ПЕРЕПИСЫВАНИЕ ОТЕЧЕСКИХ ПИСАНИЙ.
Если рассудите, что списать для пользы Вашей и для благочестивого препровождения в труде и вместе в богомыслии, то спишите. Есть у нас на русском языке Лествичник моего убогого перевода. Если угодно, то можно Вам доставить; книга эта принадлежит не мне, но одному из братии, который охотно усердствует одолжить ею Вас. Переписывание книг святых было рукоделием многих преподобных Отцов, между прочим, нашего преподобного Нила Сорского. Таким образом, оно есть делание, засвидетельствованное как делание угодников Божиих, и не может не быть соединено с обильной пользой. 92.
Извините мою ошибку! Я не понял, что Вы желаете переписать «Цветник» священноинока Дорофея, а полагал, что Вы хотели заняться книгой аввы Дорофея, для большего впечатления ее в памяти. Я столько уважаю эту книгу, что доныне не перестаю перечитывать ее для назидания моего и братии моих. Относительно же «Цветника» скажу Вам то же, что и относительно святого Исаака: эти книги принадлежат более отшельникам, и глубоким отшельникам. «Цветник» переводится ныне на росский язык по благословению Митрополита ученым иеромонахом Ионой, проживающим в Валаамском монастыре. Почему и советовал бы я Вам лучше переписать Исаака, а «Цветник», может быть, будет скоро напечатан на русском языке. Исаак же имеет такое достоинство аскетическое в переводе Паисия, что его никакой другой перевод заменить не может. Впрочем, если Вы рассудите и «Цветник» иметь на славянском языке, на котором он написан священноиноком, то это благо. Книга эта и теперь редка, а впоследствии еще будет реже. 96.