Греческий кабинет

Источник

Вся краткая история Греческого кабинета при МДА пришлась на период ректорства архиепископа Евгения (Решетникова), который неизменно поощрял языковые штудии, а во время поездок в Грецию или в другие страны, шутя именовал сопровождавших его переводчиков «язычниками». Архиепископ всегда утверждал, что языки нужны, хотя и отводил им свое вспомогательное место при фундаментальных богословских дисциплинах. Кабинет как место преподавания новогреческого языка, а также во избежание смешения с Греко-латинским кабинетом (ГЛК) Ю.А. Шичалина, стал именоваться Греческим, хотя эпитет «греко-латинский» точнее отражает его специфику.

Греческий кабинет при МДА был создан в феврале 1998 года – накануне семинарских и академических реформ. По благословению архиепископа Евгения для кабинета была выделена светлая аудитория в семинарском корпусе – с семью большими окнами, три из которых смотрят на Троице-Сергиеву Лавру. Вскоре в совершенно пустой аудитории были собраны железные книжные стеллажи, и торжественно поставлен один из переизданных в Греции томов «Патрологии» Миня, пожертвованный протоиереем Валентином Асмусом1. Так было положено начало библиотеке Греческого кабинета. Благодаря помощи Киккского монастыря было закуплено несколько компьютеров и ксерокс (впоследствии Киккский монастырь неоднократно помогал кабинету в различных начинаниях: в приобретении техники, книг2, поездках на учебу в Грецию и преподавании). Через несколько лет – накануне поступлений в кабинет крупных партии книг – он был капитально отремонтирован и оснащен деревянными стеллажами.

В только что открытом кабинете продолжились занятия по новогреческому языку, начатые еще несколько лет назад известным московским неоэллинистом Виктором Григорьевичем Соколюком (1950–1997). После его преждевременной смерти от сердечного приступа, последовавшей 21 августа 1997 года в г. Кавала (Греция), занятия продолжил его сын Алексей, выпускник факультета иностранных языков Московского педагогического университета, окончательно вернувшийся в Россию в 1998 году по завершении обучения в Афинском университете.

Интерес к греческому языку появился среди учащихся с самого начала ректорства владыки Евгения. Еще в предшествующий период – с 1991 по 1994 год – студент кафедры классической филологии МГУ Анатолий Зимин (в будущем иеромонах Тихон), приезжая в академию к своему духовному отцу, стал заниматься древнегреческим с несколькими студентами академии и семинарии3. Преподавание новогреческого языка в МДА было начато в 1993/94 учебном году В.Г. Соколюком при содействии Киккского монастыря (о. Кипр) в лице его игумена епископа Никифора и иеродиакона Исаии (ныне митрополита). Отец Исаия, обучавшийся в МДА с 1994 по 1997 год, вскоре стал проводить дополнительные практические занятия по новогреческому языку. В первую группу записалось около 15 человек. Группа занималась на семинарском корпусе в аудитории немецкого языка – рядом с нынешним Греческим кабинетом. Самим Соколюком за основу был взят лингафонный курс «Греческий сейчас» в 2-х томах, с привлечением ряда других учебных пособий и методик. Начинал Виктор Григорьевич с вводного фонетического курса.

В конце первого года обучения Виктор Григорьевич договорился с Килкисской митрополией Элладской Православной Церкви о месячной стажировке-курсах новогреческого языка. Вся группа практически в полном составе прилетела в Салоники накануне Великого поста 1996 года. Жили и учились в городе Килкисе в здании семинарии. По приезде учащиеся совершенно не понимали выразительные проповеди митрополита Килкисского Апостола, а в конце обучения уже стали воспринимать разговорную греческую речь без больших трудностей. За время учебы посетили ряд достопримечательностей северной Греции, в конце стажировки состоялась 24-часовая поездка на Афон. В целом это первое соприкосновение с греческим миром оказалось плодотворным: студенты приобщились к греческой культуре и духовности. В будущем судьба почти каждого из них оказалась связанной с новогреческим языком. Вскоре учебные поездки в Грецию продолжились – лучшие студенты Виктора Григорьевича ежегодно принимали участие в летней программе изучения новогреческого языка в Афинах, а также обучались в школе новогреческого языка при философском факультете Фессалоникийского университета. Все более и более знакомыми становились пути на Афон, а также южная Греция, где (в Элийской митрополии) стали регулярно проводиться лагеря для русских детей при участии грекоязычных представителей МДАиС.

Между тем в начале сентября 1997 года в МДАиС был приглашен филолог-классик Ю.А. Шичалин. Факультативные занятия древнегреческим языком возобновились на более регулярной основе. Группа наиболее способных к языкам учащихся была преисполнена энтузиазмом, вдохновленная быстрой и наглядной методикой Юрия Анатольевича. Занятия с Шичалиным – особая страница в истории штудий по классическим языкам в МДА. Быстро преодолев начальный этап, студенты перешли к чтению прозаических и поэтических текстов. Зубрили наизусть гомеровские гекзаметры, читали платоновские диалоги, помимо греческих классических авторов читали латинские поэтические тексты – «Энеиду» Виргилия, оды Горация и прочее. По мере продвижения в изучении языков стало понятно, что сложившуюся продвинутую группу надо учить серьезнее. По пятницам были организованы занятия в ГЛК (который тогда располагался на Погодинской улице) – на целый день. Занимались историей латыни с Надеждой Касимовной Малинаускене, читали латинских классиков с Николаем Алексеевичем Федоровым, греческих – с Юрием Анатольевичем Шичалиным.

С 1999 года студенты 2-го курса реформированной семинарии должны были приступить к изучению латыни по новой программе. Согласно новым учебным планам древнегреческий и латинский языки стали изучаться в течение двух или же в течение четырех лет – в зависимости от успеваемости учащихся, по 2 пары в неделю. Изучение греческого языка должно было начаться с третьего курса семинарии, на год позже латыни. Такое «опережение», предложенное Ю.А. Шичалиным с учетом опыта преподавания языков в дореволюционных духовных училищах и семинариях, должно было помочь студентам приступить к более сложной греческой грамматике с полезным багажом универсальных знаний как из области морфологии, так и синтаксиса. Оставшееся время после прохождения базового курса (базовый курс латинской грамматики рассчитан на 1,5–2 года, греческой грамматики – на 3 года) было посвящено чтению оригинальных текстов из Священного Писания и святоотеческого наследия. Недавно созданный Греческий кабинет должен был обеспечить учебный процесс необходимыми пособиями и кадрами. Таким образом, помимо факультативного преподавания новогреческого языка кабинет негласно стал выполнять роль кафедры древних языков. Начинать приходилось в трудных условиях. В нескольких языковых группах не хватало преподавателей, а самим преподавателям недоставало знаний и опыта. Через несколько месяцев иеромонах Тихон (Зимин), перешедший в академию из Томской епархии, усилил ряды преподавателей кабинета.

К концу первого полугодия сложилась почти конфликтная ситуация. Нерадивые студенты, опасаясь отрицательных оценок, стали распространять слухи об исключительной перегруженности латынью, невозможности освоить заданный материал, о переполнении санчасти больными из-за изучения древних языков. В ответ приходилось объяснять, что основная цель языковых занятий – изучение первоисточников по богословию, церковной истории и другим важнейшим дисциплинам, что практические занятия требуют постоянного участия и не терпят пропусков и нерадивого отношения. Впоследствии оказалось, что студенческие страхи были во многом преувеличенными: в задачу кабинета входило не столько тотальное обучение всех языкам, сколько обеспечение полноценного учебного процесса минимальным количеством часов, которое могло принести всем учащимся реальную пользу, а также предоставление способным студентам возможности изучить языки на элементарном уровне.

Через три месяца после начала учебы предварительным тиражом на ризографе были изданы начальные уроки из учебника латинского языка Н.И. Колотовкина, одного из молодых преподавателей Греческого кабинета, выпускника романо-германского отделения филфака МГУ. Впоследствии полный вариант данного учебника издавался дважды: малым тиражом (300 экземпляров) в Патрах (в частном издательстве И. Кулиса) и в значительно исправленном и улучшенном виде ГЛК Ю.А. Шичалина. Для облегчения работы учащихся в учебнике латинского языка после каждого урока приводился полный список всех встречающихся в уроке слов, слова для заучивания наизусть отмечались звездочками. Регулярно проводились словарные диктанты и контрольные работы, которые подготавливались в нескольких вариантах. Одной из первых мер по борьбе со списыванием стал текстологический анализ домашних индивидуальных заданий и выявление тех, кто списывает, что побудило учащихся быть более самостоятельными и независимыми друг от друга.

Постепенно в процессе преподавания был создан круг необходимых пособий: улучшен учебник Н.И. Колотовкина, добавлены разделы в учебное пособие по греческому языку Вольфа4. Впоследствии силами ГЛК Ю.А. Шичалина был издан учебник греческого языка в трех частях (первые две части – 60 уроков классического немецкого пособия Вольфа с грамматическими пояснениями, третья – грамматический справочник), по которому в настоящее время осуществляется преподавание во многих вузах России и который выдержал ряд переизданий. В процессе подготовки данного учебника преподавателями Греческого кабинета для каждого урока был подобран ряд цитат из Священного Писания Нового Завета и из богослужебных текстов. За три года преподавания греческого языка в семинарии удалось пройти учебник древнегреческого языка, как минимум, на две трети.

По словам Ю.А. Шичалина, «самая большая опасность для классических языков – постоянное преподавание элементарного курса. Нужно постоянно и много читать по-латыни и по-гречески». Чтобы не оставаться на уровне элементарной грамматики, иеромонах Дионисий составил «Латинскую хрестоматию по христианской литературе со словарем». В результате у студентов появилась возможность изучать наследие христианских авторов по подборке из оригинальных текстов (включая Евангелие от Марка целиком), снабженной исчерпывающим словарем. Сокращенный вариант хрестоматии издавался дважды на ризографе, в настоящее время готовится типографское многотиражное издание полного варианта с рядом вспомогательных материалов, включая библиографию по латинской христианской литературе.

Важным этапом в деятельности кабинета стала попытка унификации классического образования в духовных учебных заведениях РПЦ. Руководитель кабинета иеромонах Дионисий (Шленов) еще в 1998 году на ректорском совещании в Москве прочитал доклад о перспективах классического образования, в котором было наглядно показано, работая в каком направлении, можно преодолеть огромный образовательный разрыв между преподаванием языков до революции и в настоящее время. «Преодолеть нежелание учить языки лучше не посредством бегства от предмета в сторону предельного сокращения, а выведением его на серьезный уровень, чтобы изучающий его и мел возможность достигнуть искомой цели». Преодоление разрыва возможно, с одной стороны, в силу внутренней целеустремленности учащихся, которым надо объяснить исключительную важность языков как ключей к первоисточникам для богословия, с другой – за счет значительно более совершенных методик преподавания5.

В последующие годы были проведены два семинара-конференции преподавателей классических языков духовных учебных заведений, на которых были сформулированы общие задачи по созданию научно-методической базы и унификации учебного процесса. Участники первой конференции, состоявшейся в МДА с 25 по 27 сентября 2001 года, высказали единодушное мнение «о необходимости и реальной возможности поднять уровень преподавания греческого и латинского языков в духовных учебных заведениях РПЦ». В итоговом документе конференции был установлен минимальный объем учебной нагрузки по классическим языкам (300 часов) (пункт 2 б). В первом пункте было сказано: «Признать восстановление полноценного преподавания классических языков в духовных учебных заведениях РПЦ одной из важных задач сегодняшнего этапа развития богословского и пастырского образования в России».

Важным результатом второго семинара (на тему «Преподавание древних языков в учебных заведениях Русской Православной Церкви в контексте реформы духовного образования»), проходившего в академии с 29 по 30 мая 2003 года, стала констатация необходимости проведения вступительных экзаменов по классическим языкам при поступлении в реформированную академию.

И действительно, проведение вступительных экзаменов летом 2003 года сначала по двум языковым предметам, а затем (с 2004 года) по одному на выбор способствовало повышению интереса к языкам в других семинариях. Показателем этого стала прямая заинтересованность ряда семинарий в повышении уровня преподавателей и студентов. С 6 июня по 4 июля 2006 года Греческим кабинетом под эгидой Учебного комитета РПЦ были организованы месячные курсы новогреческого и древнегреческого языков. На этих курсах при участии профессоров классической филологии К. Христоманоса и Ю.А. Шичалина, а также А.В. Соколюка ежедневно по интенсивной программе обучалось 57 представителей6 19 духовных учебных заведений7. Однако из-за сомнений некоторых членов богословской комиссии под руководством архиепископа Тобольского Димитрия в общеобязательности выработанного стандарта по древним языкам, а также из-за нехватки преподавателей на местах, результаты данного унификационного процесса оказались не такими быстрыми.

Параллельно с общеобязательными занятиями классическими языками в Греческом кабинете продолжалось изучение новогреческого языка. Главный «новогреческий день» – четверг, с дообеденными занятиями для продолжающих и послеобеденными для начинающих слушателей. За период с 1998 года в Греческом кабинете обучалось около 200 человек: помимо студентов МДАиС здесь обучались учащиеся Иконописной и Регентской школы, насельники Троице-Сергиевой Лавры и лаврских скитов, сотрудники Лавры и академии. Обычный срок обучения – два или три года, но для выпускников были созданы условия для дальнейшего, «пожизненного» обучения и совершенствования в языке. А.В. Соколюк – постоянный преподаватель новогреческого языка, для которого преподавание в академии – праздник на фоне с трудовых будней в греческом посольстве. За истекший более чем 12-летний период преподавания у А.В. Соколюка было много помощников: игумен (ныне епископ) Тихон (Зайцев), иеромонах Леонтий (Козлов), Е. Никитина, а также греки (последний из них Петрос Калогеропулос), которых с 2002 года стало присылать в Россию по согласованию с МДА министерство образования Греции. С 2002 по 2006 год это был Димитрий Кириаку, с 2006 по май 2008 года Илия Бубурис, с октября 2008 по н.в. Петр Калогеропул. С появлением преподавателей-греков в истории Греческого кабинета открылась новая страница. Помимо четверга новогреческий язык стал преподаваться дополнительно по понедельникам и по вторникам, у учащихся появилась возможность полноценной языковой практики в простых «не заграничных» условиях. В течение некоторого времени, с сентября по декабрь 2006 года, в кабинете преподавал профессор классической филологии К. Христоманос, который, достигнув пенсионного возраста, после нескольких лет педагогическо-миссионерской деятельности в Албании, а затем в Кении решил посвятить часть своей жизни служению академии, однако, к сожалению, из-за воспаления легких вынужден был преждевременно вернуться в Фессалоники.

Практика в стране изучаемого языка со временем стала неотъемлемой составляющей учебного процесса. С 1998 по 2002 год 7 учащихся прошли годовую программу изучения новогреческого языка и греческой культуры в Патрском университете. Среди них – нынешние преподаватели МДАиС иеромонах Леонтий (Козлов) и Ф.И. Шульга. В 2003 году 5 учащихся учились в церковной школе в Серрах. После визита в МДА представителей программы «Ясон» и при активном участии ее секретаря Д. Фотиадиса перед учащимися открылись дополнительные возможности изучения новогреческого языка на месячных курсах при Фессалоникийском университете. В 2005 году на о. Крит по инициативе ректора Высшей церковной академии (город Ираклион) протопресвитера Георгия Марнеллоса были организованы месячные курсы греческого языка (впоследствии преобразованы в «Институт греческого языка»), предназначенные, прежде всего, для учащихся МДАиС и других учебных заведений Русской Православной Церкви. Данные курсы ежегодно проводятся в летний период, причем качество преподавания на них неуклонно повышается. Помимо профессиональных языковых занятий учащиеся слушали лекции или доклады по отдельным церковно-историческим или богословским вопросам. Также в течение последних лет несколько учащихся МДАиС и Иконописной школы ежегодно направляются в молодежный лагерь, организуемый по инициативе настоятеля храма Божией Матери Палурьетиссы отца Георгия Антониу в окрестностях Лимассола (о. Кипр), где предоставляются прекрасные возможности для общения. В течение всех этих лет Греческий кабинет помимо языковой подготовки выполнял роль координирующего центра всех студенческих поездок.

Еще одно направление деятельности Греческого кабинета, помимо преподавания языков, – создание научно-богословской библиотеки на иностранных языках. Книжные полки стали постепенно наполняться книгами, пожертвованными, купленными, найденными8 в Греции и на Кипре. Среди основных жертвователей греческих книг – Киккский монастырь, Афинская академия наук, языковая программа «Ясон», богословские факультеты Афинского и Фессалоникийского университетов, студенческое общество при Фессалоникийском университете, монастыри Афона и пр. В частности Киккский монастырь обеспечил кабинет учебной и справочной литературой по новогреческому языку, Афинская академия наук выделила свои издания, богословские факультеты – ряд учебных пособий по разным богословским дисциплинам. Общее число книг на древне- и новогреческом языке на данный момент составляет ок. 5,5 тыс. Опыт работы с греческими книгами появился ранее, когда иеромонах Дионисий с группой студентов каталогизировал все греческие книги из основного фонда библиотеки МДА. Часть греческих книг была извлечена из сырого подвала, где в ином случае они бы не сохранились. Опыт собирания и каталогизации книг оказался востребованным при дальнейшем развитии библиотечного проекта Греческого кабинета, когда в сотрудничестве с Эмилио Бенедетти (Барселона, Испания) из университетов Испании, Германии, Англии, Италии, а также из частных собраний была постепенно сформирована библиотека на европейских языках. Общее число книг в данной библиотеке (которая, к сожалению, пока что доступна только частично из-за нехватки места) составляет на данный момент около 23 тыс. книг. Одним из последних поступлений стала библиотека филолога-классика Г. Райса из-под Кельна (1300 книг) – в результате у Греческого кабинета появилась серьезная учебно-методическая база по классической филологии.

После прохождения базовых языковых курсов студенты старших курсов семинарии получили первые навыки чтения святоотеческих текстов. Если раньше процент дипломных работ по классическим языкам был ничтожно мал, то начиная с 2003/04 учебного года – года первого выпуска реформированной семинарии – стало появляться достаточно большое количество дипломов (ок. 7–10% от общего числа дипломных работ) с комментированными переводами святоотеческих текстов как с латинского, так и с древнегреческого языков. Переводы предваряются вступительными статьями, носящими не столько филологический, сколько богословский характер. В результате непосредственного соприкосновения с текстом первоисточника учащиеся получили навыки серьезной научной работы. В большинстве случаев дипломные работы стали определяющими при выборе темы кандидатского исследования. Всего в период с 2003/04 учебного года было защищено на хорошо или отлично около 30 работ.

Когда с 2003 года возобновилось издание «Богословского вестника» в обновленном формате, в первом отделе – согласно дореволюционной практике – стали помещать святоотеческие переводы, в основном подготовленные силами Греческого кабинета. Среди переводчиков или редакторов – преподаватели древних языков: иеромонах Тихон (Зимин), игумен Вассиан (Змеев), иеромонах Феодор (Юлаев), иеромонах Леонтий (Козлов) и др. Во многом на базе Греческого кабинета стал издаваться весь журнал, включая все остальные отделы. При Греческом кабинете подготовлен перевод книги А.-Э. Н. Тахиаоса «Святые братья Кирилл и Мефодий, просветители славян», I том «Патрологии» С. Пападопула и пр.

С 2006 года по благословению наместника Троице-Сергиевой Лавры епископа (ныне архиепископа) Феогноста в домовом храме прп. Зосимы и Савватия Соловецких один или два раза в неделю преподавателями Греческого кабинета стали проводиться богослужения на греческом языке. В течение всех последних лет на данных службах практически без пропусков студенты пели в византийской традиции, хотя найти знатоков византийского пения непросто. Студенты, постоянно участвующие в богослужениях, не только научились читать, но и понимать древнегреческий богослужебный текст со слуха. Учащиеся (особенно те, которые не имели возможности побывать в Греции) познакомились с особенностями греческого богослужения. Также преподаватели Греческого кабинета в священном сане регулярно совершают богослужения в домовом храме Трех Святителей при ГЛК Ю.А. Шичалина, что укрепляет духовные и научные связи между двумя кабинетами.

Сотрудники кабинета поддерживают связи с Грецией и Кипром, ведут переписку, принимают участие в форумах, конференциях, в совместных культурных и образовательных проектах. В рамках уже давно сложившихся и поддерживавшихся связей во время официального визита в Грецию ректора МДА архиепископа Евгения с 15 по 18 марта 2004 года были подписаны соглашения о сотрудничестве МДА с богословскими факультетами Афинского и Фессалоникийского университетов9. Тесные связи установлены с посольствами Греческой Республики и Республики Кипр, которые неоднократно оказывали Греческому кабинету помощь и поддержку. Весной 2001 года во время своего официального визита в Россию кабинет посетил архиепископ Афинский и всея Эллады Христодул, а в начале июня 2007 года – Президент Греции Каролос Папульяс. Греческий кабинет стал местом подготовки кадров Русской Православной Церкви для дипломатической работы: игумен Тихон (Зайцев), преподаватель литургики и благочинный Покровского академического храма, изучив новогреческий язык (с 2002 по 2004 год), впоследствии был направлен в Иерусалимскую миссию, полноценное служение в которой невозможно без общения с греческими клириками Иерусалимской Церкви. 21 февраля 2009 года в Греческом кабинете состоялись две лекции профессора латинского языка и канонического права Латеранского университета, автора официальных латинских переводов Римско-католической Церкви М. Агосто, посвященные методу изучения латинского языка и традиции права у древних греков (на кафаревусе).

В настоящее время Греческий кабинет может быть предметом не только похвал, но и серьезной критики: по-прежнему не хватает сил, людей, способности к коммуникациям с внешним миром. Так, например, страница Греческого кабинета на портале МДА не отражает всех событий его жизни, а греческая часть библиотеки кабинета до сих пор до конца не каталогизирована и ждет своего соотнесения с общим греческим фондом библиотеки МДА. Однако несмотря на все минусы Греческий кабинет способствовал повышению интереса учащихся к языкам, ставшим одной из важных компонент семинарского и академического образования. Будущее классических языков в духовной школе во многом зависит уже не столько от кабинета, сколько от всей системы богословского образования Русской Православной Церкви и от востребованности в ней серьезного научно-богословского знания. Хотя в учебном процессе еще не все гладко и требуется много новых усилий как со стороны преподавателей, так и студентов, начатое дело будет по милости Божией продолжаться и крепнуть, если не оскудеет ревность, которая является всего лишь маленьким прообразом ревности, необходимой для достижения τῆς ἐπουρανίου βασιλείας.

* * *

1

Также заказали деревянную раму, в которую вставили репродукцию Иверской иконы Божией Матери, привезенную с Афона. Вскоре в кабинете появился стилизованный византийский флаг на древке (с аббревиатурой из четырех «вит», означавшей «Царь царей царю царствовать»), что отчасти способствовало пробуждению у учащихся интереса к истории и наследию Византии.

2

В марте 2009 г. Киккский монастырь передал в дар академии экземпляры всех своих изданий (около 1000 наименований).

3

Занятия проходили по воскресеньям и воспринимались не как обычные занятия, а как праздник, приобщение к первоисточникам святоотеческой традиции. За три года успели пройти нормативный курс, получить навыки в устном и письменном переводе святоотеческих текстов. Впоследствии группа распалась – по окончании университета Анатолий Зимин (ныне иеромонах Тихон) уехал в Магаданскую епархию к епископу (ныне архиепископу) Ростиславу, Вадим Гагатик (ныне игумен Симеон) – на учебу в Грецию, а Александр Шабельник в Ригу (где ныне служит священником). Оставшийся студент Алексей Шленов (в будущем игумен Дионисий) поступил в МДА, по окончании которой принял монашеский постриг и стал заниматься организацией Греческого кабинета.

4

Подобно учебнику латинского языка первые уроки из учебника греческого языка были сначала изданы на ризографе. Студенты первого и второго классов семинарии с энтузиазмом вручную складывали листы пособия для брошюровки и последующего переплета в лаврской типографии.

5

«Современные методики преподавания древних языков во много раз легче усваиваются, чем в прошлом. Всегда считалось, что на усвоение грамматики греческого языка необходимо как минимум четыре года. При этом материал искусственно дробился на отдельное изучение морфологии и синтаксиса, а в рамках обоих разделов преимущественно эксплуатировалась память учащегося, а не его способности логического анализа материала. Опыт преподавания греческого языка показывает, что морфологию и синтаксис можно преподать за 2 года при хотя бы 2-х занятиях в неделю и заинтересованности учащегося».

6

Среди них 22 преподавателя богословских и филологических дисциплин.

7

Сертификаты по древнегреческому языку получили 25 человек, по новогреческому – 30 человек. В курсах принимали участие представители духовных школ Санкт-Петербурга, Минска, Православного Свято-Тихоновского университета, Новосибирского богословского института, Коломенской, Самарской, Екатеринбургской, Белгородской, Ивановской, Почаевской, Воронежской, Тульской, Владимирской, Костромской, Тамбовской, Перервинской семинарий, Пермского, Новгородского и Саранского духовных училищ.

8

Так, в марте 2008 года был найден ряд учебных пособий по древнегреческому языку в домах на нейтральной территории Кипра, покинутых после турецкой оккупации.

9

Соглашение о сотрудничестве с богословским факультетом Афинского университета опубликовано в: БВ 5–6. 2005–2006. С. 776–777.


Источник: Московской Духовной Академии 350 лет : юбилейный сборник статей в 2-х том. – Сергиев Посад - Москва : Московская Духовная Академия, Нео-ТекПро, 2010. / Т. 2. Под знаком реформы: Московская Духовная Академия на рубеже тысячелетий. - 496 с. / Игумен Дионисий (Шлёнов). Греческий кабинет. 139-147 с. ISBN 985-13-0224-4

Комментарии для сайта Cackle