Азбука веры Православная библиотека профессор Григорий Александрович Воскресенский Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Труд святителя Алексия, митрополита Московского и всея Руси

Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Труд святителя Алексия, митрополита Московского и всея Руси

Источник

«Настоящая книга не есть только памятник, имеющий важное значение для древней русской письменности. Это великая историческая святыня, завещанная нам Русскою историей и сохранившаяся до нас, Божиим изволением, но смотря на страшные разорения от многократных нашествий врагов н разрушительного действия огня и меча. Это – плод подвига и снискания разума великого всероссийского Святителя, который в заботах об единомыслии в Русской Православной Церкви приложил свое глубокое знание греческого языка к тому, чтобы дать верующим наиболее точный перевод Нового Завета на язык общедоступный славяно-русскому миру. Это – труд, по достоверному преданию, писанный собственною рукой этого великого Святителя и ученого мужа XIV столетия. Таким образом, не только перевод, но и самое письмо этого памятника принадлежат великому всероссийскому Святителю» (Предислов., стр. 3). О побуждениях к настоящему изданию Высокопреосвященнейший Леонтий, Митрополит Московский, говорит следующее: «Еще московский митрополит Платон, украсивший сей памятник драгоценными камнями и жемчугом, начертал на нем: τοῦτο εὺαγγέλιον, ώς τινὰ θυσαυρὸν, δεῖ φειλάττειν. Продолжая сию заботу и выполняя сие завещание, мы сочли долгом издать этот памятник фототипический, чтобы распространить обладание им между людьми веры и науки, и вместе с тем на веки сохранить его на тот случай, если бы подлинник его, в силу каких-либо несчастных судеб, подвергся уничтожению. Но более всего подвигнуло нас к этому делу предстоящее торжество пяти-вековой памяти преп. Серия Радонежского чудотворца. Святитель Алексий был наставником и другом этого чудотворца. Он любил беседовать с ним в своей кельи о предметах равно дорогих их сердцу, относящихся к судьбам не только Русской церкви, но и государства. В своей прозорливости Святитель угадывал в душе смиренного инока глубокие нравственные движения и высоко ценил его нравственные подвиги. Дружба эта была так велика, что Святитель умолял его занять престол митрополии Московской и всея Руси. – Преподобие отче Сергие! Благоговея пред величием души Твоей и пред этой священной дружбой, я, как преемник по игуменству в обители Твоей, не нахожу ничего благопристойнее для почтения Твоей исторической памяти, как возложить на Твою гробницу этот Новый Завет, переведенный и переписанный рукою великого всероссийского митрополита и святителя Алексия, Твоего наставника и друга» (Предисл., стр. 7–8). В предисловии помещены замечания о характере перевода святителя Алексея и значении его в истории славянского библейского текста, – замечания краткие, но ясные и достаточный для первого ознакомления с памятником. «Само собою разумеется – замечает Высокопреосвященнейший издатель – что всестороннее изучение этого драгоценного памятника может быть и должно быть ближайшею задачею исторической науки» (Предисл., стр. 6–7).

От лица православной богословско-исторической науки должна быть воздана московскому Первосвятителю глубочайшая благодарность за обнародование такого памятника, который давно уже заслуживал полного и всестороннего изучения, но мало был доступен для исследователей. Теперь это неудобство устранено. Памятник превосходно издан лист в лист, строка в строку, буква в букву, знак в знак – фототипическим способом (в художественном заведении Шерер, Набгольц и К0 в Москве), и вполне заменяет самую рукопись. Сняты фототипически и духовное завещание святителя Алексия, прикрепленное к нижней доске переплета рукописи, вместе копией, сделанной в конце прошедшего века, все записи и надписи, как и самый переплет, обнизанный, как известно, с, обеих сторон, с корешком и застежками сплошь жемчугом и украшенный изумрудами, яхонтами и алмазами.

При своих исследованиях славянского рукописного текста Евангелия и Апостола имев неоднократно – еще с семидесятых годов – возможность, с разрешения и благословения московских Первосвятителей, изучать подлинную рукопись святителя Алексия, считаем ныне благовременным предложить любителям духовного просвещения заметки о положении, какое занимает этот новоизданный славянский кодекс Нового Завета среди массы славянских рукописей Евангелия и Апостола XI–XVI вв. и о значении его для нынешнего печатного славянского текста. Особенную важность Чудовской рукописи Нового завета, собственноручной святителя Алексия, придает уже то обстоятельство, что это в полном смысле codex unicus, единственный представитель текста своей особой редакции, так как других подобных славянских списков нет, да их, по всей вероятности, и не было. Тем ценнее настоящее фототипическое издание. Для лиц, не имеющих под руками этого издания, не излишне предварительно дать краткое описание подлинной рукописи святителя Алексия, хранящейся в ризнице Московского Чудова монастыря.

Драгоценная рукопись эта, содержащая весь Новый Завет, написана на тонком, отлично выделанном пергаменте, в малую 8-ку (4 в. длиною, 2½ в. шириною), в два столбца, по 38–41 строк, на 170 листах, весьма мелким, как бисер, и четким полууставом XIV в. На полях пишутся киноварью церковные зачала, начала чтений и дни, в которые они положены. Заставки в начале Евангелий и Апостольских посланий небольшие и писаны просто. Над гласными и согласными ставятся надстрочные значки: ̂ ҅ ̑ ́ ̇; весьма часто употребляются буквенные титла; из знаков препинания употребляются точка, две точки и четвероточие. Правописание русское, с заменою древних глухих ъ, ь чистыми о, с, употреблением е вм. ѣ, ю вм. су после шипящих, с сокращением и пред гласным в ь, смягчением зубного л в ж. – На первом нумерованном листе (бумажном) греческая надпись митрополита Платона: τοῦτο εύαγγέλιον, ώς τινὰ θυσαυρὸν, δεῖ φειλάττειν. Ταπεινὸς Πλάτων, άρχιεπίσκοπος Μόσκβας καὶ Καλούγας ύπέγραψα, ὶδίᾳ χειρὶ 1781 ἕτους. Ha об. 1-го л. славянская надпись: вышеписанный А҆рхіепⷵкпъ, нынѣ же недостойный Митрополі́тъ Московскїй Плптонъ, и па́ки завѣщаваю хранити сїе Евангелїе, ꙗко собственною руко́ю ст҃итема А҆лексі́а пи́санное: вкꙋпѣ же со своеру́чною его дх҃овную на концѣ сега̀ кни́ги приложе́нною. 1798. Года. подпи́сано сїе в Трⷪ҇цкой Се́ргїевой Лаѵ́рѣ. На л. 2-м (первом пергаминном) в верхней половине первого столбца помещен отрывок нравоучительного содержания, и на об. 2-го л. – десять заповедей, писанный тою же рукою, которою писана и вся рукопись. На л. 2-м внизу запись: Украшено Евангелїе жемчуги и каменїе. 1798 го́да. Тщаніемъ тогоже Митрополі́та и Аржимандрита Трⷪ҇цкіїа Сергїевы Лаѵ́ры. На об. л. 2-го еще запись: Тетро, Е҆҆ѵлїе. чюⷣткоⷵца а́лсѯѣѧ чюⷣка миⷵтырѧ. Совъꙶ даю. в сеⷨ с҆ѵⷶлїи честѝ̀ за здравие наⷣ болѧщими. На лл. 3–52 написано четвероевангелие по порядку евангелистов. Л. 52 об.–54: слово 41 Никона черногорца «о поставлеⷩ҇и властелиї і ꙗко ис ксѧ оубо во власти поставлѧеꙶ в҃ъ всѣми же дѣїству꙽е». Л. 54 об.–55 белые (не дописано слово Никона черногорца). Л. 56–57 предисловие к Деян. св. Апостолов. Л. 57 об.–58 белые (не дописано предисловие). Л. 59–166: Деяния Апостольские, послания Апостолов, Апокалипсис и оглавление чтений из Евангелия и Апостола (л. 96–98 опять белые; на них следовало бы быть предисловий к посланию к Римлянам). Л. 166–168 краткий месяцеслов (из русских и вообще славянских святых ни один не упоминается) Л. 168–169 «Настатьіе лоунаⷪ҇ на киждо мⷵць. со кла́зными» (лунный круг на 19 лет). Л. 169 об.–170 указание воскресных евангельских чтений. В конце рукописи, на нижней доске прикреплено духовное завещание святителя Алексия, собственноручно им писанное на бомбицине, и при нем копия, сделанная в конце прошедшего века. Здесь же две записи: 1-я: дꙋховниаѧ Алеѯѣѣ митрополита. 2-я: Сію ст҃ителіа Алексіа дх҃вную и съ спискомъ хранить въ мнⷵтрской ризницѣ въ среброкованномъ ковчегѣ. Смиренный Платоⷩ Архіепкⷵпъ Московскїй 1777. июля 2 дня. Подлинная духовная от времени очень обветшала, особенно по сгибам. Своею «грамотою душевною» святитель Алексий дает «святому великому архангелу Михаилу и честному Его чуду» одиннадцать принадлежащих ему сел (в том числе и «Черкизовское») «с серебром и с половники и с третники и з животиною», а также «садец подолней»; самый монастырь «приказывает» своему духовному сыну в. к. Димитрию Иоанновичу.

Предание усвояет этот Чудовской список Нового Завета святителю Алексию. Преосв. Филарет1 (Харьковский) и ученый чех аббат Добровский2 замечают, что о переводе святителем Алексием Нового Завета и даже о времени перевода говорится в Пахомиевом житии Алексия. Сколько нам известно, в Пахомиевом житии3 говорится вообще, что св. Алексий «всяческими добротами украсил церковь во имя Чуда архистратига Михаила, иконами же и книгами и иными утварьми». Предание о Чудовском списке Нового Завета, как собственноручном святителя Алексия, восходит к XVII в. В «Словаре историческом о писателях духовного чина» напечатана старинная историческая записка, найденная в архиве Коллегии Иностранных Дел о переводе Библии Епифанием Славинецким, где переводчики или исправители, исчисляя рукописи, которыми они пользовались, о Чудовском списке говорят так: «первая Славенская книга бе у преведения сего преводу и рукописания Святого Алексея митрополита всея России Чудотворца, писанная в лето 6863 (1355) до смерти его за 23 лета, яже и доднесь обретается в обители его в Чудове монастыре в книгоположнице блюдома и прочитаема бывает над болящими»4. По этой записке выходит, что а) Чудовской список не только по письму, но и по переводу есть плод трудов святителя; 2) он писан в 1355 г. когда святитель был в Константинополе, и след. имел удобство видеть лучшие списки греческого текста для перевода. Не имеем оснований но верить сему известию. Св. Алексий мог основательно изучить не только разговорный, но и книжный греческий язык, когда целых двенадцать лет жил при Феогносте, митрополите московском из греков, управляя судами церковными. «Может быть, скажем словами прот. А. Б. Горского, здесь-то, во дворе митрополита, св. Алексий, никогда не пренебрегавший случаем к приобретению новых полезных для него знаний, познакомился с языком греческим. Первым поводом к сему могло быть обращение с митрополитом греком и другими греками, жившими при нем, а собственные труды и усилия повели от первоначальных познаний в разговорном языке к чтению книг греческих»5. «В веке, не представлявшем ни довольно пособий, ни довольно поощрений к усиленному учению – говорит высокопреосв. Филарет, митр. московский – св. Алексий имел ревность и нашел способы достаточно научиться греческому языку: и для чего? – для того, чтобы приобрести более ясное и точное разумение священных книг Нового Завета на их первоначальном апостольском языке. И не довольствуясь сим приобретением для себя, он возжелал еще разделить оное с единоверными и единоплеменными. Сличил словенский перевод новозаветных книг с греческим подлинником и, очистив от несовершенств и погрешностей, внесенных в него неискусными переписчиками, собственною рукою написал оный в книге, которая хранится и до ныне в сей, от него созданной обители, как одно из бесценных от него наследий»6. Побуждением для святителя Алексия заняться вновь переложением с греческого всех книг новозаветных (в их полном виде, а не но церковным чтениям) послужило, вероятно, крайнее разнообразие списков-апракосов, не позволявшее в сомнительных случаях остановиться ни на каком чтении с достоверностью, и желание читать Слово Божие в переводе более удостоверительном7.

Чтобы определить положение Алексеевского списка Нового Завета среди других библейских славянских рукописей, необходимо бросить взгляд на славянские списки Нового Завета предшествующие ему и последующие, необходимо одним взглядом обозреть по возможности всю наличность славянских рукописей Евангелия и Апостола. – Ближайшее изучение рукописей Евангелия XI–XVI вв. и в отдельности, и в сравнении их между собою и с греческим текстом привело нас к следующему результату: все рукописи Евангелия XI–XVI вв. по особенностям текста разделяются на пять главных разрядов или фамилий, и соответственно с сим должны быть признаны пять редакций евангельского текста в славянском переводе: 1) древнейшая юго-славянская, более или менее первоначальная (лучшие представители: списки Евангелия Остромиров 1056–1057 г., Саввин XI в., Архангельский 1092 г., глаголические XI в.: Ассеманиев, Зографский и Мариинский, – Галический 1144 г., Карпинский XIII–XIV в., Никольский XIV в. и др.); 2) древняя русская – не позже конца XI или начала XII в. (лучшие списки: Мстиславов, Юрьевский – оба первой половины XII в., Добриловский 1164 г., Типографский № 6, XII в., Симоновский 1270 г. и др.), 3) русская XIV в. содержащаяся в списке Нового Завета, писанному но преданию, рукою святителя Алексия; 4) русская же, содержащаяся в четвероевангелии 1383 г., писанном в Константинополе (этой же редакции два Евангелия препод. Никона, XIV в., одно хранится в библиотеке московской духовной академии под № 138, другое – в ризнице Троицо-Сергиевой Лавры под № 1), и 5) русско-болгарская XV в., содержащаяся в полном списке Библии 1499 года и во множестве бумажных рукописей XV–XVI вв. Что касается до славянских списков Апостола XII–XVI вв. (от XI-го века списков Апостола не дошло до нас), то все они по особенностям текста разделяются на четыре разряда или фамилии и соответственно с сим должны быть признаны четыре редакции славянского апостольского текста: 1) древняя югославянская, более или менее первоначальная (лучшие представители: списки Апостола Охридский, Слепченский – оба XII в., Толковый Апостол 1220 года, Македонский или Струмицкий XIII–XIV в., Карпинский XIII–XIV в. и др.): 2) русская неизвестного исправителя, сохранившаяся в списках XIV в. (лучшие списки: Толстовский, Хлудовские №, № 33, 37, Сергиево-Лаврской ризницы Евангелие и Апостол № 2 и др.); 3) русская же, содержащаяся в списке Нового Завета, собственноручном святителя Алексия, и 4) русско-болгарская XV в., содержащаяся в полном списке Библии 1499 года и во множестве бумажных рукописей Апостола XV–XVI вв.

Итак, рассматриваемый нами Чудовской список Нового Завета – единственный представитель третьей редакции евангельского и апостольского текста в славянском переводе. Под, редакцией же здесь разумеются не случайные какие-нибудь изменения текста, а последовательное, проходящее чрез всю книгу известного Евангелия или апостольского послания исправление или новый перевод.

Как же эта третья редакция славянского Евангелия и Апостола относится к предшествующим двум, и какое значение имела она для последующих редакций как и для нынешнего печатного текста?

Сравнение Алексеевского списка Нового Завета с предшествующими ему рукописями Евангелия и Апостола показывает, что в немногих, относительно случаях перевод св. Алексия совпадает с древним переводом юго-славянской редакции, а также – второй, древнерусской, отличаясь вместе с ними от нынешнего печатного текста; в большинстве же случаев Чудовская рукопись представляет исправления древнего перевода, принятые в нынешнее печатное Евангелие и печатный Апостол. Наконец, не мало имеет Чудовской список Нового Завета и так сказать личных, только ему принадлежащих особенностей перевода, не встречающихся в предшествующих ему славянских списках и но принятых в нынешнюю печатную Библию.

Представим, на все сказанное, для образца, по нескольку примеров – из Евангелия.

1. Согласно с славянскими списками Евангелия первой, древней югославянской (частью и второй, древнерусской) редакции, Алексеевский список представляет следующие, отличные от нынешнего печатного текста а) варианты8:

Матф. 4, 6 іа анг҃ломъ свⷪиⷨⷨⷨⷨ заповѣ о тоⷩ (с опущением читающихся в нынешнем печатном тексте слов: сохрани́ти тѧ̀). Ни в одном греческом списке ни у Матфея9, ни у Шольца10, ни у Тишендорфа11 нет слов: τοῦ διαφυλάξαι σε, внесенных из пс. 90, 11, откуда приводится сие место. Сл. Лук. 4, 10. – Списки четвертой и пятой редакций имеют означенное прибавление, по нынешнему.

5, 47 не і҅ мъітарі̀ ли еще творѧⷶ (нын. не и́ ꙗ̑зы́чницы ли та́кожде творѧ́тъ). Во многих греческих списках, в сирском и готфском переводах читается οί τελῶναι, вместо соответствующего нынешнему славянскому переводу οί έθνικοὶ. Четвертая редакция также удерживает древнее чтение, но в Библии 1499 г. и других списках пятой редакции чит. ѧзычнїи, в Острожской 1581 г., Московской 1751 г. и Киевской 1788 г. Библиях но нын. ꙗзычнїцы.

24, 51 1 час꙯ сгⷪ с лїцемѣ́ры положи꙯ (нын. и̑ ча́сть е҆гѡ̀ съ исвѣ́рными положитъ). Во всех греческих списках читается μετὰ τῶν ύποκριτῶν. Это греческое слово в древнейших славянских списках: Саввином, во всех трех глаголических XI в. и в некоторых других кирилловских оставлено даже без перевода: съ упокрыты (в Остром. Ев. впрочем уже перев. съ лицемѣры). Нынешнее славянское чтение содержат в себе списки Евангелия четвертой и пятой редакций. Соответствующий греческий вариант μετὰ τῶν ’απίστων читается, по Миллию12 и Рейнекцию13, в диалоге против Маркиона.

Марк. 6, 33 ї ві́дѣій ꙗ и҆доущиⷯ (с опущением читающегося за сим в нынешнем печатном тексте слова наро́ды). Так славянские списки всех пяти редакций. Прибавление находим впервые в Острожской Библии. В древних греческих кодексах нет слова οί ὅχλοι, – оно указывается у Тишендорфа в вариантах по некоторым поздним греческим спискам.

8, 14 ї забы́ша взѧти хлѣбы (нын. и̑ забы́ша оу҆чи҃цы̀ ѐгѡ̀ взѧ́ти хлѣ́бы). Из древних греческих кодексов только Кембриджский VI в., по Тишендорфу, прибавляет οί μαθηταὶ, а Венецианский IX–X в. οί μαθηταὶ αύτοῦ, сл. Матф. 16, 5, – в остальных же греческих кодексах эти слова опущены. Списки четвертой и пятой редакций читают по нынешнему.

Иоан. 5, 2 е же во їеремѣхъ на овчи коупѣ́ли (нын. есть же во Іерли́мѣхъ овчаѧ кꙋпѣли ). На овчи читается не только во всех славянских списках до XVI в., но и из печатных Библий в Острожской. Нынешнее чтение только в Московской и Киевской Библиях. Во всех древних греческих кодексах чит. ὲπὶ (или τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα, только поздние греческие списки, латинские и другие переводы и отеческие толкования предлагают чтение προρατικὴ, согласуя это слово с последующим κολυμβήθρα.

б) перевод14:

Матф. 6, 16: посмражаю бо ли́ца иⷯ (άφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αύτῶν). И четвертая редакция еще удерживает этот древний перевод, но Библия 1499 г. и печатные по нынешнему: помрачаютъ.

Марк. 13, 28  прозѧбие листвие (καὶ έκφύῃ τὰ φύλλα). Так четвертая редакция славянского Евангелия. Библия же 1499 г. но нын.: изращастъ.

Лук. 6, 32–34 баіа̀ на᷁ хвала́ е҆ (ποία ύμῖν χάρις έστίν). Так же четвертая редакция, – Библия 1499 г. (пятая ред.) в ст. 34-м имеет также: хвала, но в ст. 32 и .33 по нын. блг҃дть.

6, 49 си́же прі́рази рѣка҆ (ᾗ προσέρηξεν ό ποταμός). Славянские списки четвертой и пятой редакций переводят по нынешнему: припаде.

7, 38 нача мочі꙯ нозѣ е҆го слеза̀ми (βρέχειν). Так и четвертая редакция, но Библия 1499 г. ѡмывати, Острож. Моск. и Киев. Библ. но нын. оумывати.

8, 56  оужаса̀хоусѧ родітел ѥіа̀ (’εξέστησαν). Четвертая и пятая редакция по нын. дивистасѧ.

16, 14 i подражаху꙯ и҆ (καὶ εξεμυκτήριζον αὺτόν). Четвертая ред. похоулѧхоу его, Библ. 1499 г. по нын. рꙋꙗхоусѧ смоу.

Иоанн. 3, 33 примъі еⷢⷢⷢ свѣдѣтеⷧ҇ство заисчатлѣ́ (’εσφράγισεν). ꙗ҆ в҃ъ истиніеⷤ еⷨ. Так и в четвертой редакции. Но Библ. 1499 г. и печатн. по нын. вѣрова (только в Моск. и Киев. библиях на поле напечатано оутверди, как и в нынешнем печатном тексте внизу).

11, 54  тоу̑ живѧ (διέτριβεν) со оучи҃ки своі꙳. Так и четвертая редакция, по Библ. 1499 г. и печ. но нын. хожаше. Заметим, что греч. διέτριβεν перев. живѧше в всех рукописных Евангелиях и в нынешнем тексте, Иоан. 3, 22.

2. Согласно с Мстиславовым Евангелием XII в. и другими списками Евангелия второй, древнерусской редакции, Алексеевский список Нового Завета представляет отличия текста от большинства списков первой редакции и от нынешнего печатного текста

а) в вариантах:

Матф. 26, 52 всѝ бо пріимини ноⷤ҇ ноже оумираюꙶ (ὲν μαχαίρῃ, как читается в многих греч. списках, у Златоуста, Феофилакта, Евфимия и др.) В Галич. Ев. 1144 г., представителе списков первой редакции, чит. ножьмь погъібноуть (άπολοῦνται), как и в нынешнем печатном тексте.

Лук. 13, 34 колі́жды хотѣꙶ собрати ча́та твоіа. іⷺ же образоⷨ҇ кокоⷤ скоꙗ пте́нца подⷣ крілѣ (в греч. списках содержится чтение τὰ έαυτῆς νοσσία, – сд. Матф. 23, 37). Гал. Ев. и нынешний печ. текст имеют: гнездо свое, τὴν έαυτῆς νοσσιὰν, каковое чтение принято большинством древних греческих кодексов.

Иоан. 5. 28 ꙗⷨ грѧдеⷨ҇ годіна. В нюⷤ вси́ соущни в гробѣⷤ оуслышаⷶ глаⷵ еⷢ҇ (в древних греч. кодексах чит. ὰκούσουσιν τῆς φωνῆς αύτοῦ). Гал. Ев. и нынеш. печ. текст: оуслашѧть гласъ сн҃а бж҃іѧ. В одном греч. списке XI в., по Тишендорфу, в Вульгате и у латинских писателей чит. τοῦ υίοῦ θεοῦ, filii dei или filii hominis. Судя по согласию большинства древних списков первой редакции. (Ассем., Зогр., Тип. 1 и др.), представляющих, чтение Галичского Евангелия, можно думать, что это чтение, принятое и в нынешний печатный текст, есть в тоже время древнейшее славянское, первоначальное. Это, как и некоторые другие места, по-видимому, указывает па влияние латинских переводов.

б) в переводе:

Матф. 9, 23 і відѣ свирѣлий  нароⷣ влищю́юⷶ (καὶ τὸν ὅχλον θορυβούμενον). Гал. Ев. и нын. и народъ мълвѧщь.

26, 50 друж́. на неⷤ҇ прде дерзаи (в греч. только: έταίρε, έφ’ ὅ πάρει;). Гал. Ев. без прибавления: дерзаи. Ныне: дрꙋ́же, творѝ, на ие́же ѐси́ прише́лъ, а внизу под чертою – ближе к греч. тексту: дрꙋ́же, на сїе ли прише́лъ е҆сѝ.

Марк. 6, 2  мноⷻ слышаⷤше оужаса́хоусѧ (ἕξεπλήσσοντο). Гал. Ев. и нын. дівліахоусѧ.

6, 40  възллегоцѝ на о҆ко҆лы на ѡ҆ко̑ла (καὶ ὰνεπεσαν πρασιάι). Гал. и нын.: на лѣха на лѣха.

7, 13 без оустава творѧщѐ сл҃во бь҃е (άκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ). Гал. Ев. и нын.: прѣструпающе слово бж҃ьѥ.

3. Очень многие места древнего перевода (первой и второй редакции) в Алексеевском списке Нового Завета переведены вновь и в таком виде приняты в нынешнее печатное Евангелие. Сюда относятся a) вapиaнmы:

Матф, 9, 9 ви́дѣ чл҃кка сѣдѧща на мы́тніці. матөеа́ гл҃емаꙶ҇ (Μαθθαῖον λεγόμενον). Гал. Ев. 1144 г. и другие см. первой и второй ред. имеют: именьмь матөеꙗ. Вместо обще-принятого λεγόμενον в Ват. код. 949 г. и некоторых других, в лат. и арм. перев. читается όνόματι.

9, 17 но кликаю вино̀ новое в мѣⷯ новы. Гал. Ев. и все списки первой и второй ред. с перестановкою: въ вино новое въ мѣхы новы. Соответственное тем и другим славянским спискам греческое словорасположение показано у Тишендорфа.

18, 30 дондеже ѡ꙯да должноѥ (ἕως άποδῷ τὸ όφειλόμενον). Ев. и все списки первой и второй ред.: дондеже въздасть кмоу всь дългъ. В Ефремовском код. V в. и в некот. друг., и у Иоанна Дамаскина пред τὸ όφειλόμενον прибавлено πὰν, сл. ст. 34.

Марк. 1, 11 ты есі̀ сн҃ъ моі҆ взлю́блены. О́ веⷨ҇ же блг꙯говолиⷤ (у Тишендорфа в вариантах указано чтение ὲν ᾦ εύδόκησα и о Александрийскому кодексу V в. и некоторым другим греческим спискам). Гал. Ев. и все списки первой и второй редакции: о тобѣ блг҃оволіхъ (ὲν σοὶ в тексте у Тишендорфа по Синайскому, Ватиканскому, Ефремовскому и многим другим кодексам).

11, 30 крш҃нье́ оа҆ново с нб҃ес ли бѣ. лѝ ѿ чл҃вк. Соответствующее греческое чтение – в тексте у Тишендорфа. Но Гал. Ев. и другие списки первой и второй редакций: хрщенье иоаново ѿкоуду бѣ. с нб҃ес лі. Илі ѿ чл҃къ (в Син., Ефрем, и других кодексах также приб. πόθεν ἦν, – сл. Матф. 21, 25).

14, 65 и (начаша) гл҃ті е҆мꙋ прор҃чьствоуй (προφήτευσον, нын. прорцы). Но Гал. Ев. и все списки первой и второй ред. читают с прибавлением: прорці намъ хс҃. кто ѥсть оударіи тѧ. Соответственное прибавление в греч. после προφὴτευσον слов: ήμῖν χριστέ τίς ὲστιν ό παίσας σε содержится во многих греческих списках, – сл. Матф. 26, 68.

Лук. 8, 37 и молѧ́ша и. все мⷩⷪжство страны гадарі́нскы (τῶν Γαδαρηνῶν). Гал. Ев. и другие списки первых двух ред.: и молишѧ и всь народъ області гергеснньскыѧ (τῶν Γερηεσηνῶν, каковое чтение разделяют многие древние греческие кодексы, сл. Матф. 8, 28.

9, 50 не бран꙯і́. иⷤ бо нѣⷵ на́ вы. но ваⷪ҇ еⷵ. Соответственное греческое чтение у Тишендорфа в тексте. Но Гал. Ев. и все списки первых двух редакций – с прибавлением: не браніте ѥмоу. нѣсть бо на вы. иже бо нѣсть на вы по васъ ѥсть. После μὴκωλύετε в некоторых греч. списках также прибавл. αυτὸν, ού γαρ ἕστι καθ’ ύμῶν.

Иоан. 5, 8 вста́ни возмі́ од твои́ и҆ ходѝ (καὶ περιπάτει). Но Гал. Ев. и все списки первых двух ред. въстані възмі одръ твои. и иді въ домъ свои. В одном греческом списке XI в. и в толков. Злат. чит. καὶ ὕπαγε εὶς τὸν οἵκον σου.

9, 21 саⷨⷨⷨ возрⷧстъ и̇маꙶ. самоꙶ впросі́те. Но Гал. Ев. и все списки первых двух ред. – по иным греч. списками» – с перестановкою: самого въпросїте. въздрастъ имать.

11, 17 пришєⷣ іс҃. обрѣье. Но Гал. Ев. и другие списки первых двух ред. (кроме Карпинского) приб. прішьдъ же іс҃ъ въ кіөанію. обрѣте – соответственно некоторым греч. кодексам, также прибавляющим εὶς Βηθανίαν.

б) перевод:

Матф. 5, 9 ваⷤ миротворці̀ (οὲ εὶρηνοποιοί). Гал. Ев. и все древние списки: съмирѧющеи.

5, 32 і иⷤ҇ аще пущени́цею (ὰπολελυμένην) поі́ме̃. любодѣїствꙋю꙯. Гал. Ев. и все древние списки: и иже нотьбѣгоу поѥмлетью прелюбъі дѣѥть.

19, 12 суⷶ бо скопцѝ (εύνοῦχοι). Гал. Ев. и все списки первой, второй и четвертой ред.: соуть во каженни.

26, 39 прещеⷣ малⷪ. паде на ліце своеⷨ҇ (ἕπεσεν έπὶ πρόσωπον αύτοῦ). Гал. Ев. и все списки первых двух редакций переводят свободнее: и прешьдъ мало паде ниць.

27, 15 на пра́здниⷦ же обы́чаї бѣ игемѡнꙋ (κατὰ δὲ έορτὴν, нын. на всѧкъ же пра́здникъ). Гал. Ев. и другие списки первых двух ред.: на всѧкъ же дн҃ь велікъ. обычѧі бѣ игемоноу.

Марк. 15, 28 и́ с безако́нники́ вмѣніⷵ (ὲλογίσθη). Гал. Ев. и все списки первой, второй и четвертой ред.: и съ безаконнікома прічтенъ бъіⷵ.

Лук. 11, 50 да взищетьⷵ кроⷡ҇ всѣⷯ пррⷤ҇ (ἵνα ὲκζητθῇ). Гал. Ев. и другие древние списки: да мъстітьсѧ кръвь всѣхъ пр҃ркъ.

Иоан. 4, 6 бѣ же ту̑ сточниⷵ (πηγή). В древних слав, списках πηγή перев, в одних стоуденьць (Гал., Ассем., Map., Никол, и др.), в других – кладезь (Зогр., Арх. 1092 г., Юр. и др.).

4. Наконец, не мало имеет Алексеевский список Нового Завета и так сказать личных, только ему принадлежащих особенностей перевода, но встречающихся в предшествующих ему славянских списках и не принятых в нынешнюю печатную Библию. Таковы а) варианты:

Матф. 6, 15 ин оц҃ же наⷨ҇ оставі̃ (с опущ. на́мъ) согрѣше̑ вашіⷯ. У Тишендорфа άφήσει читается в тексте без приб. ύμτν, каковое прибавление указано в вариантах.

8, 25 и прісꙋильше ꙋчн҃ці (с опущ. ). взбꙋди́ша и́. И в греч. только некоторые списки после οί μαθηταί приб. αὺτοῦ.

9, 35 и цѣлѧ́іа́ всѧⷦ҇ недуⷢ҇  всѧ́ку іазю (с опущ. въ лю́дехъ). В греч. прибавление ὲν τῷ λαῷ указано у Тишендорфа в вариантах, – сл. Матф. 4, 23.

16, 2–4 онⷯ ѿвѣшаⷯ реⷱ҇ иⷨ҇. роⷣ҇ лꙋкавъни и т. д. Слова 2-го стиха: ве́черꙋ бы́вшꙋ и т. д. и весь 3-й стих в Алексеевском списке опущены, согласно с многими греч. кодексами. У Тишендорфа соответствующие греческие слова в тексте поставлены в скобах.

18, 11 пріде бо си҃ члкⷨ҇ (взыскати и опущ) сптъ иⷪгібшаго. Соответственное опущение разделяют и многие греч. кодексы.

Марк. 2, 17 не прдоⷯ прзна꙯ правсдиыⷯ. но грш҃ныхъ (с опущ. на покаѧнїе, согласно с многими древними греческими кодексами).

7, 2  вдѣвше нѣкиіа оучи҃къ еⷢ҇.нечтⷪ҇ма рукⷨ҇аⷨ҇. се же еⷢ҇ не умве́нⷨ҇ы́ іадꙋщⷺ хлбⷺ (следующее за сим слово рꙋга́хꙋсѧ, в Гал. зазрѧхоу, опущено, как и в многих древних греческих кодексах не читается ’εμέμψαντο, каковое слово даже не принято Тишендорфом в тексте, а указано в вариантах).

13, 2-й стих в Алексеевском списке опущен.

Лук. 6, 20 блж҃н ищии (дх҃омъ опущено, как и в греч. почти в всех древних кодексах οί πτωχοί читается без прибавления τῷ πνεύματι, каковое прибавление взято из Ев. Матф. 5, 3).

12, 31 і сиіа (всѧ̑ опущ.) прложатьⷵ наⷵ. Большинство древних греч. кодексов имеют τοῦτα без прибавления πάντα.

14, 24 в Алексеевском списке опущены слова: мно́зи ко сꙋть зва́ни, ма́лѡ же избра́нныхъ – согласно с многими древними греч. списками.

22, 52 ꙗⷯ̑ на разбо́ініка зідо́сте. с но́жми.  дрѣвы̀ (ꙗти мѧ опущено, опять согласно с большинством древних греческих списков).

Иоан. 5, 4 анг҃лъ во (Гдⷵень опущ.) на времѧ нилазѧⷨ҇ к купѣꙶ. В древних греч. списках ἅγγελος чит. без приб. κυρίου.

10, 22 быща̀ (тогда̀ опущ.) обновлеⷩ҇іа во ерⷵлмѣхъ. Но читается τοτε и в многих греческих списках.

б) переводе, Матф. 5, 37 ліше же сиⷯ ѿ лꙋкаваⷢ҇ еⷪ҇ (έκ τοῦ πονηροῦ). Гал. Ев. и все древние списки: ѿ неприꙗзни, – так и в нын. печатном тексте.

5, 41 і̀ а кто тѧ̀ понꙋдиꙶ іті̀ ве́рстꙋ (μίλιον, нын. поприще) є̀діⷩꙋ. іⷩдѝ с ниⷨ двѣ.

6, 2 амиⷩ҇ гл҃ю ваⷨ. оудамаюꙶ (άνέχουσι, нын. воспре́млютъ) мздꙋ свою̀.

26, 40 и пріходіꙶ ко ꙋчикоⷨ.  обрѣта́еꙶ ꙗ спѧщⷯ.  глеꙶ петро́ви, – согласно с греч. глаголами в наст, времени: ἕρχεται, εύρίσκει, λέγει. И вообще λέγει постоянно переп. гле – там, где все древние списки и нынешний печатный текст имеют: гл҃а.

27, 41 подобноⷤ҇ i кн҃зи (οί άρχιερεῖς) рꙋгающе.

Марк. 4, 27 и сѣмѧ прозѧбаюꙶ҇. и не двіжетьⷵ (неправильно прочитано греч. μηκύνηται?). Во всех древних слав, списках и в нын. печ. тексте: растеть.

10, 22 он. ссоу̑пи҃сѧ о словеси (ό δὲ στυγνάσας ὲπὶ τῷ λόγῳ). Нын. как и в древн. списках: дрѧ́хлъ.

Лук. 6, 36 будіте оуⷤ щедри̑. ꙗкоⷤ҇ и оц҃ъ ваⷲ҇ щедръ єⷵ (οίκτίρμονες, οὶκτίρμων, – ныне, как и в большинстве древних списков: милосе́рдн, млⷵрдъ).

17, 18 ни ли обрѣтошаⷵ. взвращшеⷵ дати сла́ву бг҃и. токмо иноро́децесь (ό ὰλκογενὴς οὗτος).

23, 11 прѡ҆посла и҆ к піла́тоу (ὰνέπεμψεν, ныне, как и в древних списках: возврати).

Иоан. 19, 12 всѧⷤ҇ црѧ себе творѧ́й. впреки́ глеꙶ҇ ке́сарꙋ (ὰντιλέγει, ныне, как и в древн. сп. проти́витсѧ).

Уже из представленных сейчас личных особенностей перевода, содержащегося в Алексеевском списке Нового Завета, можно видеть, что отличительною чертою сего перевода служит буквальная близость его к греческому тексту. Представим еще, в доказательство сего, несколько примеров.

Матф. 13, 52 иⷤ҇ кто злагаѥ꙯ (ὅστις ὲκβάλλει, нын. иже изно́ситъ) ѿ скровища своеⷢ҇. новаꙗ  ве́тха.

14, 10 і̑ послаꙶ ѿглавѝ (ὰπεκεφάλισεν, нын. оу̑сѣ́кнꙋ) ѡꙶ в темніці.

Марк. 9, 50 мѣйте в соⷤ соⷧ҇.  мирствоуте друⷢ҇ к дрꙋⷢ҇ (εὶρήνεύέτε ὲν ὰλλήλοις, нын. ми́ръ и҆мѣ́ите междꙋ̀ собо́ю).

10, 8 ꙗ҆коⷤ. не еⷨⷮ суꙶ два̀. но единⷤ҇ (ὥστε οὺκέτι εὶσὶν δύο, ὰλλὰ μία σάρξ, нын. тѣ́мже оу҆жѐ нѣ́ста два̀, но пло́ть е҆ди́на).

16, 17 знамеⷩіа́ же вѣ́ровавшй. сиіа҆ принослѣ́дꙋюꙶ (παρακολουθήσει, нын. послѣ́дꙋютъ).

Лук. 14, 2 и се члкⷤ нѣкто бѧше водотрудоваꙶ пред ниⷨ (καὶ ὶδού ἅνθρωπός τις ἦν ύδρωπικὸς ἕμπροσθεν αύτοῦ, нын. и̂мы́й водны́й трꙋ́дъ).

19, 48 люⷣѥ бо вси ви́сѧхуꙶ ѥмь. слоушаю̀ще (ό λαὸς γὰρ ἅπας έξεκρέμετο αύτοῦ άκούων, нын. держа́хꙋсѧ с҆гѡ̀).

20, 23 расмотрівⷶъ иⷤ вседѣство реⷣ к ин̂ (κατανοήσας δὲ αύτῶν τῆν πανουργίαν, нын. разꙋмѣ́въ же ихъ лꙋка́вство).

Иоан. 6, 29 да вѣроуете. в негоⷤ посла҆ оⷰ҇ (ἵνα πιστεύητε εὶσ ὅν ὰπέστειλεν ὲκεῖνος, нын. да вѣ́рꙋете въ того, е҆го́же посла̀ онъ).

7, 4 и́ ѝщеꙶ саⷨ҇ к дерзновеⷨ҇й быти (καὶ ζητεῖ αύτὸς ’εν παρρησίᾳ εἷναι, нын. и҆ ищетъ са́мъ ꙗкѣ бы́ти).

15, 23 иже мѧ ненаві́дѧй (ό εμὲ μιςῶν, нын. ненави́дѧй менѐ). і҆ оц҃а моеⷢ҇ ненаві́діⷤ҇.

Можно бы предложить и еще много примеров такого буквального перевода Евангелия в сем списке. За то же говорит и масса чужих слов, оставленных без перевода. Между ними находятся все чужие слова, оставленный без перевода еще в древних списках первой, югославянской редакции (άκρίσες, άλάβαστρος, ὰπόστολος, άρχισυνάγωγος, βλασφημία, βλασφημεῖν, γαζοφυλάκιον, δεκάπολις, ἕλαιον, καταπέτασμα, κεντύριων, οίκονόμος, όλοκαύτωμα, παράκλητος, παραδκευή, πύρα, ραββὶ, σκγνοπηγία, σπεῖρα, στρατήγος, συκόμορον, τετράρχης, ύποκριτής, ὕσσοπος) и такие слова, которые в древних славянских списках (и в нын. печ. Библии) переведены, а именно: άσσάριον, βάτος (нын. мѣра), δαίμων, δηνάριον, άλληνιστί, ἕτερος, ήγεμών, ήγούμενος, οίκονομία, οίκονομεῖν, πρεσβύτερος, σταφυλή (гро́зды), στεῖρα (испло́ды), συνάπεως κοκκος зерно сінаино (нын. зерно горꙋшично), χιτῶν.

Таков характер перевода Евангелия в собственноручном списке святителя Алексея. Тем же характером отличается этот список и в переводе Апостола. Относительно первых пяти посланий св. Апостола Павла это подробно показано в нашем исследовании: «Древний славянский перевод Апостола и его судьбы до XV в. М. 1879. См. и наше издание: Древне-славянский Апостол. Послания св. ап. Павла по основным спискам четырех редакций рукописного славянского апостольского текста с разночтениями из пятидесяти одной рукописи Апостола XII–XVI вв. Вып. 1. Послание к Римлянам. Сергиев Посад, 1892. И в Апостоле Алексеевский список в немногих относительно случаях совпадает с древним переводом юго-славянской редакции, а также второй, древнерусской, отличаясь вместе с ним, и от нынешнего печатного текста; в большинстве же случаев Алексеевский список представляет исправления древнего перевода, принятый в нынешний печатный Апостол. Вместе с тем не мало имеет Алексеевский список и личных, только ему принадлежащих особенностей перевода, не встречающихся в предшествующих ему славянских списках и не принятых в нынешнюю печатную Библию. Дословная верность и близость к греческому тексту и здесь составляют отличительную черту перевода святителя Алексия.

Труд святителя Алексия – келейный, и самим трудившимся не предназначался для распространения и церковного употребления Понятно после сего, что на современные и ближайшие славянские списки Евангелия и Апостола он не оказал видимого влияния. В том же XIV веке у нас совершено еще новое исправление евангельского текста (список четвероевангелия Московской Синодальной библиотеки, 1383 г., писанный в Константинополе, – это – четвертая редакция славянского Евангелия), и в широких размерах предпринято и совершено на юге славянства в Болгарии, по почину последнего болгарского патриарха Евоимия, и в Сербии исправление священных и богослужебных книг (т. н. Терновские и Pecaвские изводы). Списки Евангелия и Апостола этих изводов пришли к нам, как надобно думать, вместе с митроп. Киприаном, и значительно переработанные под влиянием и по требованиям тогдашнего русского языка, распространились у нас в огромном множестве (русско-болгарские списки, пятая редакция Евангелия и четвертая Апостола), вытеснив предшествовавшие неисправные, хотя по старине и драгоценные списки. Алексеевским же списком Нового Завета воспользовались в XVII в. московские исправители славянской Библии во главе с Епифанием Славинецким, а по всей вероятности обращались к нему и последующие исправители, заимствуя отсюда чтения, которые и остались в нынешней печатной Библии.

Обозрение и внимательное изучение всей, по возможности, наличности славянских рукописей Новозаветных книг приводить неотразимо к тому заключению, что славянский перевод Евангелия и Апостола более или менее исправлялся постоянно, с самой глубокой древности. Это само по себе весьма важное обстоятельство решительно говорить против привязанности раскольников к старинному тексту первопечатных библейских и церковных книг, как якобы к единственно верному, неповрежденному еще исправлением патр. Никона. В самом деле, исправление библейских и церковных книг не есть дело нового только времени, не есть явление только XVII века, – нет: исправители действовали во все века нашей исторической жизни, как это с несомненностью доказывается списками, представителями всех веков. Исправление церковных книг в XVII в. – тоже явление, какое было в века предшествующие, только более широкое и последовательное. Где же достаточная причина, почему бы приверженец старины должен был остановиться на первопечатных изданиях, которые и сами не представляют вполне текста первоначальной древности? В этом отношении труд святителя Алексия глубоко назидателен и для настоящая времени. «Как ясно сей подвиг святителя Алексея – говорить митроп. Филарет – обличает неправое мудрование тех любителей мнимой старины, у которых любовь к старине превратилась в благоговение к старинным ошибкам, и которые исправление описки старинного писца почитают преступлением и даже повреждением веры15! Сей подвиг святителя – говорить подробнее о том же приснопамятный митроп. Филарет – важен между прочим потому, что чрез него святитель, Богом просвещаемый, предварительно обличил неправое мнение людей, явившихся после него, которые даже доныне утверждают, будто в священных и церковных книгах и описку переписчика исправить, и непонятное слово перевода заменить понятным – не позволительно и противно православию. Они говорить: по старым неисправленным книгам спасались и спаслись известные святые; такие книги поправлять, значит – портить. Если бы так рассуждал святый Алексий: то конечно не стал бы он ни поверять перевод, ни поправлять рукопись Евангелия; а должен был взять книгу Евангелия, какая в его время находились в Успенском соборе, и сказать: по сей книге спасался и спасся святитель Петр; нечего здесь поверять и исправлять. Но он поверял и исправлял: и потому очевидно не так рассуждал, как новые ревнители не очень старой старины, а точно также, как и древле и ныне рассуждают Православная Церковь, то есть, что спасительная истина Христова и в неисправленных и исправленных, священных и церковных книгах одна; но что, для сохранения и распространения сей самой истины, исправная книга лучше неисправной16».

Г. Воскресенский.

* * *

1

История рус. ц. М. 1850, изд. 2-е, ч. 2, стр. 56, примеч. 94.

2

«Alexium hunc, quem inter sanctos colunt Russi, graecae lingvae peritum fuisse ac novam versionem adornasse, in ejus vita asseritur (что сей Алексий, чтимый Русскими между святыми, знал греческий язык и составил новый перевод славянский, об этом говорится в его житии). Griesbach, Nov. Testamentum graece. Vol. I, 1796, Prolegom. sect. VII, p. CXXXI.

3

Рукоп. библ. Моск. дух. акад., сборн. Волокол. .№ 634, л. 178.

4

Евгений, митр. Словарь истор. о цис. дух. чина, I, изд. 2-е, СПб. 1827, стр. 182.

5

Горский, А. В Св. Алексий, Митроп. Моск. и всея Руси, в Прибавл. к Твор. св. Отц. 1848, т 6, стр. 94.

6

Из слова митроп. Филарета, говоренного 12 Февр 1847 г. Слова и речи Филарета, М. М. Ч. 1. М. 1848, стр. 237.

7

Опис. Син. рукоп. Горск, и Невостр., I, стр. 290.

8

Вариантами называем такие разночтения славянских списков, которые имеют себе основания в разночтениях списков греческих. Важнейшие варианты греческого текста Новозаветных книг состоят 1) в заменении одних слов и выражений другими, а также в заменении одних грамматических форм другими. 2) в опущениях и прибавлениях и 3) в перестановке слов. Славянский перевод Евангелия и Апостола обыкновенно дословно и буквально следует своему подлиннику. Посему и в славянских списках Новозаветных книг наблюдаются те же явления (варианты), а именно: l) заменения одних славянских слов другими соответственно тем или иным греческим чтениям, а также заменения одних грамматических форм другими, 2) опущения и прибавления согласно с греческими списками. и 3) различное словорасположение опять но тем или иным греческим спискам.

9

Matthaei Chr. Nov. Test graece, t. 1, Wittenbergae, 1803.

10

Scholz, 1. Nov. Test, graece, vol. 1, Lipsiae, 1830.

11

Tischendorf, C. Nov. Test., graece, ed. octava eritica maior, vol. 1, Lipsiae, 1869.

12

Millii, I. Nov. Test, graecum, eil. secunda, Lipsiae, 1723.

13

Reineccius, M. Nov. Test, grauecum, Weissenfelsae, 1725.

14

Перевод собственно не имеет в виду разных греческих чтений и касается тех случаев, когда одно и тоже греческое слово, выражение, форма передаются по славянски различно в различных списках, или и в одном и том же списке в разных его местах.

15

Слова и речи, изд. 2-е, ч. 1. М. 1848. стр. 237.

16

Там же, стр. 257–258.


Источник: Воскресенский Г.А. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. (Труд святителя Алексия, митрополита Московского и всея Руси. Фототипическое издание Леонтия, митрополита Московского. М., 1892: [Рец.]) // Богословский вестник. 1893. Т. 1. С. 180-199.

Комментарии для сайта Cackle