Т.Н. Джаксон, И.Г. Коновалова, А.В. Подосинова

Источник

8. Грамота польского князя Мéшка I папскому престолу («Dagome iudex») (около 990 г.)

Этой грамотой (которую в литературе принято именовать по первым словам «Dagome iudex») польский князь Мéшко I передает под покровительство римских пап большую часть своих владений.

Причины и цели этого акта остаются в науке предметом дискуссий. Вероятнее всего, Мешко хотел тем самым обезопасить уделы своих сыновей от второго брака, упоминаемых в документе, от притязаний их старшего брата Болеслава, будущего польского князя Болеслава I Храброго, о котором грамота молчит и Краковский удел которого в очерченные грамотой пределы не включен. Что такие опасения были отнюдь не беспочвенны, показали события после смерти Мéшка в 992 г., когда Болеслав изгнал из страны мачеху, и братьев (Labuda 1988. S. 250–263). Считают также, что польский князь мог искать поддержки Рима для организации собственной архиепископии на подвластных ему землях и против обострившихся в 990-е гг. претензий Магдебургской архиепископии на церковную юрисдикцию над территорией польского епископства с центром в Познани (Краковская земля, только что отторгнутая от Чехии, возможно, продолжала входить в состав Пражской епископии) (Łowmiański 5. S. 603–605; Warnke 1980. S. 127–177). Но зачем тогда в грамоте поименованы супруга князя и его младшие дети? О проблеме в целом см.: Kürbisówna 1962. S. 363–423; Labuda 1988. S. 240–250.

Для историка Руси памятник ценен тем, что является одним из наиболее ранних свидетельств (наряду с сообщением Ибрахима Ибн Йа‘куба, о котором см. в т. III настоящей Хрестоматии) о существовании мазовецкого участка русско-польской границы.

Грамота сохранилась в качестве регеста в шести списках (все – XII в.) сборника документов об универсалистских правах папского престола («Collectio canonum»), который был составлен римским кардиналом Деусдедитом для пап Григория VII и его преемника Виктора III и закончен в 1086/7 г. (von Glanvell 1905). В отношении языка памятник весьма небезупречен, что делает перевод местами условным. Славянская топонимия сильно искажена.

Издания: Текст издавался многократно. Последнее критическое издание по всем спискам с приложением факсимиле: Kürbisówna 1962. S. 394–396; см. также: Łowmiański 5. S. 596–597. Наиболее доступным для русского читателя изданием, снабженным комментарием, является: Щавелева 1990. С. 28.

Переводы: На польский язык: Kętrzyński 1950. S.139; Labuda 1954. S. 208–209; Kürbisówna 1962. S. 396; на русский язык: Щавелева 1990. С. 28.

Литература: Помимо уже названных выше работ, см.: Stasiewski 1933. S. 29–117; Bogdanowicz 1959. S. 9–32; Buczek 1965. S. 122–124; более полную библиографию см.: Kürbisówna 1962. S. 419–423; RFHMAe 4. P. 99–100.

Также в другом томе при папе Иоанне XV читается, что судья (iudex) Дагоме (Dagome)175 и сенатриса (senatrix) Ода (Ote)176 и их сыновья Мешко (Misica) и Ламберт (Lambertus)177 – не знаю, из какого народа были [эти] люди, но думаю, что сарды (Sardos), так как ими правят четверо судей178 – передали блаженному Петру179 один город под названием Schinesghe180 целиком, со всем ему принадлежащим внутри таких границ: с одной стороны начинается Длинное море (longum mare)181, граница с Пруссией (Pruzze)182 – до места (locum) по имени Русь (Russe)183, а граница Руси тянется до Кракова (Сгассоа)184, а от того Кракова – до реки Одер (Oddere), прямо до места по имени Аlетиrа185 а от той Alemura – до земли мильчан (terra Milze)186, а граница с мильчанами – прямо по сю сторону Одера, а оттуда ведет вдоль реки Одера до вышеназванного города Schinesghe.

(Kürbisówna 1962. S. 394–396)

* * *

175

Судя по последующим именам жены и детей, этот непонятный Dagome (в других списках – Dagone) должен быть отождествлен с польским князем Мéшком I. Скорее всего мы имеем дело с (искаженным переписчиками?) сокращенным христианским именем Мéшка – Dagobert или т. п. (Łowmiański 1948. S. 203–308). Не вполне понятный, на первый взгляд, титул iudex (который смутил, как то видно из последующего, и самого Деусдедита: см. примеч. 4) на самом деле является, очевидно, закономерной передачей слав. *kъnjęzь, в соответствии с западнославянской ситуацией IX–X вв. В «Законе судном людем», переводном юридическом памятнике кирилло-мефодиевского круга, с помощью славянского термина жюпанъ передается как греч. ἄρχων «князь, правитель области», так и греч. ταβουλάριος «адвокат, практикующий юрист» (Максимович 2004. С. 102). Ср. также взаимозаменяемость терминов властелин града и судия в древнерусском «Житии преп. Феодосия Печерского» Нестора (рубеж XI–XII вв.) (Жит. Феод. С. 360, 362), да и в латинских источниках каролингского и более позднего времени термин comes «граф, наместник области» часто заменялся как синонимом термином iudex. Эта замечательная лексикографическая деталь может служить дополнительным свидетельством аутентичности документа, который лежал в основе данного регеста.

176

Ода – вторая супруга Мéшка, дочь Дитриха, маркграфа Саксонской северной марки, игравшей заметную роль как в польско-немецких, так и, возможно, в руссконемецких отношениях раннего средневековья (ср. № 58, примеч. 1660). Необычный титул senatrix применительно к Оде удовлетворительного объяснения пока не получил. Он относится к числу римских придворных титулов и потому мог отражать какие-то специфические связи Оды либо с папским Римом, либо с «византийствующим» двором германского императора Оттона III.

177

Сыновья Мéшка I и Оды, известные и по другим источникам (ср. № 11, примеч. 240).

178

Для политического строя Сардинии с IX–X вв. действительно характерно деление на четыре провинции-«юдиката» во главе с судьями-iudices. Глосса о «сардах» присутствует только в трех из шести списков и, вне сомнения, является добавлением либо составителя регеста кардинала Деусдедита, либо, скорее, одного из позднейших редакторов.

179

Т. е. папскому престолу, так как римские папы считали (и продолжают считать) себя не только преемниками св. Петра, который был первым римским епископом, но и наместниками его как первенствующего среди апостолов (princeps apostolorum). Очевидно, результатом именно этого акта «передачи» владений Мешка I «блаженному Петру» стал так называемый «денарий св. Петра» (denarius sancti Petri) – ежегодный денежный взнос, платившийся польскими князьями папам.

180

В других списках Schinesne, Schignesne, Schinesche и др., что дает возможность видеть здесь искаженное письменной традицией название Гнезна – резиденции Мéшка I и первой столицы Древнепольского государства (на правобережье Средней Варты).

181

Балтийское море, название которого, в связи с его вытянутой конфигурацией, в средневековье производили от лат. balteum «пояс» (см. № 22, примеч. 655).

182

Балтским племенным союзом пруссов (ср. № 3, примеч. 53), обитавших к востоку от низовьев Вислы и включавших в себя, по тогдашним представлениям, родственные им балтские племена ятвягов между Западным Бугом и Неманом (см. № 11, примеч. 277). Таким образом, речь идет о соседях владений Мешка I на северо-востоке.

183

Существование русско-польской границы I на пространстве между прусско- ятвяжскими землями и Краковской областью говорит о том, что среднее течение Западного Буга (Берестейская волость) к 990-м гг. было уже достаточно освоено Древнерусским государством.

184

Краковской земле, отнятой Мéшком у Древнечешского государства скорее всего в конце 980-х гг. В Кракове был посажен старший сын Мéшка Болеслав – вот почему он не назван среди дарителей и почему Краков исключен из даримой территории.

185

Название, искаженное до неузнаваемости; ясно лишь, что эта территория находилась где-то в верховьях Одера.

186

См. № 3, примеч. 65.


Источник: Древняя Русь в свете зарубежных источников: Хрестоматия / Под ред. Т.Н. Джаксон, И.Г. Коноваловой и А.В. Подосинова. Том IV: Западноевропейские источники. Сост. пер. и коммент. А.В. Назаренко. — М: Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2010. — 512 с. ISBN 978-5-91244-013-7

Комментарии для сайта Cackle