Источник

Псалом 11. Молитва уповающего на Бога праведника при оскудении вокруг него благочестия и усиливающемся господстве лжи и обмана

В Пс.11 благочестивый псалмопевец, в глубокой скорби об оскудении в окружающем его обществе благочестия и усилении порока, особенно лжи и обмана, молит Господа спасти его от коварства надменных нечестивцев (2–5) и, утешенный богооткровенным обещанием помощи Божией угнетаемым праведникам (ст. 6–7), выражает твердую уверенность во всегдашнем охранении их Господом от козней и насилия развращённых притеснителей (8–9). Писателем псалма, по свидетельству надписания (ст. 1), был Давид, которому он всего более и приличествует по всем отличительным чертам своего содержания, равно как и по близкому сходству с другими псалмами этого писателя (ср. ст. 2–3 с Псс. 13:1–3; ст. 3 с 5:10; 27:3; 139:3–4; ст. 4 с 5:7; 51:6–7; ст. 5 с 9:25, 58:8; 13:1а; ст. 6 ст. 33:19–20; 34:36; ст. 7 с 17:31; ст. 9 с 30:14). Очень вероятно, что такая молитва составлена была Давидом пред началом или в первое время Саулова гонения (ср. бл. Феодорит и Зигабен), когда, при болезненном состоянии царя Саула, во всем государстве обнаружился упадок благочестия, правосудия и благоустройства, и умножились несправедливости, притеснения и насилия (1Цар.22:2), а при самом царском дворе, под влиянием болезненной подозрительности царя, сильно развилось лицемерие, клевета и интриги, и Давиду пришлось на самом себе испытать силу коварного языка завистников, которые, наружно выказывая ему дружественное расположение, на самом деле злобно клеветали на него Саулу и возбуждали последнего к преследованию его, как мятежника (1Цар.18:22–25; 22:7–9; 24:10; ср. выше изъясн. на Пс.7:1, 4–6).


а҃. Въ коне́цъ, ѡ҆ ѻ҆смѣ́й, Ѱало́мъ Дв҃дꙋ. 1. Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида.

Ст. 1 см. внп. 3 стр. 17а), 223), 15а) и 29,3.


в҃. Сп҃си́ мѧ, гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ ѡ҆скꙋдѣ̀ прпⷣбный: ꙗ҆́кѡ ᲂу҆ма́лишасѧ и҆́стины ѿ сынѡ́въ человѣ́ческихъ. 2. Спаси [меня], Господи, ибо не стало праведного, ибо нет верных между сынами человеческими.
г҃. Сꙋ́єтнаѧ глаго́ла кі́йждо ко и҆́скреннемꙋ своемꙋ̀: ᲂу҆стнѣ̀ льсти̑выѧ въ се́рдцы, и҆ въ се́рдцы глаго́лаша ѕла̑ѧ. 3. Ложь говорит каждый своему ближнему; уста льстивы, говорят от сердца притворного.

2–3. «Нет почти людей благочестивых (сл.-гр.-лат. – ѡ҆скꙋдѣ̀ =скуден числом, малочислен стал прпⷣбный, – ед. ч. в собир. смысле); мало стало (= сл.-гр.-лат., халд.; в русск. менее точно: нет), верных, т. е. искренних, честных, правдивых (сл.-гр.-лат. – и сирск. отвлеченно: и́стины). Место искренности во взаимных отношениях с ближними заступили лицемерие и коварство; ложь (сл.-гр.-лат.: – Сꙋ́єтнаѧ, т. е. пустое, несоответствующее действительности), говорит каждый своему ближнему (и҆́скреннемꙋ), т. е. и в словах, и в действиях все обманывают друг друга; в устах льстивые, притворно-ласковые речи, а в сердце слагаются злые замыслы и подготовляются враждебные действия». Подобное нравственное состояние для всякого общества представляет опасность, подрывая мир, спокойствие и благосостояние всех и каждого из его членов и особенно лучших из них – людей благочестивых, которые всюду встречают себе только завистников и врагов и нигде не находят себе опоры, защиты и справедливости (ср. Прем. Сол. 2:10–16). И Давид находился в таком же положении при дворе Саула, когда сан царь, наружно отличавший и возвышавший его за его ум и геройскую храбрость, в душе своей ненавидел его и желал его смерти, а придворные, под видом расположения и дружбы восхваляя его доблести и льстя ему, в то же время старались клеветою и ложными доносами еще более возбуждать подозрительное царя, вызывая его на открытое преследование ни в чем неповинного праведника, и сани оказывали ему в том содействие. От такого опасного положения псалмопевец и молит Господа спасти его.

Спаси в евр.-халд.-сирск. и у бл. Иеронима не имеет дополнения: меня; но 70-т, вероятно, читали חוֹשִׁיעֵנִי – спаси меня (=слав.-русск. н лат. как в Пс.3:8; 6:5 и др.), что представляется гораздо определеннее. Слово зла́ѧ, сравнительно с русск.-евр. (= сирск. лат.; Ват. и Син. и Евсевия), составляет объяснительное прибавление (=Алекс., Альд. и Компл., И. Злат., Феодор., Зигаб. и Арабск.), сделанное, может быть, в соответствие паралл. месту Пс.27:3, где это слово читается и в т. евр.; и в пер. халд. повторяется здесь начальное слово стиха: «ложь».


д҃. Потреби́тъ гдⷭ҇ь всѧ̑ ᲂу҆стны̀ льсти̑выѧ, ѧ҆зы́къ велерѣ́чивый, 4. Истребит Господь все уста льстивые, язык велеречивый,
є҃. ре́кшыѧ: ѧ҆зы́къ на́шъ возвели́чимъ, ᲂу҆стны̀ на̑ша при на́съ сꙋ́ть: кто̀ на́мъ гдⷭ҇ь є҆́сть; 5. тех, которые говорят: «языком нашим пересилим, уста наши с нами; кто нам господин»?

4–5. Развращение окружающего псалмопевца общества так велико, что пороки свои оно считает достоинствами, которыми можно хвалиться (ср. Пс.9:24). Подчинив своему влиянию самого царя Саула, они полагают уже возможным не признавать над собою никакой другой власти земного правосудия, «не думать даже о том, что подчинены владычеству Божию» (бл. Феодорит). ᲂу҆стны̀ на̑ша при на́съ сꙋ́ть = мы свободно можем про кого угодно говорить все, что нужно нам для наших целей, распространяя всякую ложь и клевету. Среди такого общества спасение праведника, как спасете Ноя среди развращённого мира или Лота среди нечестивых городов, не иначе представляется возможным псалмопевцу, как только под условием совершенного истребления всех окружающих его нечестивцев, и потому он молит Господа истребить всех коварных льстецов и клеветников (ѧ҆зы́къ велерѣ́чивый = многоговорящий лжи и клеветы, наговаривающий на ближнего, ср. Пс.54:13).

В слав. (=русск.) потреби́тъ.... (Алекс. код., Афан. Злат., Зигаб.) ст. 4, представляется не молитвою, а предсказанием псалмопевца; но, по мнению Зигабена, будущее вр. здесь может иметь значение повелит. или желат. «потому что все желаемое по существу своему относится к будущему, и писание многократно слова, содержащие желания, выражает в будущем времени». Чтение Ват. сп. (=лат.) значит: «да потребит» =евр., сир., халд. Вместо: ре́кшыѧ, прош. вр. ( = греч. τούς εἰπόντας) лучше по ходу речи переводить настоящим: глаголющие ( = еп. Порфирий и Амфилохий). ѧ҆зы́къ на́шъ возвели́чимъ = греч.– лат.-сирск., с евр. масор. правильнее переведено по-русски: языком нашим пересилим (=халд., неизвест. перев. Экз. Ориг., привод. у Злат.).


ѕ҃. Стра́сти ра́ди ни́щихъ и҆ воздыха́нїѧ ᲂу҆бо́гихъ нн҃ѣ воскрⷭ҇нꙋ̀, гл҃етъ гдⷭ҇ь: положꙋ́сѧ во спⷭ҇нїе, не ѡ҆биню́сѧ ѡ҆ не́мъ. 6. Ради страдания нищих и воздыхания бедных ныне восстану, говорит Господь, поставлю в безопасности того, кого уловить хотят.

6. Ответ на молитву псалмопевца – утешительное откровение, что Господь сжалился над угнетаемыми праведниками, внял воплям (воздыханиям) их и немедленно, ныне же восстанет (воскрⷭ҇нꙋ̀ ср. Пс.3:8) на защиту их и поставит их в безопасности от их притеснителей.

По разумению православной церкви, это обещание служило вместе с тем предуказанием будущего спасения всего мира страданиями и воскресением Христа Спасителя (Евсевий Памф., и Евф. Зигабен) почему этот ст. издавна употребляется в воскресном богослужении 1-го гласа в качестве прокимна на утрени пред евангелием, где повествуется о воскресении Христовом. Слова: положꙋ́сѧ во спⷭ҇нїе могут указывать на способ совершения спасения людей Господом, Который предал себя на страдания и положил Свою душу для избавления всех (Мф.20:28. Ин.10:17–18; 1Тим. 2:6). Но θήσομαι ἐν σωτηρίῳ можно было бы перевести действ. формою), ср. греч. т. Пс.12:3; Иер.9:11; 25:12 и др.): положу во спасении (=лат.), что вполне соответствовало бы и евр.-русск.: поставлю в безопасности. Последние слова ст. לוֹ יָפִיחַ 70 толк., вероятно, читали как לוֹ אוֹפִיעַ (ср. по евр. т. Пс.94:1; 80:2; 50:2), почему и перевели: не ѡбиню́сѧ ѡ не́мъ, т. е. «заговорю о нем, – о спасении угнетенных, – свободно» (еп. Порфирий), «смело, открыто и явно буду защищать их (Златоуст); «устрою спасение их явно» (Злат., Сирск. и Симмах). Русск. пер.: кого уловить хотят: глагол פּוּחַ принят в значении: запутывать в сети, уловлять. Но глагол этот значит «дышать», раздувая напр. огонь, возмущение, или отдувая что-либо от себя с пренебрежением, и потом выдыхать, в смысле изрекать: потому более основания имеют переводы: «на кого дышит (т. е. враг, или· безлично: на кого дышать) злобою» (пер. Росс. Библ. Общ. 1821; Амвросия Зерт.-Кам. и Амфилохия; ср. Пс.26:12 и Деян.9:1); или: «вещает Он (Господь) ему», т. е· молящемуся страдальцу (Абен-Езра, Мандельштам и Пумпянский). Последний перевод согласуется с требованиями евр. параллелизма и находит себе подтверждение в переводах 70-ти и лат. в Притч. 12:17: ἀπαγγέλλει , loquitur.


з҃. Словеса̀ гдⷭ҇нѧ словеса̀ чи̑ста, сребро̀ разжже́но, и҆скꙋше́но землѝ, ѡ҆чище́но седмери́цею. 7. Слова Господни – слова чистые, серебро, очищенное от земли в горниле, семь раз переплавленное.

7. Псалмопевец искренно верует, что слова Господни – чистая, непреложная истина, что они – кань самое лучшее, чистопробное серебро, семь раз, т. е. вообще многократно (определенное число в значении неопределенного множества ср. Быт. 4:15; Пс.78:12; Притч. 24:16; 26:25 и др.) переплавленное (разжижено) и совершенно очищенное от всяких сторонних примесей, т. е. совершенно чужды лести, лжи и коварства, какими отличаются речи врагов псалмопевца.

Слав. выражение: и҆скꙋше́но землѝ (=Вульг.) в пер. Др. Скорины, заменено словами: и҆скꙋше́но ѿ землѝ, а еще лучше было бы глагол настоящего предложения перенести в следующее и наоборот: «очищено от земли (= русск.; бл. Иерон. separatum а terra; сирск.), искушено седмерицею». В греч. слову «искушено» соответствует δοκίμιον, которое хотя древними толкователями и было понимаемо в смысле прилагай δόκιμον или прич. δοκιαζόμενον (Евф. Зиг., Злат. и др.), но есть собственно существительное, означающее: испытание чего-либо, горнило или плавильную печь; и если перед ним подразумевать предлог εἰς или κατά, то греч. пер. вполне соответствовал бы еврейско-русскому тексту.


и҃. Ты̀, Гдⷭ҇и, сохрани́ши ны̀ и҆ соблюде́ши ны̀ ѿ ро́да сегѡ̀ и҆ во вѣ́къ. 8. Ты, Господи, сохранишь их, соблюдешь от рода сего вовек.
ѳ҃. Ѡ҆́крестъ нечести́вїи хо́дѧтъ: по высотѣ̀ твое́й ᲂу҆мно́жилъ є҆сѝ сы́ны человѣ́чєскїѧ. 9. Повсюду ходят нечестивые, когда ничтожные из сынов человеческих возвысились.

8–9. Веруя слову Господа, псалмопевец убеждён, что обещанные помощь и заступление непременно поданы будут ему и Господь сохранить его и всегда будет охранять всех подобных ему ревнителей истины и добра от козней нечестивых современников (ѿ ро́да сегѡ̀; ср. Втор.32:5; Притч.30:11–14 и Мк.8:38); так как обыкновенно нечестивые отовсюду окружают праведников (ср. Иер.20:10), и нравственно ничтожные до времени возвышаются и преобладают над ними (ср. Иов.24:18, 22–23).

Ты̀, Гдⷭ҇и, сохрани́ши ны̀ и҆ соблюде́ши ны̀... 70 толк. оба глагола читали с суффиксом 1-го лица мн. ч. נוּ; но в евр. תִּשְׁמְרֵם = сохранишь их, т. е. угнетенных праведников (=халд.) и תִּצְּרֶנוּ = соблюдешь нас (сирск. меня), т. е. псалмопевца с современными ему благочестивыми страдальцами. По высотѣ́ твое́й (= по непостижимым судьбам Своего промысла) ᲂу҆мно́жилъ є҆сѝ сы́ны человѣ́чєскїѧ: при слове כְרֻם (=когда возвысились или возвышаются) 70 толк. подразумевали подлежащее: Господь. Слово זֻלּוּת ( = ничтожные, букв. низость, подлость), вероятно, читали как = זַלּוֹתָ удешевил, оттуда: умножил Ты (=лат.), т. е. «Господи» (=арабск.). Если, при этом чтении, слова: сыны человеческие» принимать, как синоним слова: «нечестивые» в 1-й пол.ст: то общий смысл всего полустишия остается сходным с евр.-русским.


Источник: Толкование на Псалтирь / Сост. свящ. Н. Вишняков. - Санкт-Петербург : тип. Ф.Г. Елеонского и К°, 1880-. (Толкования на Ветхий Завет, изд. при Санкт-Петербургской духовной академии; Вып. 3, 4, 8, [11]. Вып. 8 напеч. в тип. А. Катанского и К°) / Вып. 3. - 1880. - С. 1-173; Вып. 4. - 1882. - С. 175-335; Вып. 8. - 1891. – С. 337–522.

Комментарии для сайта Cackle