А.А. Мельников

Две беседы блаженного Иеронима на Евангелие Марка

Источник

(Предисловие и перевод)

Аннотация: В публикации приводится краткая информация об обнаруженных в конце XIX века и потому не вошедших в дореволюционное русскоязычное издание творений блж. Иеронима произведениях, в число которых входят «Беседы на Евангелие Марка». Читателю предлагается перевод двух небольших гомилий из этого цикла, которые в достаточной степени демонстрируют характер бесед и экзегетический метод автора.

Об авторе: Алексей Анатольевич Мельников

Бакалавр теологии, старший преподаватель кафедры древних языков Санкт-Петербургской духовной академии.

E-mail: alexei.melnikov@yandex.ru

Содержание

Предисловие Беседа по Евангелию Марка 5:30–43 (№ 3 по изданиям Морена и SC) Беседа по Евангелию Марка 8:1–9 (№ 4 по изданиям Морена и SC) Источники и литература  

 

Предисловие

Блаженный Иероним Стридонский, один из наиболее значительных латиноязычных Отцов Древней Церкви, оставил после себя большое и разнообразное наследие, но знаменит, в первую очередь, как библеист, переводчик Священного Писания и экзегет. Большинство библейских толкований блж. Иеронима были переведены на русский язык в изданиях Киевской Духовной академии, осуществлявшихся на протяжении всей второй половины XIX века вплоть до 1903 г.1 Тем не менее, некоторые интересные библейские толкования блж. Иеронима в виде бесед на псалмы и фрагменты Евангелия Марка были опубликованы бенедектинцем Ж. Мореном в самые последние годы XIX в.2 и не вошли в упомянутое собрание творений на русском языке. Впоследствии изданный Мореном текст с обширной вступительной статьей и переводом на французский был переиздан в серии Sources Chrétiennes3.

В 80-х годах XX века принадлежность Иерониму сочинений, изданных Мореном, была подвергнута сомнению, и было выдвинуто предположение, что «Беседы на псалмы» являются лишь обработанным переводом соответствующих гомилий Оригена. Однако в ходе последующей дискуссии авторство Иеронима было основательно обосновано, во-первых, тем, что беседы Иеронима на псалмы и Евангелие Марка упоминаются в произведениях блж. Августина и Кассиодора, а также существует собственное свидетельство Иеронима о своем авторстве (о чем упоминал в своем издании еще Морен)4, во-вторых, стилистическими отличиями этих бесед от известных в переводе Иеронима произведений Оригена и, в-третьих, что весьма существенно, характером цитирования Священного Писания. Цитаты в данных беседах представляются не переводом на латинский греческого текста Септуагинты, а явно отражают приводимый Иеронимом (в большинстве случаев по памяти) древнелатинский библейский текст5.

В предлагаемых ниже переводах двух бесед на Евангелие Марка автор часто цитирует евангельский текст неточно, видимо, по памяти. Подобное свободное цитирование Библии часто встречается в святоотеческих произведениях и особенно характерно для бесед, когда под рукой у автора не было библейского текста. С другой стороны, буквальность цитирования, очевидно, была не столь важна, когда автор гомилий желал сконцентрироваться на духовном, иносказательном смысле Писания.

Подобное стремление хорошо заметно в двух приводимых далее беседах блж. Иеронима. В частности, сравнивая два эпизода чудесного насыщения народа хлебом, он называет их притчами (parabola), поскольку рассматривает как иносказания, дочь начальника синагоги интерпретирует как саму синагогу и т. д.

«Беседы на Евангелие Марка» (Tractatus in Marci Evangelium) были изданы Мореном по трем рукописям X-XI вв., содержащим, впрочем, лишь первую гомилию на начало Евангелия апостола Марка. Остальные гомилии содержались в единственной, изданной в XVI в. и впоследствии утраченной рукописи. По этому изданию Морен и воспроизвел текст остальных девяти бесед. Эти беседы блж. Иероним произносил в Вифлеемской церкви Рождества Христова перед братией своего монастыря в период между 397 г. и 402 г.6 До нас дошли лишь разрозненные беседы на фрагменты первых тринадцати глав Евангелия Марка. Беседы носят живой и непосредственный характер и в большинстве случаев ярко передают устную речь. Автор часто обращается к своим слушателям, задает вопросы, призванные привлечь внимание к его словам, по несколько раз излагает одну и ту же мысль. Некоторые беседы очень кратки, что, видимо, было вызвано необходимостью дать толкования сразу нескольким прочитанным отрывкам из Писания. Предлагаемый ниже перевод двух бесед из этого цикла, думаю, позволяет получить общее представление о характере данного произведения блж. Иеронима.

Перевод выполнен по изданию Sources Chrétiennes (2005), практически без изменений (кроме иного деления на части первых двух гомилий) воспроизводящему текст, впервые изданный Ж. Мореном. Цитаты из Евангелия даются в переводе автора.

Беседа по Евангелию Марка 5:30–43 (№ 3 по изданиям Морена и SC)

Кто прикоснулся ко мне? [Христос] спрашивает, оглядываясь, чтобы увидеть ту, что сделала это. Разве Господь не знал, кто прикоснулся? Следовательно, как Он искал её? Как Знающий, чтобы показать её [другим].

Женщина же, в страхе и трепете, зная, что с ней произошло и далее... Если бы Он не спросил «Кто прикоснулся ко мне?», никто бы не знал, что произошло чудо7. И могли бы сказать: «Он не совершил чуда, но хвалится, говорит, желая славы». Он спрашивает для того, чтобы женщина созналась, и был прославлен Бог.

И она подошла, пала перед Ним и сказала Ему всю истину. Видите [её] продвижение, видите преуспеяние? Пока текла кровь, она не могла выйти перед Ним, но [вот] получила исцеление и выходит. И припала к ногам8 Его. Она ещё не осмеливается смотреть в лицо: только что была исцелена и достаточно для неё касаться ног Его. И сказала Ему всю истину. Христос есть Истина. И, поскольку Истиной была исцелена, она исповедала Истину.

Он же сказал ей: «Дочь, вера твоя спасла тебя». Достойна называться дочерью та, что настолько поверила. Толпа, теснящая [Его], не может называться дочерью, а она, припадающая к ногам Его и исповедующая, заслужила получить имя дочери. Вера твоя спасла тебя9. Смотрите на [Его] смирение: Он Сам исцеляет и приписывает [это] той, которую исцелил10. Вера твоя спасла тебя. Вера твоя исцелила тебя: Иди в мире. Прежде ты верила в Соломона, то есть «мирного»11, [но] мира не имела, теперь же иди в мире. Я победил мир12. У тебя есть мир, будь спокойна, ибо исцелён народ племен13.

Приходят от начальника синагоги и говорят: «Дочь твоя умерла; что ещё утруждаешь Учителя?» Церковь ожила, а синагога мертва. Но хотя девочка умерла, Господь говорит начальнику синагоги: Не бойся, только веруй. Будем и мы даже сегодня говорить синагоге, будем говорить иудеям: «Хоть и мертва дочь начальника синагоги, веруйте и будет воскрешена»14.

И не позволил никому следовать за Собой, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. Возможно, кто-нибудь спросит: «Почему этих [апостолов] Он всегда берёт, а прочих отсылает?» Ведь и на гору, где преобразился, Он взял этих троих: Петра, Иакова и Иоанна. Во-первых, в этом числе – тайна Троицы, и оно само по себе свято. Так и [патриарх] Иаков, согласно еврейской истине15, клал в корыта три вида ветвей16. И в другом месте написано: «Веревка, втрое скрученная, не порвется»17. Поэтому Он избирает Петра, на котором основана Церковь, и Иакова, первым из апостолов увенчанного мученичеством, и Иоанна – основание девства.

И пришёл Он в дом начальника синагоги, и увидел смятение и плачущих и громко причитающих18. До сего дня в синагоге смятение. Хоть уверяют [иудеи], что произносят псалмы Давида, но пение их исполнено скорби.

И, войдя, говорит им: «Что вы, в смятении, плачете? Девочка не умерла, но спит». Девочка, которая для вас умерла, для меня – жива; для вас мертва, для меня – спит. А спящее можно разбудить.

И смеялись над Ним. Ибо не верили, что Иисус может воскресить дочь начальника синагоги.

Но Он, выслав всех, берет с Собой отца и мать девочки. Обратимся [здесь] к святым людям, совершающим чудеса, которым Господь уделил некоторые дарования. [Смотрите,] Христос, собираясь воскресить дочь начальника синагоги, удаляет всех из дома, чтобы не казалось, что Он делает это ради похвалы. Но Он, выслав всех, берет с Собой отца и мать девочки. Возможно, и их бы Он отослал, если бы не их переживания, [но хочет,] чтобы они видели, как воскреснет их дочь.

И входит туда, где была девочка, и взяв девочку за руку и далее. Сначала Он взял её за руку, искупил дела и так воскресил. Воистину в то время исполнилось [сказанное]: «Когда войдет полнота язычников, тогда весь Израиль будет спасён»19. Он говорит Талифа куми, что переводится как «Девочка, встань для меня». Если бы Он произнёс «Талифа кум», это бы означало «Девочка, встань», но Он сказал «Талифа куми», а это переводится с сирийского и еврейского языка: «Девочка, встань для меня». «Куми» означает «встань для меня»20. Итак, вы видите тайну в самом еврейском и сирийском языке? Он словно бы сказал: «Девочка, которая должна была стать матерью, из-за неверия ты осталась девочкой». Можем мы это понять и иначе: «Поскольку ты заново родилась, будешь называться девочкой». Девочка, встань для меня: не ради твоей заслуги, но по моей благодати: ты получаешь исцеление не из-за своих достоинств.

И тотчас встала девочка и начала ходить. Пусть и нас коснётся Иисус, и мы тотчас начнём ходить. Пусть мы – расслабленные, пусть дела наши злы, пусть мы распростёрты на ложе грехов и [на ложе] нашего тела и не можем ходить. Если коснётся нас Иисус, мы тотчас будем исцелены. Тёща Петра страдала от горячки, но Иисус коснулся [её] руки, и она встала и тотчас служила Ему. Смотрите, сколь велико различие: эта после прикосновения встаёт и служит, а для той довольно просто ходить.

И [видевшие] пришли в великое изумление, и Он строго приказал им, чтобы молчали и не рассказывали никому21. Видите, по какой причине Он удалил толпу перед совершением чуда? Не просто приказал Господь, но строго, чтобы никто не узнал. Приказал троим апостолам, родителям, приказал всем. Но не может молчать девочка, которая воскресла22.

И сказал, чтобы дали ей есть: чтобы не думали, что воскресение призрачно. И Сам Он по этой причине после Воскресения ел от рыбы и от пчелиных сот. И сказал, чтобы дали ей есть. Молю Тебя, Господи, коснись и нас лежащих, и подними нас от ложа наших грехов и сделай так, чтобы мы ходили! А когда пойдем, повели, чтобы нам дали есть: ибо лежа мы есть не можем. Если не встанем, не способны будем принимать Тело Христа. Ему же слава вместе с Отцом и Святым Духом во веки веков! Аминь.

Беседа по Евангелию Марка 8:1–9 (№ 4 по изданиям Морена и SC)

В те дни, когда множество людей было с Иисусом, и им нечего было есть, Он, созвав учеников, сказал им: «Жаль мне людей, ибо вот, три дня они пробыли со мной, и нечего им есть»23.

В предыдущей части мы уже прочитали, как Господь накормил пятью хлебами пять тысяч человек, и из оставшихся кусков было набрано двенадцать корзин24. В то время мы обсудили всё, что [можно было] усмотреть в той притче25. А повествование, которое было прочитано сейчас, [одновременно] и такое же, и иное: частично оно похоже, а частично непохоже [на предыдущее]. В том повествовании мы читали, что накормленным было дано пропитание в пустыне, а в этом – что они были накормлены на горе. Прежде всего, я хочу говорить о том, что здесь непохоже. Ведь нам необходимо знать саму плоть и кровь Писания, чтобы, разобравшись в нём, мы могли впоследствии видеть смысл.

Там мы читали, что было пять тысяч накормленных, а здесь читаем про четыре тысячи. Там мы читали про пять хлебов, а здесь – про семь. Там, согласно евангелию Иоанна, хлебы были ячменными26, а эти семь хлебов – пшеничные. Вы видите различие: видите и то же самое, и иное. Следовательно, мы не должны читать Писания небрежно.

Только ли в этом различие, или в чём-то ещё? Посмотрим, что говорит Писание. Там мы читали, что люди только один день находились с Иисусом, и были накормлены не в полдень, а вечером при заходе солнца. А что говорит Иисус об этих четырёх тысячах, накормленных семью хлебами, – [причем говорит] Он Сам, а не апостолы, как тогда? Ведь там апостолы говорят [о людях]: «Вот, они весь день ожидают тебя»27, а здесь – Сам Спаситель: «Вот, они уже три дня находятся со мной». Видите различие между одним днём и тремя? Там апостолы просили Господа накормить [народ], а здесь Господь напоминает апостолам, чтобы они [его] накормили. Что Он говорит при этом? «Если я отпущу их неевшими домой, они ослабеют». Три дня ожидавшие Господа были достойны Его заботы.

Теперь увидим и другое. Пять тысяч человек съедают пять хлебов, и остатками от пяти хлебов наполняют двенадцать корзин. А здесь четыре тысячи – меньшее число, ибо тогда было пять, – съедают семь хлебов. Подумать только: меньше людей съедают больше! «Ибо много званных, но мало избранных»28. Видите, что Он хочет сказать? Четыре тысячи человек съедают семь хлебов. От пяти хлебов набирается двенадцать корзин, а от семи – семь: от меньшего количества [людей] остаётся меньше, а от большего – больше. Эти четыре тысячи уступают числом, но превосходят верой. Тот, кто больше верой, съедает больше, и поскольку он больше съедает, меньше у него остаётся. О, если бы и мы могли съедать больше пшеничных хлебов из Писаний, чтобы меньше нам оставалось познавать!

О многом [еще] можно было бы сказать. Но помимо того, что было уже разъяснено в предыдущей притче, мы хотели [сегодня] сказать только о различии между двумя [этими] притчами, поскольку об [общем] смысле уже было сказано прежде29.

Источники и литература

1. Morin G., ed. Sancti Hieronymi presbyteri Commentarioli in Psalmos. Tractatus sive Homiliae in Psalmos, Marci Evangelium aliaque varia argumenta. Tractatus sive Homiliae in Psalmos quattuordecime varia argumenta. // Anecdota Maredsolana, Vol. III, partes I-III, 1895–1903 = CCSL. 78.

2. Gourdain J.-L., ed. Jérôme, Homélies sur Marc / Sources Chrétiennes. № 494. Paris, 2005. 232 p.

3. Фокин А.Р. Блаженный Иероним Стридонский – библеист, экзегет, теолог. М.: Центр библейско-патрологических исследований, 2010. 224 с.

* * *

1

Творения блж. Иеронима Стридонского // Труды Киевской Духовной Академии. 1863–1903.

2

Morin G, ed. Sancti Hieronymi presbyteri Commentarioli in Psalmos. Tractatus sive Homiliae in Psalmos, Marci Evangelium aliaque varia argumenta. Tractatus sive Homiliae in Psalmos quattuordecime varia argumenta. // Anecdota Maredsolana, Vol. III, partes I-III, 1895–1903 = CCSL. 78.

3

Gourdain J.-L., ed. Jérôme, Homélies sur Marc / Sources Chrétiennes. № 494. Paris, 2005.

4

Morin G, ed. Sancti Hieronymi... Pars 3, Praef. P. III-V.

5

Gourdain J.-L., ed. Jérôme, Homélies sur Marc. P. 9–10.

6

Фокин А.Р. Блаженный Иероним Стридонский – библеист, экзегет, теолог. М.: Центр библейско-патрологических исследований, 2010. С. 82.

7

Signum – буквально “знамение”.

8

Неточная цитата, вероятно, по памяти.

9

Латинский перевод этих евангельских слов Fides tua te salvam fecit в большей степени, чем греческий текст, допускает другое понимание: Вера твоя сделала тебя здоровой.

10

Illi refert, quod sanavit. Возможно иное понимание: «приписывает это тому, что исцелило», то есть вере.

11

Имя Соломон (евр. שְׁלֹמֹה Шеломо) Иероним производит от שָׁלוֹם шалом «мир, покой».

13

Иероним использует здесь интересное выражение populus gentium. В то время, как слово populus в Библии применяется в отношении богоизбранного народа, словом gentes обозначаются племена и народы, не знающие Истинного Бога, то есть язычники (слав. «языки»). Следовательно, выражение populus gentium призвано подчеркнуть, что после пришествия в мир Спасителя избранный народ Божий состоит из верой принявших Христа, независимо от их этнической принадлежности.

14

Очевидно, здесь Иероним дочь начальника синагоги иносказательно понимает как саму синагогу.

15

«Еврейская истина» (hebraica veritas) – характерное для блж. Иеронима словосочетание, отражавшее его убеждение в превосходстве еврейского текста Ветхого Завета над Септуагинтой.

17

Еккл.4:12: и веревка, втрое скрученная, нескоро порвется. В синодальном переведено как «нитка», в то время как в данной цитате у Иеронима (в соответствии с Септуагинтой) spartum, в Вульгате – funiculus.

18

Неточная цитата.

20

По-видимому, Иероним в форме «куми» придает окончанию императива женского рода значение местоименного суффикса 1 л. ед. числа. Насколько оправдана такая интерпретация, требует отдельного рассмотрения.

21

Неточная цитата.

22

То есть, само возвращение девочки к жизни без всяких слов свидетельствует о происшедшем чуде.

23

Приблизительная цитата.

24

Мк.6:35 и далее. Речь идет о беседе, не дошедшей до нас.

25

Иероним использует слово parabola, что, как и последующий текст беседы, свидетельствует о том, что даже исторические события Евангелия он стремится трактовать иносказательно.

27

Этих слов апостолов нет ни у одного из четырех евангелистов в описании чуда насыщения пяти тысяч. Они домысливаются блж. Иеронимом по ситуации.

29

Заключительные слова Иеронима (которые мы не приводим в основном тексте) «Пойдём же по стопам святого пресвитера и, поскольку он уже подробно исследовал начало псалма, бегло коснемся остального» отчасти объясняют краткость данной беседы необходимостью рассмотреть другие читавшиеся в тот день фрагменты Св. Писания.


Источник: Мельников А.А. Две беседы блаженного Иеронима на евангелие Марка // Труды и переводы. 2022. № 1 (5). С. 185-191.

Комментарии для сайта Cackle