Источник

Приложение 1

Греческий перевод Ветхого Завета Семидесяти толковников в свете библейских рукописей Мёртвого моря595

Вопрос о греческом переводе Семидесяти продолжает сохранять свою актуальность для русской библеистики на протяжении уже более 200 лет. В чём же кроется повышенный интерес к переводу текста Ветхого Завета, сделанного в Александрии в III-II веках до Р.Х.?

Первая причина в том, что именно перевод LXX стал использоваться христианской Церковью с самого начала её существования как один из основных текстов ветхозаветного Священного Писания. Именно к нему прибегали в своих богословских сочинениях отцы и учители Церкви. Именно с него был сделан перевод текста Ветхого Завета на славянский язык, что на тысячу лет связало с ним судьбу Славянской Библии, приобретя, таким образом, кроме богословского, ещё и литургическое значение для Русской Церкви.

Известно, что перевод Семидесяти имеет целый ряд разночтений по сравнению с тем текстом Ветхого Завета, который представляет собой не перевод, а один из вариантов текста на оригинальном языке – масоретским текстом (МТ). До середины XX века МТ был единственным известным науке вариантом ветхозаветного текста на древнееврейском языке. Поскольку абсолютно адекватный перевод какого-бы то ни было литературного произведения с одного языка на другой невозможен в силу разного объёма смысловых значений сходных слов двух языков, то западные исследователи Священного Писания Ветхого Завета уже с XVI века начинают активно использовать исключительно МТ для своих богословских изысканий.

В целом необходимо согласиться с обоснованностью такого подхода и признать, что текст на языке оригинала должен быть привлекаем для библейского анализа в первую очередь. Тем более, что в случае взаимоотношения МТ и перевода LXX можно указать на факт философского характера последнего. Например, еврейская этимология ветхозаветного имени Божьего Ягве, открытого Моисею в неопалимой купине (Исх. 3:14–15), означает прежде всего «Помощника и Покровителя», Того, Кто активно присутствует с верующим и помогает ему неожиданным образом. Греческий перевод LXX даёт допустимое, более возвышенное, но всё-таки толкование имени Ягве, переводя его как «Сущий», т.е. Тот, Кто существует изначально и поддерживает Своей мышцей всё тварное бытие.

В связи с указанным фактом в русской библейской науке в XIX веке была предпринята попытка найти адекватное место при научных изысканиях как для МТ, так и для LXX. Это было связано, прежде всего, с проектом перевода Библии на русский язык. Выявились два основных направления. Представители первого (например, профессор П. И. Горский-Платонов) решительно превозносили еврейский текст, сводя все отличия LXX-ти преимущественно к недоразумениям и искусственным перетолкованиям греческих переводчиков. Сторонники второго стояли на позиции исключительного использования греческого текста, считая имеющийся еврейский текст тенденциозно испорченным масоретами, например – святитель Феофан Затворник. К счастью, указанные направления никогда не достигали взаимоисключающих крайностей и содержали бесспорные научные элементы. В целом возобладал подход, предложенный святителем Филаретом (Дроздовым).596 Его принцип заключался в том, чтобы, имея МТ в качестве основного, сверять его с текстом LXX и отдавать последнему предпочтение в случае тех разночтений, которые надёжно засвидетельствованы в предании христианской Церкви.597

В своей записке Синоду митрополит Филарет блестяще показал, что, хотя МТ и является текстом на языке оригинала, его нельзя считать оригинальным, т.е. изначальным текстом Ветхого Завета. Этот факт понимали в XIX веке многие, однако представляли дело так, будто накануне пришествия Христа в мир существовал некий единый оригинальный текст Писания с которого был сделан перевод LXX (и недостатки которого обусловлены деятельностью переводчиков), а впоследствии оригинальный еврейский текст был подвергнут переработке в среде масоретов «хранителей предания» – учёных той части еврейского народа, которая не приняла Иисуса из Назарета как Мессию. Подчёркивали, что деятельность масоретов относится к достаточно позднему периоду примерно с V по IX век по Р.Х., и в некоторых случаях в их корректурах можно усмотреть тенденциозность и желание иметь на еврейском языке текст, отличный от используемой в христианстве Септуагинты.

В XX веке стало очевидно, что такое прямолинейное объяснение не может исчерпать всю разницу между МТ и переводом LXX. Выяснилось, что разница не может быть сведена к простой статистике разночтений тех или иных мест. С гениальной попыткой обобщения кардинального различия между МТ и переводом LXX-ти, взятыми в целом, выступил величайший русский библеист XX века профессор Η. Н. Глубоковский. Находясь в эмиграции в Софии, он в 1933 году опубликовал статью «Славянская Библия», в которой подчёркивал: в переводе LXX-ти мы имеем дело с ярко выраженной концепцией персоналистического универсального мессианизма, в то время, как сложившийся позже МТ становится уже националистически-мессианским. Главное отличие перевода LXX, по мнению Η. Н. Глубоковского «в персоналистически-мессианском характере пророчеств, которые потом вполне логично и нормально получили христианское применение в отношении личности Господа Искупителя». Учёный подчёркивает, что в этом нет «хронологически-обусловленной тенденциозности», поскольку «в период совершения этого перевода (в Александрии за время от Птоломея Филадельфа до Птоломея III Евергета между 283 и 221 годами до Р.Х.), разумеется, не было христианства даже в более или менее ясном предведении и не существовало специальных мессианских напряжений в предполагаемых производящих кругах», в пользу чего Η. Н. Глубоковский приводит ряд аргументов. Затем он делает смелый вывод: «сопоставление еврейской масоретской Библии и греческого перевода LXX в объективном историческом освещении и беспристрастном толковании научно заставляет меня формулировать в итоге, что греческая интерпретация воспроизводит независимый от масоретского еврейский текстуальный тип»598.

Таким образом, Η. Н. Глубоковский приходит к выводу, что в основе МТ и перевода LXX лежат различные редакции древнееврейского текста! Это предположение учёного, основанное лишь на выделении характерных черт МТ и LXX-ти, спустя всего 15 лет нашло блестящее подтверждение в библейских рукописях, найденных в 1947–1954 годах в районе местечка Кумран на западном берегу Мёртвого моря.

202 кумранские библейские рукописи датируются периодом с середины III века до Р.Х. до начала христианской эры. Таким образом, они несут свидетельство на языке оригинала древнейшее более, чем на тысячу лет, по отношению к имеющимся самым ранним рукописям МТ (Каирская рукопись пророческих книг – 895 год по Р.Х., частично сохранившийся кодекс из Алеппо – 925 год, а полный Ленинградский кодекс датируется лишь 1010 годом)599. К сожалению, в библейских рукописях из Кумрана отсутствует книга Есфирь, а остальные книги, входящие в современный канон Ветхого Завета, сохранились далеко не полностью в силу своей ветхости.

Древнееврейский текст кумранских рукописей в ряде случаев соответствует масоретскому варианту, в других случаях – совпадает по смыслу с переводом LXX-ти, иногда следует своему собственному чтению. Попытка систематизировать различные варианты текста, представленного в кумранских библейских рукописях, была проделана Франком Кроссом (F. М. Cross), а потом другими исследователями, и дала следующие результаты: с уверенностью можно говорить, что уже в дохристианской древности существовало несколько вариантов (редакций) древнееврейского текста Ветхого Завета:

1. Прежде всего – протомасоретский текст. Он, хотя и с некоторыми интересными разночтениями, засвидетельствован, например, в Великом свитке книги Исаии (1QIsª) и ряде других манускриптов из 1-ой пещеры Кумрана.

2. Вторым можно указать вариант, который был положен в основу перевода Семидесяти. Один из интересных примеров этой редакции древнееврейского текста даёт рукопись книги пророка Иеремии из 4-й пещеры 4QJerᵇ, которая датируется Хасмонейским периодом (150–60 годы до Р.Х.). Текст этой рукописи на 12% короче масоретского, как это и зафиксировано у LXX-ти. Впрочем, в других рукописях книга Иеремии представлена и в протомасоретском расширенном варианте, особенно хорошо – в манускрипте 4QJerª, датируемом примерно 200 годом до Р.Х. «Изучение двух текстуальных традиций в свете новых данных, – пишет Ф. М. Кросс об этих редакциях книги Иеремии, – проясняет то, что протомасоретский текст был расширенным, и решает старый спор. Те, кто защищал оригинальность традиционного [масоретского – Д.Ю.] текста, утверждая, что греческий переводчик сократил еврейский текст, оказались неправы. Септуагинта верно отражает консервативное еврейское текстуальное семейство текста. Напротив, прото-масоретское и масоретское семейство отмечены редакторской переработкой и объединением двух вариантов текста в один, вторичным дополнением имён и эпитетов, расширением за счёт параллельных мест и даже глоссами (комментариями) из библейских пассажей, взятых извне книги Иеремии»600. Другим замечательным примером текста, лёгшего в основу перевода LXX, является рукопись книги Царств из 4 пещеры 4QSamª датируемая 50–25 годами до Р.X. Ф. М. Кросс считает, что этот текст не только лёг в основу гипотетической лукиановой редакции LXX-ти, но и был использован редактором книг Паралипоменон около 400 года до Р.Х, поскольку к более ранней фазе этого же типа текста относится и древняя рукопись книги Царств 4QSamᵇ, датируемая III веком до Р.Х.601

3. Третья группа рукописей имеет много общих черт с Самаритянским Пятикнижием – той редакцией Торы, которая появилась после окончательного разрыва отношений между иудеями и самаритянами в середине V века до Р.Х., за исключением, конечно, корректур, которые самаритяне преднамеренно внесли в текст Писания, чтобы обосновать, что главным культовым городом является Сихем, а не Иерусалим, а местом жертвоприношений должна быть гора Горизим вместо горы Мориа. «Хотя некоторые разности Самаритянского Пятикнижия, очевидно, являются результатом сектантской правки, большинство отличий нейтральны в этом отношении», – пишет один современный исследователь602. К самаритянской редакции близки рукописи из 4-ой пещеры: написанный палеоеврейским шрифтом свиток книги Исход (4QpalaeoEхm), и свиток книги Чисел, датируемый иродианским периодом (4QNumᵇ).603 Этот факт, говорящий о том, что в Самаритянском Пятикнижии зафиксирован один из древнейших вариантов древнееврейского текста, достаточно важен для изучения перевода LXX, поскольку из примерно 6000 разночтений, в которых Самаритянский текст отличается от масоретского, он в 1900 случаев совпадает с греческим604.

На основании описанной группировки рукописей Ф. М. Кросс предложил теорию возникновения различных редакций древнееврейского текста, известную как теория локальных текстов.605 Согласно ей, между V и I веками до Р.X. постепенно развились три семейства древнееврейского текста – в Палестине, Египте и Вавилоне. Палестинское семейство обширнее всего представлено в кумранских рукописях и связано с Самаритянским текстом Торы. Египетское семейство, близкое с Палестинским, легло в основу греческого перевода Семидесяти. Наконец, вавилонское, по мысли учёного, было сохранено независимо от первых двух иудеями Вавилонии и легло в основу МТ.

Не все исследователи поддержали именно такое разделение на текстуальные семейства – например, Э. Тов (Е. Тоv) считает, что вариантов древнееврейского текста было значительно больше. Тем не менее, исследования Ф. М. Кросса наглядно демонстрирует, что отличие перевода LXX от МТ кроется прежде всего в их восхождении к разным редакциям. Ввиду этого можно утверждать, что в некоторых случаях предпочтительным будет чтение перевода LXX, поскольку МТ приобрёл знаменитую стабильность и неподвижность достаточно поздно (с V по IX века по Р.X., в период работы масоретов), а в период Второго храма он был подвержен корректуре книжников («соферим»), производимой из различных соображений.

Одним из мотивов, по которым книжники вносили исправления в текст Писания, было стремление избавиться от антропоморфных выражений Библии по отношению к Богу. Даже символическое, образное уподобление силы и могущества Божия «руке» или «мышце» Ягве, а Его всеведения – «оку» и т.д. могло, по мнению книжников, стать соблазнительным для простого народа и послужить поводом для идолопоклонства. Поэтому вносились поправки, известные как «корректуры книжников». Например, в книге Захарии 2:12 еврейский текст, первоначально гласивший: «так говорит Господь Саваоф: <...> касающийся вас касается зеницы ока Моего » (т.е. ваш враг – Мой враг) был изменён соферим следующим образом: «касающийся вас касается зеницы ока своего (т.е. ваш враг – враг сам себе). Русский Синодальный перевод в данном месте (Зах. 2:8) по букве следует масоретскому, но благодаря орфографии передаёт смысл оригинала: «так говорит Господ Саваоф: <...> касающийся вас касается зеницы ока Его" (т.е. ваш враг – Его, Господа, враг).606

Перевод LXX при разночтении с МТ сохраняет в ряде случаев более древний вариант (возможно, восходящий к протоеврейскому тексту), а иногда – вариант, также подвергшийся корректировке, но иным образом.

Например, первоначально 8 стих 32 главы книги Второзаконие звучал так: «когда [Всевышний] давал уде[лы народам] и расселял [сынов человеческих, тогда поставил, пределы народов по числу] сынов Божиих«, что подтверждается текстом рукописи Второзакония из 4-й пещеры 4QDeut. Под сынами Божиими здесь, как и в книге Иова (38:7), имеются в виду ангелы Божии. Такую корректуру, не искажающую смысла текста, и вводит чтение перевода LXX и Славянской Библии: «поставил пределы языков по числу ангелов Божиих». Однако редактор протомасоретского текста, внося корректуру, меняет смысл: «поставил пределы народов по числу сынов Израилевых". Это выражение не только выпадает из контекста 32-й главы Второзакония, в которой лишь после описания расселения народов указывается, что Господь нашёл народ Израилев в пустыне и ввёл его в землю обетованную, но служит также иллюстрацией развития масоретского текста по пути национально понимаемой мессианской идеи, о чём писал Н. Н. Глубоковский.

Другие примеры показывают, что текст Септуагинты в некоторых случаях сохранил первоначальный древнееврейский вариант, затраченный в протомасоретской редакции. При перечислении лиц, пришедших с Иаковом в Египет (Исх. 1:5), МТ говорит о »семидесяти душах», в то время как перевод LXX, кумранская рукопись 4QExodª и первомученик Стефан в своей речи, зафиксированной в книге Деяний (7:14), указывают число семьдесят пять. Рост филистимского воина Голиафа, противоборствовавшего Давиду, МТ указывает несколько фантастично ("шесть локтей и пядь», т.е. 3 м 10 см), в то время как многие рукописи текста LXX и кумранский манускрипт 4QSamª – вполне реалистично (« четыре локтя и пядь», 2 м 10 см). Наконец, рукопись Псалтыри из 11-й пещеры HQPsª завершается двумя псалмами, которые присутствуют в греческом и славянском текстах и известны как единый 151-й псалом. Но он отсутствует в МТ и рукописи из Масады (MasPsb). Исследователи предполагают принадлежность этих псалмов самому Давиду в силу яркого описания в них биографических сведений из жизни пророка.607

Таким образом, открытие рукописей Мёртвого моря показало важное значение перевода Семидесяти как независимого свидетеля семейства древнееврейских текстов. В свете этого традиционный принцип русской библеистики по использованию библейских источников может быть сформулирован немного по-новому: в ветхозаветных исследованиях необходимо привлекать прежде всего текст на языке оригинала – масоретский и кумранский, но при этом обязательно анализировать разночтения перевода Семидесяти, который может нести свидетельство, восходящее к первоначальному древнееврейскому тексту.

* * *

595

Переработанный вариант доклада на IV Межрегиональных образовательных Знаменских чтениях на секции «Актуальные проблемы современных библейско-исторических исследований» (Санкт-Петербург, 10 декабря 2003 года).

596

Глубоковский Η. Н. Русская богословская наука в её историческом развитии и новейшем состоянии. М., 2002, 192 с.; с. 44–45

597

Филарет (Дроздов), свт. О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого Семидесяти толковников и Славянского переводов Священного Писания. 1845. http://www.sinai.spb.ru/ot/mphilJxx/mphil_lxx.htnil.

598

Глубоковский Η. Н. Славянская Библия. София, 1933. http://www.sbible.boom.ru/ qb004.htm.

599

Ленинградский кодекс и его значение, http://www.sinai.spb.ru/ot/lencodex/ lencodex.html.

600

Cross F. М. The Contribution of the Qumran Discoveries to the Study of the Biblical Text / Qumran and the History of the Biblical Text. Editors F. M. Cross and Sh. Talmon. Cambridge-London, [1975] , 415 pp., pp. 278–292; p. 279.

601

Там же, p. 280.

602

The Origin of the Bible. Ed. W. Comfort. 1992, p. 163.

603

Cross F. M. The Contribution of the Qumran Discoveries..., p. 280.

604

Dankenbring W. F. The Dead Sea Scrolls and the Septuagint. http://www.triumphpro.com/a_new_look_at_the_lxxthe_dead_sea_scrolls_and_the_septuagint.htm.

605

Cross F. M. The Contribution of the Qumran Discoveries..., p. 283.

606

Олесницкий А. А. Тенденциозные корректуры иудейских книжников (соферимов) в чтении Ветхого Завета // Труды КДА, том 1879, 2, №5, сс. 3–54; с. 24.

607

Abegg М., Flint Я, Ulrich Е. The Dead Sea Scrolls Bible. The Oldest Known Bible Translated for the First Time into English. San-Francisco, 1999, xxvii + 649 pp


Источник: Пророчества о Христе в рукописях Мертвого моря / Священник Димитрий Юревич. – СПб. : Аксион эстин, 2004. – 254 с, IV с. ил.

Комментарии для сайта Cackle