О честности и правдивости по книге Иисуса сына Сирахова

Источник

Содержание

Предостережения против греха, особенно в торговле Язык грешников вероломен и льстив  

 

Во времена Иисуса сына Сирахова любимым занятием евреев была, по–видимому, торговля, как мы видим это и в наше время. Объяснение этого явления можно найти в условиях исторической жизни еврейского народа. После утраты им политической самостоятельности и рассеяния между чуждыми, более сильными народами, народ еврейский нигде не мог прочно осесть на землю, чтобы по–прежнему заняться земледелием. Были, конечно, отдельные лица из евреев, обзаводившиеся домом и землей на чужой стороне; но они в таком случае должны были вскоре же слиться с туземцами, потерять свою национальность. Те же евреи, которые оставались верны своей вере и национальности, искали таких занятий, которые бы не привязывали их к месту, позволяли им, по накоплении достаточных средств, вернуться на родину, чтобы там провести остаток дней своих. Такому условию более всего отвечает занятие торговлей. Но оно сопряжено с большими соблазнами: в стремлении к наживе торговец–еврей часто прибегал к обману, особенно если имел дело с иноплеменниками. Бен-Сира подмечает эту опасность торгового дела и предупреждает читателя: «если не будешь твердо держаться страха Божия» в своем торговом деле, «то скоро разорится дом твой». Мудрый и благочестивый человек должен быть честен и правдив во всех своих делах, так как, если он впадет в грех, то Господь строго накажет его, несмотря на его прежнюю праведность (ср. 26, 26).

Предостережения против греха, особенно в торговле

(Сир. 26:24–27, 10).

24. От двух вещей скорбит сердце мое и от третьей прихожу я в гнев:

25. когда воин терпит нужду от бедности, и когда разумные люди находятся в презрении,

26. и когда человек переходит от праведной жизни ко греху, – такого Господь предаст мечу.

27. Купец с трудом может удержаться от проступка, и торговец не будет свободен от греха.

Глава 27, 1. Из-за денег многие грешат, и стремящийся к богатству отвращает от ближнего глаза.

2. Между плотно сложенными камнями вбивается кол, – так между продажей и куплей проникает грех.

3. Если не будешь твердо держаться страха Божия, то скоро разорится дом твой.

4. Когда встряхивают решето, остается сор, – так и пороки человека при расчете с ним;

5. сосуд горшечника испытывается в печи, – точно так же и человек при расчете с ним;

6. по уходу за деревом оказывается и плод его, – так и расчет с человеком – по мыслям его.

7. Прежде расчета с человеком не хвали его, потому что в этом испытание человека.

8. Если ты стремишься к правдивости, то достигнешь ее и облечешься ей, как одеждой славы.

9. Птицы сходятся с подобными себе, – так и истина приходить к тем, кто работает для нее;

10. лев ловит добычу, – так и грех – того, кто работает для неправды.

В приведенных здесь притчах (26, 24–27, 10) бен-Сира предостерегает читателя от греха вообще, и в частности – от тех грехов, которые часто сопровождают занятие торговлей. Так как и в те времена, как теперь, для евреев, особенно живших в рассеянии, торговля была одним из обычнейших занятий, то наставления премудрого имели для них очень важное значение, призывая их к честности в торговых делах.

24–26. Пророк Иезекииль предостерегает людей праведной жизни от подражания грешникам в их беззакониях, так как, в случае их падения, Господь не примет во внимание их прежней праведности и поступит с ними так же, как и с грешниками (Иез. 18, 24). Ту же мысль высказывает и бен-Сира. Вероятно, имеются в виду главным образом случаи несоблюдения некоторыми евреями требований своего закона и соблазнительное для соотечественников следование их языческим обычаям; таких случаев было немало во времена сына Сирахова. Наблюдая жизнь, премудрый скорбит, когда видит, как воин, защитник отечества, бывает иногда забыт неблагодарными согражданами и терпит нужду, или как мудрый человек находится в пренебрежении от людей, больше ценящих богатство и другие внешние преимущества, чем мудрость; но еще тяжелее ему видеть падение праведников, и он тогда приходит в гнев. Сл.: «О двоих печално (Остр.: «ми») бысть сердце мое, и о третием ярость ми найде. Муж борец лишаяся за скудоту, и мужи разумиви аще отриновени (Остр.: отреблени) будут; Возвращаяся от правды на грех, Господь уготовит (Остр.: уготови) его на мечь». Сир. вместо «печално бысть» и «ярость ми найде» читает: «изумляется» и «мне весьма противно»; вместо «о третием» и здесь (ср. 5 ст.) Сир. ошибочно ставит «о трех». И далее Сир. передает текст, по–видимому, свободно. Вместо «муж борец», т. е. воин, буквально с Гр. «военный муж», Сир. ставит: «о муже благородном, бедствующем и нуждающемся»; может быть, имя «воин» переводчик понял, как название члена благородного сословия. Вторую половину 25 стиха Сир. читает: «и о мужах славных, лишающихся чести своей», – здесь также Гр. чтение «мужи разумивии» представляется болеe правильным. Сл. «аще отриновени будут» свободно передает Гр. выражение, означающее «будут сочтены пометом», т. е. находятся в презрении. 26 стих Сир. передает: «и об отвращающемся от страха Божия; делающаго беззаконие – предай его дню убиения»; и здесь переводчик отступает от подлинника, точно переданного в Гр. «Уготовит его на меч» значит – обречет его на смерть насильственную, лишит счастья естественной, спокойной кончины.

27. Труднее всего удержаться от греха тому, кто занимается торговлей: «не обманешь, – не продашь», говорит народная пословица, сложенная под влиянием этого печального наблюдения. Сл.: «Едва измется купец от погрешения (в Остр. далее начинается 27 глава, без «и»), и не оправдится корчемник от греха (Остр.: от грех)». Под «купцом» разумеется здесь в Гр. и Сир. делец, ведущий крупную торговлю, под «корчемником», или точнее «торговцем», – мелкий торговец, лавочник. И в талмуде говорится (Erub. 55b), что «не найдешь закона у разносчиков и купцов». Бен-Сира отмечает это явление для того, чтобы далее (27, 3) заявить, что и для купцов обязателен страх Божий. Сир.: «с великою трудностию спасается купец от грехов, но в том или другом погрешает, и торговец не свободен от грехов». В Лат. также имеются здесь прибавки; перед 27 стихом читается: «два вида покажутся мне трудными и опасными», а в конце вместо «от греха» поставлено: «от грехов уст».

27, 1–3. Подобно тому, как Господь говорит: «трудно богатому войти в царство небесное» (Мф.19:23, Мк. 10:24, Лк. 18:24), так и Бен-Сира заявляет: «из–за денег многие грешат, и стремящийся к богатству отвращает глаза» от ближнего, нуждающегося в помощи. Это особенно относится к торговле, о которой идет здесь речь: «между плотно сложенными камнями вбивается кол, – так между продажей и куплей проникает грех». Как кол, вбиваемый в землю, среди плотно сложенных камней, поддерживается ими в стоячем положении, так и грех как бы вырастает между продавцом и покупателем: один старается выгоднее продать, другой – купить, хотя бы при помощи обмана. Заключением речи об опасностях торговли в смысле греховности служит вынесенное премудрым из опыта убеждение: «если не будешь твердо держаться страха Божия, то скоро разорится дом твой», – причем под «домом» разумеется, по-видимому, по связи речи, нечто близкое к современному «торговому дому», – торговое предприятие, которым держится благосостояние купца.

Сл.: «За скудость (Остр.: за несытость) мнози согрешиша, и ищай обогатети (Остр.: хотя и умножити) отвратит око (Остр.: очи). Посреде собраных камений вонзется кол, и посреде продаяния и купли совершится (Остр.: съвръшается) грех. Аще не держится страха Господня со тщанием, вскоре прекратится (Остр.: развратится) дом его». Сл. в словах «за скудость», или «за несытость», следует, по-видимому, лат. переводу: «по причине скудости», в гр. же читается χάριν ἀδιαφόρου «из-за денег», так как и здесь, подобно 7, 20, этот термин означает деньги, что с несомненностью вытекает и из контекста. Выражение: «отвратит око» означает здесь, очевидно, отсутствие милосердия к бедным, отказ им в помощи, как и в 14, 8 Сир. передает этот стих свободно: «многие согрешили потому, что не было в них страха (Божия), и кто желает умножать грехи, отвратит свои очи». Сл. «посреде собраных камений» свободно передает Гр. «посреди связей камней» (S* 70, 248, 253, Срl.: «каменных»), Сир.: «между одним камнем и другим», – буквальная передача Евр. выражения, свободно переданного в Гр. Речь идет, по–видимому, о плотно лежащих друг возле друга камнях, крепко держащих вбитый между ними кол; при каменистой почве Палестины такой способ вбивания кольев в расщелины скал употреблялся, конечно, очень часто. Как камни служат опорой и основанием для кола, так купля и продажа – для греха. Сл. «совершится» свободно передает гр. συντριβήσετι «будет сокрушен, разбит»; но это чтение справедливо признается неверным, и Фрицше предложил читать συντριβήσετι «будет сжат, сдавлен»1, свободнее – «проникает»; Сир.: «прилипают грехи». В 3 стихе, вместо Гр. 3–го лица: «держится» и «его», Сир. правильно ставит 2–е: «сын мой, если ты немного преступаешь страх Божий, то много времени будешь иметь недостаток». Но в остальном, по–видимому, следует предпочесть Гр. передачу: «не держится со тщанием», т. е. «не будешь твердо держаться», и «скоро разорится дом твой», вместо «дом его». Гр. чтение подтверждается в общем и Лат. переводом: «так и посреди продажи и купли протеснится грех, – далее в Лат. имеется вторичный перевод той же фразы: «будет сокрушено согрешение с согрешающим».

4–7. Торговые занятия, денежный дела часто вызывают наружу самые низменные наклонности человека, обыкновенно глубоко затаенные. «Когда встряхивают решето, остается сор, – так и пороки человека при расчете с ним», при сведении с ним коммерческих счетов: тогда проявляется и его жадность, и бесчестность, и желание воспользоваться чужим несчастьем для своей выгоды. «Сосуд горшечника испытывается в печи», так как при обжигании он может оказаться непрочным, – «точно так же и человек при расчете с ним». По уходу за деревом оказывается и плод его, – так и расчет с человеком – по мыслям его»; т. е. внутреннее достоинство человека отражается в том, как честно он ведет свои торговый дела, подобно тому, как уход за деревом влияет на достоинство плодов его. Поэтому, – советует Бен-Сира, – «прежде расчета с человеком не хвали его, потому что в этом испытание человека».

Подлинный смысл этих притчей можно восстановить по тесной связи их с предшествующими, где говорится о деньгах и торговле, и при помощи Евр. А, в котором сохранились стихи 5–6, в качестве вставки после 6, 23 Сл.: «Трясением решета останет сметие, такожде отреби человеческия в помышлении его». Сосуды скудельничи искушает пещь: и искушение человеческо в помышлении его. Возделание древа (Остр.: древо) являет плод его: тако слово помышления в сердцы человеческом (Остр.: сердце человеческо). Прежде беседы (Остр.: помышлениа) не похвали мужа: сия (Остр.: се) бо искушение (есть) человеков (Остр.: человечьско)». Здесь слово «помышлении» в 4 стихе и «беседы» в 7–м передает Гр. слово λογισμός, «помышлении» в 5 стихе – διαλογισμῷ, «слово» в 6–м – λόγος, вместо которого в Гр. гл. (23, 70, 248, 253, Срl., Сир.–екз.) стоит также λογισμός, «счет, расчет, размышление, рассудок»; в Евр. в 5 и 6 стихах соответствует этому слову הֶשְבּון в Библии употребляющееся только трижды – в Еккл. 7, 26, 28, 9, 10, в ново-еврейском языке имеющее значение «счет, отчет»2; глагол хашаб в Библии значит «считать» и «думать». Несомненно, что слово хешбон стояло здесь во всех четырех притчах, значение же его следует определять, по–видимому, из контекста, и именно из предшествующих притчей, где говорилось о торговле. Можно думать, что хешбон значит здесь именно «расчет», сведение торговых счетов для определения того, кто сколько должен уплатить или получить с другого; это значение может иметь и гр. λογισμός, поставленное здесь переводчиком. При встряхивании решета мука сыплется сквозь сито, а в решете остается крупный сор, – так и «отреби», т. е. пороки, дурные качества человека, выступают наружу, когда дело доходит до материальных интересов. Первая половина стиха с Евр. буквально переводится: «сосуд горшечника – для обжигания в печи», но вместо בער «гореть» и «жечь» здесь стоял, вероятно, глаголь בהר «избирать» и «испытывать», как в Гр. и Сл.: «искушает пещь», или «для испытания в печи», свободнее: «испытывается в печи». В начале второй части вместо Гр. и Сл. «и искушение человеческо» в Евр. читается: вэкимогŷ ‘ûш «и как он (т. е. сосуд) – муж», свободнее: «точно так же и человек»; это чтение, подтверждаемое и Сир., следует признать первоначальным. «Возделание», гр. γεωργιον, Евр. ъабодат, обозначает, по–видимому, уход за деревом, оказывающий влияние на благородство его породы, на вкус и качества плода. Вторая часть 5 стиха в Евр. читается: «так расчет по мысли каждаго», т. е. при расчете с человеком обнаруживаются его затаенные мысли. Гр. перевел свободно и неправильно: «так слово помышления (вместо: расчет по мысли) в сердцы (эта прибавка читается в 248, Срl., в других списках – «сердца») человеческом». Сл. «прежде беседы» в 7 стихе поставлено для получения удовлетворительного смысла: λογισμός не имеет такого значения. Сир. опускает 4 и 7 стихи, а 5 и б переводит так: «как много дыма над огнем, так речи людей над размышлением. Как уход за деревом производить плоды, так размышление их над мыслями (или: по мыслям) сынов человеческих». 5 стих Сир. читал, по–видимому, иначе, чем в Евр. и Гр.–Лат. вместо «отреби» в 4 стихе читает «затруднения, сомнения» (aporiae, ср. 18, 6), 5а переводит: «и людей праведных – испытание несчастия» (т. е. испытывает), а в 7 стихе вместо «беседы» или Гр. «разсчета» ставит «раньше речи».

8–10. Торговые занятия легко приводят ко греху и обману, и чтобы избежать греха, нужно постоянно стремиться к истине; тогда она придет к человеку, как птица летит к другим птицам одинаковой с ней породы. Разумеется, по связи с предшествующим, прежде всего честность в деловых сношениях с людьми, но затем и вообще правдивость. Наоборот, если человек не стремится к правдивости, то его скоро захватит грех, как лев свою добычу. Сл.: «Аще гониши правду, постигнеши ю (в Остр. «ю» нет), и облечешися в ню, яко в подир славы. Птицы с подобными себе обитают, и истина к творящим ю обратится. Лев ловит лов: такожде и греси делающих неправду». 8 стих напоминает 6, 28–32, где содержится призыв к исканию премудрости, которой ищущий облечется, как одеждой славы. «Подир», Гр. «одежда, доходящая до ног», передает, вероятно, Евр. מעיל – длинная верхняя одежда, особенно – первосвященническая (ср. Исх. 28, 31). Здесь с «одеждою славы» сравнивается правдивость человека, как лучшее его украшение. Первая часть 9 стиха в талмуде (Baba Qama fol. 92b) приводится вместо 19a стиха: «как написано: всякая птица живет с родом своим, и сын человеческий с подобным себе» 3. Гр. свободно, но верно по смыслу, ставит множественное число «птицы» и «с подобными себе» вместо «с родом своим»: Сир. буквально, с прибавкой: птицы «небесныя». Вместо Сл. «обратится», Гр. «снова придет», Сир. ставит: «приходит», что вернее. «Творящим» в 9 стихе и «делающих» в 10–м передает один и тот же Гр. глагол ἐργαζομένος «занимающихся» или «работающих»: кто работает для истины, к тому она придет, а кто работает для греха, того грех захватит и погубит. Сл. «неправду» передает чтение нескольких Гр. списков (S*, 23, 70, 253), в других читается: «неправедное» (248, Cpl.: «злобу»). Лат. после 8 стиха имеет прибавку: «и вселишься с нею, и защитит тебя во век, и в день признания найдешь подкрепление». 10 стих в Лат. начинается: «лев всегда подстерегает добычу».

Язык грешников вероломен и льстив

(Сир. 27, 11–27)

11. Разговор благочестивого всегда полон мудрости, а неразумный меняется, как луна.

12. Среди глупых не трать времени, а среди благоразумных оставайся дольше.

13. Разговор глупцов – мерзость, и смех их – при наслаждении грехом.

14. Пустословие того, кто много клянется, поднимаете волосы дыбом, и спор его заставляет затыкать уши.

15. Ссора нечестивых – как кровопролитие, и брань их несносна для слуха.

***

16. Кто открываете тайны, – теряет доверие, и не найдет он друга по душе своей.

17. Люби друга и будь верен ему,

18. если же откроешь тайны его, – уже не гонись за ним:

19. ибо как человек теряет волос свой, так потерял ты дружбу ближнего,

20. и как ты выпускаешь птицу из рук, так выпустил ты и ближнего, и не поймаешь его.

21. Не гонись за ним: он уже далеко, он убежал, как серна из сети;

22. ибо рану можно перевязать и оскорбление простить,

23. но для открывшего тайну нет надежды.

24. Подмигивающий глазами замышляет злое, и знающий его держится подальше от него.

***

25. Перед глазами твоими он сладко говорите устами своими и восхищается словами твоими;

26. но потом изменяет речь свою и находить соблазн в словах твоих.

27. Многое ненавистно мне, но не столько, как он, и Господь возненавидит его.

Премудрый снова повторяет свои советы – почаще разговаривать с благочестивыми людьми и избегать общества глупых (27, 11–15, ср. 6, 35–36, 8, 9–12, 9, 19–21 и др.); у последних нечему поучиться: язык их часто вероломен и льстив. Поэтому премудрый предостерегает читателей от разглашения чужих тайн (стихи 16–23) и против лести (ст. 24–27): то и другое расстраивает добрые отношения между людьми.

11–12. Так как «разговор благочестивого всегда полон мудрости, а неразумный меняется, как луна», сегодня говорит одно, завтра – другое, то премудрый советует не тратить времени на беседу с глупыми, а лучше подольше разговаривать с благоразумными, мудрыми людьми. Сл.: «Повесть благочестиваго всегда (Остр.: благовернаго в истину) премудрость, безумный же яко луна изменяется. Посреде безумных блюди (Остр.: съблюди) время, посреде же размышляющих учащай (Остр.: участися)». Сл. и Гр. «повесть» здесь, как и в 6, 35, означает разговор, беседу: под благочестивым разумеется мудрый, как и читается к Сир., Ар. и Гр. А. Вместо слова «премудрость», служащего в Сл. сказуемым, в Гр. гл. (70, 248, Cpl.), Сир. и Лат. поставлено: «в премудрости». В Евр. читалось, вероятно, так же, как в Гр. и Сл.; смысл тот, что разговор благочестивого всегда полон мудрости, которой сам он живет. В Лат. читается: «человек святой пребывает в премудрости, как солнце», так же читается и в цитатах у Антония Мелиссинского и бл. Августина4; но такое чтение следует признать свободным изменением текста, под влиянием дальнейшего упоминания о луне, хотя и высказывалось предположение, что в Евр. могло стоять здесь כחמה «как солнце», испорченное впоследствии в כחמה «премудрость»5. Луна является образом изменчивости, так как часто меняет свои фазы и место движения своего по небу. «Блюди время» в 12 стихе точно передает гр., свободнее можно: «не трать времени»; лат.: «береги слово для времени». Сл. «учащай», гр. ἐνδελἐχιζε, значит «оставайся постоянно» или подольше. Сир. переставляет стихи 11 и 12 и последний передает: «между глупыми следует выжидать время, и между мудрыми следует говорить постоянно».

13–15. Далее объясняется, почему следует держаться подальше от нечестивых и глупых людей. В беседах с ними ничего не услышишь, кроме мерзости, «смех их – при наслаждении грехом», т. е. они не наслаждаются невинными удовольствиями, веселье их всегда соединено с грехом. В разговоре они часто произносят такие клятвы и кощунства, что у слушателя волосы становятся дыбом, спор их настолько невоздержен и неблагопристоен, что приходится затыкать уши. Когда они ссорятся между собой и бранятся, то со стороны может показаться, что между ними происходит кровопролитие. Вывод отсюда ясный: мудрый должен бежать от таких людей. Сл.: «Повесть (Остр.: повести) буих мерзость, и смех их во услаждении (Остр.: питание) греха. Беседа многокленущагося подъимет (Остр.: многоклятвеннаго исправит) власы, и свар его затчение ушес. Пролитие крове свар гордых, и укоризна их слух тяжкий (Остр.: и клеветание их послушание суетно)». Здесь «повесть», как и в 11 стихе, означает разговор, беседу. Вместо «мерзость» Сир. читает свободно: «ненавистен» (разговор), а вместо «во услаждении грехом» ставит: «бесстыдство». Слова «беседа многокленущагося» Сир. передает свободно: «клятва нечестивца»; в тексте Сир. стоит מזהבתא «дар», но это – описка вместо מזמתא «клятва». Сл. «подъимет» верно по смыслу передает Гр., где буквально читается: «выпрямить», «исправит», как в Сл.-др. «Затчение ушес» – точный перевод с Гр., свободнее можно сказать: «заставляет затыкать уши». Первую половину 15 стиха можно понимать и так, что ссора между нечестивыми может привести к пролитию крови; но в виду второй части, лучше видеть здесь сравнение: «как пролитие крови», т. е. со стороны кажется, что между ними идет кровопролитие. «Гордых» и здесь, как и в других местах книги Сираховой (ср. 13, 1 и др.), значит то же, что «нечестивых». Сл. «слух тяжкий», или Сл.-др. «послушание суетно», верно передано в Рус.: «несносна для слуха», – то же по смыслу, что и «заставляет затыкать уши» в 14 стихе. Сир. неправильно передал 13–14 стихи: «клятва нечестивца поднимает волосы на голове, и проливающий кровь слушает слова грешников. Между нечестивцами не сиди, и когда они смеются, заткни уши свои». В Лат. вместо «мерзость» читается «ненавистна» (повесть), как в Сир., первая половина 14 стиха переводится: «речь много клянущаяся сделает поднятие волос на голове», вместо «ссора» читается здесь «непочтительность», а в 15 стихе: «пролитие крови в ссоре гордых».

16–20. Один из наиболее тяжких грехов против ближнего – вероломство, разглашение тайн, вверенных другом. Этот грех навсегда разрушает дружбу (ср. 22, 25). Сл.: «Открываяй тайная (Остр.: таину) погубляет верность (Остр.: веру), и не обрящет друга противу души своея. Возлюби (Остр.: приими) друга и уверися с ним: Аще же открыеши тайны его, не имаши гнати по нем. Якоже бо (в Остр. «бо» нет) погубит человек (Остр.: всякаго) врага своего, тако погубиши (Остр.: иже погуби) дружбу искренняго. И якоже птицу из руки твоея (в Остр. «и» и «твоея» нет) испустиши, тако испустил еси искренняго и не уловиши его». Сл. „погубляет верность», или Сл.–др. «веру», – буквально с Гр., – значит, что вероломный друг теряет доверие того, кто посвятил его в свои тайны. Такой человек не найдет уже друга «противу души своея», Сир.: «как его душа», т. е. по душе, душевного, всецело ему доверяющего, – так как всякий будет остерегаться его, зная о его болтливости. 17 стих указывает те свойства, какие необходимы для поддержания тесной дружбы: «возлюби друга и уверися с ним», т. е. будь ему верен; в Эф. неправильно: «соблюдай» или «охраняй». Вторая часть параллелизма дана в 18 стихе: если же ты не сохранишь врученной тебе тайны, то уже не гонись за другом, – ты его безвозвратно потерял. Сир. неправильно передает эти два стиха: «испытывай друга и доверяйся ему, если же он открывает тайну доверия, то не ходи за ним». В 19 и 20 стихах даются сравнения, наглядно показывающие невозможность вернуть дружбу, разорванную вероломством одного из друзей. Человек, разгласивший тайну друга, теряет его дружбу, «якоже погубит человек врага своего». Неожиданность такого сравнения давно уже замечена. Бретшнейдер полагал, что вместо «врага» следует читать «добычу»: צר, τὸν ἐχθρόν написано было вместо ציר τὴν θήραν6. Новые толкователи предпочитают Сир. чтение: «человек, потерявший часть свою», מנתֶה, вместо εχθρόν читают κλῆρον7; но потерявший свой удел может и вновь получить его, так что сравнение не достигает цели. Следует признать более удачным мнение Нестле, что Сир. слово должно читать מנתֶה «волос его», τρίχα в Гр.: нарушенную дружбу нельзя восстановить, как нельзя вновь укрепить выпавший волос 8. Сравнение получается весьма удачное, тем более, что о волосах говорилось в 14 стихе. Гр. гл. в 19 стихе вместо «погубиши», или вернее «ты потерял», ставит «он погубил» (S, 23, 76, 248, 253, 296, 308, Cpl., Сир.–екз.), а вместо «дружбу искреннего» – только «искреннего его» (248, Cpl.). В 20 стихе потерянный друг сравнивается с выпущенной из рук птицей. Сир. неточно: «и как птицу ты выпустил его лететь из руки своей, и не поймаешь». Лат. в 16 стихе прибавляет: тайны «друга», вместо «будь верен ему» в 17 читает: «соединись с ним доверием», начало 19-го передает: «ибо как человек, который губит друга своего», и в 20–м вместо «испустиши» читает: «который отпускает».

21–23. Яркими образами рисуется невозможность восстановления дружбы после того, как один из друзей вероломно откроет тайну другого. Сл.: «Не гонися за ним (Остр.: не жени его), яко далече отступи и избеже, яко серна от сети. Яко струп есть обязати, и клеветы есть измена (Остр.: и от клеветы есть изменитися), Открывый же тайная погуби, верность (Остр.: а открыв тайну нечается)». Сл. «далече отступи» буквально передает Гр.; смысл тот, что разглашение тайны далеко отталкивает друга, и невозможно вернуть его к себе: «он уже далеко». Серна бегает чрезвычайно быстро, особенно тогда, когда она вырвется из смертельной опасности. Сир. передает 21 стих: «и не гонись за ним, ибо как серна из сети и как птица из петли он убегает»; прибавка взята из Прит. 6:5: «да спасешися аки серна от тенет, и яко птица от сети». Гр. и Сл. «струп есть обязати» значит: «рану можно перевязать», и она заживет; Сир.: «ибо для раны есть повязка». «И клеветы есть измена», т. е. ругательство, оскорбление можно простить, после него возможно примирение; Сир.: «для ссоры есть примирение». Но открывший тайну не может надеяться на восстановление дружбы, Сл.–др. «не чается», с Гр. «потерял надежду»: Сл. «погуби верность» передает чтение Гр. гл. (248, Cpl.), Сир.: «но открывать тайну есть безнадежность». Мысль здесь та же, что и в 22, 23–25. Лат. отступает от Гр. в 22–23 стихах: «ибо ранена душа его, далее ты не можешь его связать. И для злословия есть примирение, но открывать тайны друга есть безнадежность несчастной души». Здесь ultra eum non poteris явилось, вероятно, ошибочно вместо vulneratum enim poteris, «ибо раненаго ты можешь перевязать»9.

24–27. Еще более, чем вероломный человек, открывающих тайну друга, опасен льстец: он на глазах соглашается с тобой, восхищается твоими словами, подмигивает тебе, в знак полного единомыслия с тобой, а за глазами тотчас же меняется и старается найти соблазн в твоих словах, извращая их смысл. Премудрый заявляет, что ему больше всякого другого ненавистен такой человек, и Господь также ненавидит его, как великого грешника. Сл.: «Помизаяй оком кует зло, и никтоже его отставит от того. Пред (Остр.: прямо) очима твоима усладит (Остр.: насладит) уста своя, и словесем твоим подивится: Последи же развратит уста своя, и в словесех твоих даст соблазн. Многая (Остр.: много) возненавидех, и не обретох подобна ему, и Господь возненавидит (Остр.: ненавидит) его». Подмигивание глазами, по смыслу дальнейших слов, разумеется здесь такое, которым, человек выражает полное свое согласие с говорящим, понимание внутреннего смысла его слов и сочувствие этому смыслу. «Кует зло» – буквальный перевод Гр., т. е. строит козни, замышляет зло. Вторая часть 24 стиха читается в Сл. согласно с большинством Гр. кодексов: «и никтоже его отставит от того», т. е. никто не отстранит от человека, слушающего льстеца, того зла, которое тот ему готовит: вместо «его», αὐτόν, в большинства списков (кроме В, S, 23, 70, 248, 253, Сир.-екз.) читается «сия», αὐτά, т. е. это зло; Лат.: «и никто не отбросит его». Но Гр. гл. предлагает иное чтение: «и знающий (εἰδὼς вместо ουδείς «никто») его отступит (ἀποστήσεται вместо ἀποστήσει «отставит») от него» (70, 248, Cpl.). Такое чтение дает вполне удовлетворительный смысл, тогда как при обычном чтении непонятно, почему нет никакого спасения от вреда, причиняемого льстецом; чтение Гр. гл. принято и в Р. 59 (стр. 209–210); происхождение же ошибочного Гр. чтения легко понятно, в виду близкого сходства слов. Вместо «уста своя» в 25 стихе некоторые Гр. списки (В, 155, 254, 308) ошибочно читают: «уста твои». «Усладит уста своя» значит – будет сладко говорить, будет льстить тебе, восхищаться словами твоими, как сказано в параллельной фразе. «Последи же», т. е. за глазами, когда тебя нет, «развратит уста своя», т. е. как бы вывернет их наизнанку, «изменит речь свою», станет говорить совсем иначе, и именно так, чтобы найти соблазн, нечто предосудительное в твоих словах, которые раньше хвалил, ср. 11, 31. Слова «многая возненавидех» в 27 стихе имеют целью усилить мысль о том, что нет ничего ненавистнее лести: вместо «не обретох подобна ему» буквально с Гр. было бы: «и не уподобил ему», т. е. не нашел ничего, подобного льстецу, по ненависти, которую он вызывает. Сир. опускает 24b–26 стихи и имеет только: «и чей глаз превознесен (глагол רמא «быть высоким» поставлен вместо רמז «подмигивать»), – это будет его падение (собственно «ломание, порча»); я многое ненавижу, но не так, как его, и Господь также ненавидит его и проклинает его».

Прот. А. Рождественский

* * *

1

О. Fritzsche, Kurzg. Handbuch zu Apokrypheu, V, S. 150.

2

См. Jac. Levy, Neuhebr. u. chald. Worterbuch, II, S. 121.

3

См. Cowley a. Neubauer, The original Hebrew of Eccli., p. XXII.

4

См. Rud. Smend, Die Weisheit J. Sirach, S. 245.

5

Cм. A. Edersheim in Wace’ Apocrypha, II, p. 141.

6

C. G. Bretschneider, Liber .J. Siracidae, р. 399–400.

7

F. Bottchef, за ним Rud. Smentl, Die Weisheit des J. Sirach, S. 247.

8

K. Nestle, Marginalien und Materialien, Tübingen 1893, S. 54, op. V. Ryssel in E. Kautzsch’ Apokryphen, I. S. 370.

9

Ср. Н. Herkenne, De Vet, Latinae Eccli…, p. 205


Источник: Рождественский А.П. О честности и правдивости по книге Иисуса сына Сирахова // Христианское чтение. 1909. № 4. С. 500–514.

Комментарии для сайта Cackle