Азбука веры Православная библиотека Александр Иванович Алмазов Издание проф. А.С. Хахановым Номоканона Иоанна Постника в грузинском переводе

Издание проф. А.С. Хахановым Номоканона Иоанна Постника в грузинском переводе (Критическая заметка)

Источник

Принимая участие совместно с проф. Н. А. Заозерским в ученом труде «Номоканон Иоанна Постника в его редакциях грузинской, греческой и славянской» (М. 1902), проф. А. С. Хаханов предпринятому им здесь изданию грузинского текста (с русским переводом) предпосылает предисловие. Последнее, озаглавлено; «Сведения о св. Евфимии, грузинском переводчике номоканона, и грузинских рукописях канонов Иоанна Постника». Таково, действительно, и есть его содержание, при чем тому и другому предмету своей речи в нем автор оказывает одинаковое внимание (биографические сведения о св. Евфимии стр. 85–90 и обзор ркпп. номоканона I. Постника стр. 91–96).

Для первой цели автор почерпает сведения из жития св. Евфимии, составленного иноком Георгием, в известной мере свидетелем его подвигов. На основании этого источника он повествует о роде св. Евфимия, его отце, условиях, при которых он сделался иноком на Афоне, об основании на последнем Иверской обители, о настоятельстве св. Евфимия в новооснованной обители, о переводческой его деятельности вообще и, наконец, о трагической его кончине.

Останавливаясь на этом очерке, не безосновательно можно сказать, что он со всех сторон оставляет желать весьма многого.

Прежде всего, указывая вообще источники своего сообщения о св. Евфимии, автор оставляет читателя в полном неведении по вопросу, имеющему для него немаловажное значение, именно сделано ли у нас что-либо по этому предмету? сообщены ли где-либо и когда-либо какие-нибудь сведения о жизни св. Евфимия? Судя по изложению автора, – ничего подобного доселе не было. А между тем, эти сведения отчасти уже имеются в Афонском патерике и в полном «Жизнеописании святых Грузинской церкви. Жребий Божией Матери», ч. II (1871–1873) 1 .

С другой стороны, отмечая, что свои сведения он почерпает из жития, составленного иноком Георгием, автор не говорит, издано ли это житие, или нет. Правда, при начале речи о настоящем предмете, он упоминает, что недавно (в 1901 г.) издан сборник житий грузинских святых по грузинской ркп. 1074 г., но по изложению автора нет ясных данных заключать, чтобы там было издано и житие св. Евфимия. Вообще какого-либо более или менее точного определения литературных источников жития св. Евфимия мы здесь не находим.

Далее, при всей краткости сообщаемых проф. А. С. Хахановым биографических сведений об Евфимии, всего на 6-ти страницах, однако, и на них не без ненужного излишества. Это в особенности приложимо к речи автора относительно настоятельской деятельности св. Евфимия, а также к перечню мест, где подвизались в монашестве на Востоке грузинские иноки, и к подробностям об основании Иверской обители, в связи с данными о Торникии (Эристове). В последнем случае автор говорит, напр.: «по смерти Торникия, военный панцирь которого нам пришлось видеть летом 1902 г. в Иверской обители...», а в цитате сюда добавляет: «Н. П. Кондаков в своем замечательном труде » Памятники христианского искусства на Афоне...» жалуется, что ему не показали названного панциря Торникия» (стр. 87). Спрашивается: какое могут иметь отношение к цели автора подобные сообщения, и тем более, если он ограничивается здесь собственно крат ними данными?

В противоположность такому излишеству наблюдается здесь и отсутствие того, что собственно нужно было сказать. Так, касаясь переводческой деятельности св. Евфимия, проф. А. С. Хаханов ни одним словом не обмолвился, чем именно вызывалась эта деятельность и какое вообще она имела значение? В частности же автор буквально обходит насущный в его положении вопрос – чем именно было вызвано со стороны преп. Евфимия предприятие перевода номоканона И. Постника? А ведь это такой вопрос, каким преимущественно и надлежало в рассматриваемом очерке заняться автору, оставляя в стороне совершенно безразличные биографические подробности и концентрируя свое внимание на св. Евфимии, как переводчике в области церковного права. Не можем не добавить, что исчисляя здесь 52 перевода препод. Евфимия (стр. 87–88) и отмечая в этом перечне (под № 37) «канон веры Иоанна Постника и правила VI собора», автор напрасно не отметил, в таком ли действительно порядке исчисляются в записи (по которой он приводит перечень) перевод двух последних канонических источников, или же в обратном? Особая точность в этом случае, как увидим далее, не лишена некоторого значения.

При внесении совершенно излишнего с одной стороны, и при опущении из внимания того, что необходимо, с другой, проф. А. С. Хаханов, в дополнение ко всему этому, далее, в значительной мере напрасно повторяется. Именно. Изложив на первых трех страницах своего предисловия, по избранному им источнику, сведения об отце Евфимия, появлении на Афоне последнего и обстоятельствах возникновения и устройства Иверского монастыря, автор, затем, по окончании вообще своей речи о св. Евфимии, приводит в буквальном переводе извлеченное из ркп. библиотеки Академии Наук предисловие. В сущности дела, оно повторяет уже изложенное выше, и повторяет, притом, без всякой надобности и без всякого сопоставления автором данных этого предисловия с данными, сообщенными выше.

Уже одно сказанное теперь показывает, что проф. А. С. Хаханов совершенно не входил в научную обработку сообщаемых им биографических сведений о св. Евфимии.      Но это тем более нужно сказать, если внимательно сравнить данные указываемого теперь предисловия с данными, сообщенными самим автором. Говорим так потому, что из такого сравнения в речи автора открывается целый ряд противоречий. Так, по сообщению проф. А. С. Хаханова, св. Иоанн постригся в монахи, прибыв из Афона в св. Лавру , по предисловию же он постригся еще на родине и затем уже прибыл на Афон; по первому, он подвизался на Олимпе и взял своего сына из Константинополя туда именно, по второму, он все время был на Афоне и оттуда явился в Константинополь и взял Евфимия именно на Афон; по первому, Абугарби – дядя Евфимию по матери, по второму же, он дед; по первому, св. Евфимий был привезен в Константинополь в качестве заложника, по второму, Абугарби взял его добровольно (ср. стр. 85–86 и 90). И все эти явные противоречия оставлены автором буквально без малейшего объяснения.

В дополнение ко всему указанному, когда автор более или менее отрывается от своих источников и решается излагать свои собственные соображения, мы находим у него сообщения, в справедливости которых более чем позволительно усомниться.

Так, по сообщению проф. А. С. Хаханова, св. Евфимий почти все свои переводы исполнил «при жизни отца своего Иоанна» (стр. 88). Так ли это? Св. Иоанн – † в 998 г.; св. Евфиний – же на 65 году от рождения, в 1028 году, и, следовательно, жил после отца 30 лет и при нем – 35 лет. Уже одно такое соотношение времени жизни того и другого само собою говорит против заключения автора. Если же припомнить, что, по показанию рукописи, св. Евфимием исполнен перевод не менее 30 произведений, из коих некоторые обширны (как, напр., «Поучения св. Василия В.», «Толкования на псалтырь», «Поучения Григория Богослова» и пр.), то заключение проф. А. С. Хаханова тем более становится сомнительным. Наконец, и он сам опровергает себя, когда говорит, что житие св. Феодора переведено Евфимием в 1013 г. (след., очень долго спустя после смерти отца), что благодаря сложным обязанностям настоятеля Иверской обители, принятым им после смерти отца, ему при них «не раз приходилось ночи посвящать занятиям по переложению предпринятых им переводов» (стр. 89), что «обязанность по переводам свящ. писания он передал» другому лицу только в 1012 г. (ср. означенный выше 1013 год). Сверх же того, автор забыл, что в выдержке его из ркп. библ. Акад. Наук прямо говорится, что Иверская обитель обогатилась переводами благодаря трудам преемника Иоанна – сына его Евфимия (т. е., значит, после смерти отца), а в приписках св. Евфимия к переводу номоканона И. Постника по тексту, издаваемому самим же проф. А. С. Хахановым, определенно дается понять, что перевод этот исполнен по смерти отца, за которого переводчик просит читателя молиться (см. тексты стр. 94–96).

Затем автор говорит, что св. Евфимий, удаляясь в 1012 г. в келью, поручил дело переводов Григорию Святогорцу (Мтацминдели) (стр. 89). Такого переводчика в это время, по-видимому, не было и, вероятно, таковым преемником ев. Евфимия по настоящему делу нужно считать Георгия Мтацминдели († 1066 г.).

По заявлению автора (стр. 87), св. Иоанн (по смерти Торникия) помышлял отправиться вместе с св. Евфимием в Испанию. Опять, несомненно ложное сведение, обязанное вероятно тому забвению автора, что в греческом языке названия «Испания» и «Грузия» обозначаются одним термином «΄Ιβηρία», и что, посему, биограф этих святых, очевидно, говорит здесь о намерении их отправиться на родину в Грузию.

Наконец, говоря, что некоторые из переводов св. Евфимия и теперь «хранятся в Иверской обители и сохраняют его запись», автор в подтверждение последнего приводит такую надпись на житии Григория «молитесь, святые Господни за худого Евфимия, который это с греческого перевел. Слова эти принадлежат отцу нашему Евфимию, как было писано, так я и списал»... Ясно, конечно, что здесь правда, указывается на сохранение «записи» Евфимия, однако, настоящий текст относится не к подлиннику его перевода, а уже к списку с него. Подобный подлинник, по-видимому, там имеется, и без сомнения весьма важный для проф. А. С. Хаханова, но он, без обозначения его ценности, указывается автором ниже уже по другому поводу.

Сверх того, по настоящему же отделу «предисловия» А. С. Хаханова не можем не отметить и таких мест, которые, несомненно, требуют их комментария, в виду явной их неясности. Так, на стр. 85, автор говорит, что житие св. Евфимия «написано иноком Георгием на Афоне со слов лиц, близко знавших блаженного мужа, который вместе с тем был и сам «свидетелем» его подвигов и «много раз сам его видел». На стр. же 90 составитель помянутого предисловия в ркп. Акад. наук говорит, что он заимствовал свои сведения из жития св. Евфимия, описанного Георгием Мтацминденом». Спрашивается : одно ли и то же лицо, и кто именно был этот Георгий? Мы думаем, автору вовсе не лишнее было указать, что это действительно одно и то же лицо и что этот Георгий был двоюродным братом св. Евфимия, приобревшим одинаковую с ним известность по переводу на грузинский язык книг свищ, писания 2.

На стр. 87 автор говорит, что по показанию одной записи св. Евфимий перевел 30 сочинений. Между тем тотчас же перечисляя эти переведенные сочинения, автор насчитывает их 52 (стр. 87–88). Спрашивается, откуда же почерпнуты сведения об этом большем количестве переводов, и затем, чему же доверять этим ли приводимым здесь сведениям автора, далеко не согласным между собою, или же его сообщению в другом своем труде, где он говорит, что «число переводов св. Евфимия доходит до 100» 3.

Изложив данные о деятельности св. Евфимия, как настоятеля, и отмечая частности вводившихся им порядков в обители, автор говорит: «в этих правилах (порядках) чувствуется воздействие номоканона I. Постника, который был им переведен на грузинский язык» (стр. 89). Зная, что этот номоканон в своей основе и, в общем, весьма далек от цели регулировать внутреннюю монастырскую жизнь, проф. А. С. Хаханов, по нашему мнению, должен был бы возможно обосновать такое предположение, по-видимому, высказанное им скорее а priori, нежели по изучению самого номоканона.

Нельзя, наконец, не отметить могущего порою возбуждать недоуменные вопросы употребления различных терминов для обозначения одних и тех же понятий. Так, на стр. 88, при отметке переводного произведения под № 19, автор говорит: «Откровение св. Иоанна и толкование на Апокалипсис Андрея Критского». На стр. 90 он дважды упоминает византийского императора «Романоза»; на стр. же 93 тот же император называется просто « Романом». Впрочем, это объясняется, вероятно, недостаточным усвоением автором терминологии, принятой в русском языке для обозначения некоторых понятий.

Говоря вообще о всей теперь рассмотренной части предисловия проф. А. С. Хаханова, мы в праве сказать, что она чужда даже мало-мальски научной обработки. Мало того, ее нельзя назвать даже удовлетворительным сырым материалом. Это – с внешней стороны. Что касается стороны внутренней, существа, то в сем отношении автором опущено из внимания то, что именно нужно было сделать по требованию его специальной задачи, т. е. издания переводного номоканона. Он обратил внимание на жизнь св. Евфимия саму в себе, в чем не настояло особенной надобности, без отношения ее к прямой цели, предпринятого теперь издания.

Вторая часть предисловия проф. А. С. Хаханова, как сказано, посвящена обозрению тех рукописей, которыми издатель располагал для редактирования опубликовываемого теперь им памятника, а сверх того и тех, какие вообще известны ему из находящихся в кавказских библиотеках. Не смотря на всю простоту требований от такого отдела, и он по своим достоинствам ни мало не возвышается над предыдущею частью. Что это действительно так, то далее и изъясняется.

Переходя к этому отделу и заметив, что при печатании грузинского текста он пользовался 4-мя рукописями, проф. А С. Хаханов далее говорит, что «в основание им был положен писанный алфавитом хуцури (церковным) дефектный на пергаменте в 12° манускрипт Спб. Акад. Наук; недостающие же в середине его страницы восполнены (царевичем известного каллиграфа» (стр. 90–91). И буквально ничего более об этой ркп. Таким образом, читатель остается в совершенном неведении под каким № эта ркп. в библиотеке Акад. Наук, какого она века, сколько страниц в ней недостает, особенно – почему при таком существенном дефекте она избрана оригиналом для печатного текста и, наконец, что же собственно она содержит – один ли номоканон И. Постника или и другие статьи, и в каком отношении с этой стороны она к другим ркпп.? Нет нужды разъяснять, насколько умолчание по всем этим вопросам свидетельствует, самое меньшее, о неуместной небрежности, проявленной автором в настоящем случае. Правда, эта ркп. описана академиком Броссе в ст. Notice sur un Nomocanon Georgien (Melanges, Asiatiqne, VII, p. 115), но из предисловия проф. А. С. Хаханова – того никак не следует. И последнее тем более надо сказать, что выше на стр. 90-й же, упомянув про грузинскую ркп. канонов VI всел. собора библ. Акад. Наук, из коей он приводит для данных о житии св. Евфимия предисловия, и отмечая теперь ркп., принятую в основание печатного текста, автор совершенно умалчивает одна ли и та же разумеется им в том и другом случае рукопись, или это две различные ркпп.? Всякий согласится, что точное указание здесь предмет насущной необходимости.

Сверх академической ркп., издатель располагал для той же цели еще а) своею ркп. и б) двумя ркпп. Тифлисского церк. музея под № 96 и № 229. Все эти ркпп. проф. А. С. Хаханов сопоставляет между собою в отношении палеографическом (стр. 91). Этим, конечно, определяется сравнительная древность настоящих манускриптов; но, в общем, эти сведения имеют значение собственно для филолога. При всем том, однако, мы узнаем здесь, что вставочные места принятой в основание печатного текста академической ркп. «значительно отступают от орфографии собственной автора ркп., сохранившей характер более архаический» и что вставки ее «взяты из несовершенного списка», т. е. узнаем, что академическая ркп. По своему достоинству ниже ркп. Проф. А.С.Хаханова. Что же касается отдельного описания каждой из подразумеваемых теперь вспомогательных ркпп., то относительно своей ркп. Автор сообщает только, сто она 120 , перг., XIII–XIV в., дефектная но какое место занимает в ней номоканон И. Постника, заключает ли она в себе другие статьи (особенно, правила VI всел. соб.), или это есть специальный список Постникова пенитенциала, о том ни слова. Последнего существенного дефекта чужды только сообщения автора о ркпп. № 229 и № 96 Тифлисского музея. В отношении той или другой он указывает полное их содержание.

Однако, при описании первой из сих ркпп. (№ 229 1791 г.) проф. А. С. Хаханов умалчивает, что в ней статья «святого Иоанна Постника, архиеп. константинопольского, об епитимии для грешников» разделена на 87 глав и что, по-видимому, «правила св. Василия В. о ежедневных прегрешениях» также входят в этот счет глав, – и что, наконец, на обороте л. 171 в ней имеется запись, свидетельствующая, что все внесенное в ркп. переведено с греческого св. Евфимием. С другой стороны, упомянув, что в конце ркп. имеется на стрр. (а не листах) 207–223 «Книга для исповеди», автор совершенно устраняется от какой-либо ее характеристики (хотя бы указания, что она в 6 глав) 4; а между тем, к тому у него было побуждение в виду в некоторой мере тожественного назначения этой последней «книги» с выше внесенным сюда номоканоном И. Постника.

Равным образом и относительно ркп. № 96 не можем не указать, что автор и здесь не отмечает точно деления на главы номоканона И. Постника, опускает сведения о приписке (на стр. 196), не останавливает внимания читателя на том, что, по-видимому, «запрещения» после номоканона И. Постника здесь надписаны просто «Правила», без упоминания «св. Василия о ежедневных прегрешениях», какие слова в своем описании автор вставляет в ( ) 5. Кроме того, следующие за статьею «Постановления VII вселенского собора» молитвы автор напрасно называет молитвами на разные случаи. Молитвы эти, разрешительные по исповеди, над связанным от епископа, над ренегатом и пр., суть прямое дополнение Постникова пенитенциала и по своей идее составляют с ним одно целое.

По сообщению автора, эта последняя ркп. написана в Константинополе, по приказанию св. Григория Мтацминдели (Святогорца), превосходным почерком, т. е. значит вполне исправная, и, наконец, датирована 1031 годом, и потому в ряду ркпп., известных автору, «по древности» занимает первое место. Последнее в особенности нужно отметить, если припомнить, что св. Евфимиии † 1028 г., и следовательно, эта ркп. написана чуть не при его жизни, какие-нибудь три года спустя, с указанием на стр. 196 (по окончании текста правил VI всел. соб.) на переводчика – св. Евфимия 6.

Сравнивая эти данные относительно ркп. № 96 с данными касательно других ркпп, мы получаем: наибольшею исправностью, безупречностью и авторитетностью из всех бывших в распоряжении автора ркпп. отличается именно указываемая теперь ркп. Нужно ли говорить после этого, что она собственно и должна быть положена в основу предпринятого проф. А. С. Кахановым издания грузинского перевода номоканона И. Постника, и что, очевидно, автор предпринял последнее как бы случайно и, безусловно, без надлежащего предварительного изучения относящихся сюда рукописных памятников, и что, посему, наконец, в настоящем предприятии автор стоит далеко не на высоте должных быть научных требований....

Что это действительно так, тому имеются подтверждения и в дальнейшем, о чем сейчас будем говорить.

Помимо всех исчисленных рукописей, которыми автор пользовался, ему был известен еще целый ряд их, как относящихся к тому же предмету. Эти ркпп. находятся в библиотеке «Общества распространения грамотности среди грузин» (в Тифлисе) и в том же собрании ркпп. Тифлисского церковного музея.

Из ркпп. первой автор указывает № 144 и № 143. Из них № 144 (XVII в.) содержит только перевод св. Евфимием правил VI всел. собора (см. стр. 95). Можно спросить, какое же отношение она имеет к задаче проф. А. С. Хаханова ? Очевидно, никакого. Что же касается до другой ркп. № 144, то она сходна по содержанию с указанным выше № 96 Тифлисского церк. музея, содержит те же канонические статьи (кроме, по-видимому, епитимий с именем Василия В.), переведенные св. Евфимием, и сверх того статьи литургические. Исчисляя ее содержание, автор говорит: «ркп. заключает в себе следующие переводы св. Евфимия: Постановления VI всел. собора; Правила св. Иоанна Постника, патр. Константинопольского; Постановления VII всел. собора; и затем: «Чин вечерня в день Пятидесятницы св. Василия, архиеп. Кесарийского, Летосчисление греческое от сотворения мира», чины « освящения церкви, посвящения псаломщика, певца, во диакона и во пресвитера, хиротония епископа» и «О принятии великой схимы» (стр. 94). Если это замечание относительно первых трех статей верно, то относительно достоверности его в приложении ко всем прочим статьям (кроме разве последней) позволительно усомниться. В представленном выше (стр. 87–88) полном перечне переводов св. Евфимия ни одной из этих статей не значится, и, несомненно, они и не относятся к переводам сего литературного деятеля. Сходная по содержанию с № 96, эта ркп., далее, и написана в том же 1031 г. и, по-видимому, исправным почерком. Значит, пред нами другой равноценный по своим достоинствам № 96-му памятник, который не только не принят в основание издания, но даже и вообще не был принят во внимание. Между тем, не говорим уже о важности его самого в себе, одно только тщательное сопоставление его текста с текстом в ркп. № 96, будь последняя принята в основание издания, могло бы гарантировать безупречную верность пере водного текста, как он вышел из под пера св. Евфимия. Автор же ни мало не был озабочен этим.

Из ркпп. же Тифлисского церк. музея, как только известные ему, автор указывает, с описанием их, №№: 12, 242, 317, 449, 699 и 700 (стр. 93–94). Перечень этот далеко не безгрешен. И именно. Ркп. № 317 (собственно богослужебная, о чем автор не говорит), описываемая проф. А. С. Хахановым даже с критическою оценкою, совершенно не относится к его задаче. Правда, в ней имеются извлечения из правил VI всел. собора, но они мало того, что не составляют предмета изучения автора, даже и не относятся в переводам св. Евфимия и суть перевод с русского (славянского), как это знает и сам автор 7. Ркп. № 449 заключает собственно Евангелие и на самом деле такому №, как его описывает автор, в ряду ркап. Тифлисского музея отвечает только ркп. № 478; автор лишь умалчивает про указатель в конце сей ркп. 8. Ркп. № 694 содержит толкование Златоуста на евангелие Иоанна, и ничего более 9. По содержанию, как его отмечает проф. А. С. Хаханов, она отвечает только № 437-му, но нисколько не подходит к последнему по формату, а кроме того, утверждать о тожестве их невозможно за отсутствием здесь у автора указаний на объем ркп. и время ее написания 10 . № 760, наконец, на самом деле заключает отрывки из истории персидского царства 11 и в ряду описанных теперь (в цитуемом изд. Ф. Жордания) 800 ркпп. ни одной не отвечает по содержанию, как его сообщает автор 12.

Таким образом, из шести ркпп., указываемых теперь проф. А. С. Хахановым, – одна указана напрасно, по какому – то недоразумению, одна – неверно и две – ложно. Остаются, следовательно, правильно указанными только две ркпп. № 12 и № 242 (1785 и 1797 г.г.). При этом, в отношении второй из них автор напрасно умалчивает, что по существу содержания, насколько она может иметь для него значение, этот № совпадает с № 229 и что в нем в конце также имеется «Книга об исповеди», но опущены постановления VII всел. собора и статья о степенях родства 13.

Оставляя в стороне указанные теперь дефекты в представленном автором перечне ркпп. Тифлисского церк. музея, имеющих отношение к его цели, мы зададимся более общим вопросом, все ли сделано на сей раз проф. А. С. Хахановым в пределах представлявшейся ему возможностей?

Ответ может быть один – весьма далеко нет.

В том же самом Тифлисском музее имеется еще целый ряд рукописей, которые одинаково с указанными проф. А.С. Хахановым, имеют отношение к его задаче. Это №№: 344 (XVIII в.), в коем содержатся постановления VI всел. собора «в переводе св. Евфимия Мтацминдели » и правила св. Иоанна Постника и др. отцов – Тимофея, Василия и Мефодия – о согрешивших; 404 (1807 г), в котором имеются правила а) (100) VI всел. собора, б) И. Постника и в) Василия В, и «об исповеди грехов в 7 главах» и др. статьи; 439 (1815 г.), заключающий в себе а) правила VI всел. собора и б) правила И. Постника «с обширным предисловием автора»; указанный выше 437 (XVIII в,, с обычными статьями); 600 (1815 г.), в который внесены а) «книга для исповедования кающихся», б) правила И. Постника и в) правила Василия В. о ежедневных согрешениях;      640 (XVIII в.) сборник, в

котором и «правила св. Иоанна Постника против согрешающих», и 737 (XIV в.), коего содержание 1) Постановления VI всел. собора в переводе св. Евфимия; 2) Заповедь св. Василия В. в переводе св. Георгия Мтацминдели; 4) О разделении грехов на разряды;      5) Св. Иоанна Постника об епитимиях; 6) О постах; 7) Об исповеди; 8) Василия В. о ежедневных согрешениях, и пр. 14. Все это, полагаем, рукописи порою большой важности для нашего автора.

Сверх отмеченного теперь, для проф. А. С. Хаханова там же имелась надобность заглянуть в рукописи и сообщить о них сведения; № 9 (XVIII в.) полный номоканон, где в конце отеческих правил отмечаются и «правила И. Постника и св. Василия», и № 171 (XII–XIII в.) также полный номоканон, по – видимому древней редакции, где имеются (ст. 36) «Правила соб. Трулльского » (вероятно, в особом переводе) и (ст. 54 и 55) « Правила св. Иоанна Постника вообще и против согрешивших» (епитимии), а также (ст. 56) и «св. Василия В.о ежедневных согрешениях» 15. Наконец, раз проф. А. С. Хаханов касается своим трудом известности произведений с именем Иоанна Постника в грузинской церковной литературе, то он не допустил бы излишества, если бы упомянул и про ркп. № 125 (Сборник молитв, XVII в.), где между прочим имеется статья «св, Иоанна постника восхваление пресв. Богородицы» 16.

В общем говоря, проф. А. С. Хаханов указал число памятников, связанных с его задачами, скудное до крайности. Однако, не ограничиваясь рукописями Тифлисского музея, автор в заключение делает еще ссылку на одну из ркпп. библиотеки Афонского Иверского монастыря. «В Иверской обители на Афоне, говорит он, я видел ркп. «Рчулис канони» (правила веры) 12X6 савт., на 125 листах. На 90 л. (ее) читается запись: «Молю ныне всех, кому доведется видеть эту книгу, помяните в молитвах убогого Евфимия... Я про вел жизнь свою... в любви... к родине нашей Грузии; чтобы пополнить недостаток книг священно – духовных на... просвещение народа верующего..., Господь ниспослал мне благодать днем и ночью переводить с большим вниманием; в поминовение отца Иоанна и меня убогого творите молитву ради Христа». В ркп. этой содержатся: 1) «Каноны Иоанна Постника»; 2) «(Каноны), сказанные Василием В.»; 3) «Слово св. Иоанна Мтацминдели – грузина (отца св. Евфимия?); 5) «О столпничестве»; 6–10) Литургические статьи, относящиеся к монашествующим. В высшей степени жаль, что автор совершенно умалчивает и о времени написания ркп. и о материале, на котором она написана. Едва ли, однако, она поздняя. Если же так, то достаточно самого беглого внимания к изложенной записи, дабы согласиться, что здесь автором указывается, вероятно, подлинный текст перевода св. Евфимия, так как запись излагается непосредственно от его лица. Это тем более становится несомненным, если припомнить, что в вышеуказанном перечне переводов св. Евфимия упоминаются, и притом рядом, кроме правил И. Постника, и чин пострижения в монашество. Настоящая ркп. по существу своего состава, как нельзя более совпадает с данными перечня. Таким образом, в руках автора, по всей вероятности, был и такой памятник, который мог бы дать и самый безупречный текст для его издания. Автор, по-видимому, не оценил значения этой Афонской рукописи 17.

Резюмируя теперь все сказанное по поводу последнего отдела предисловия А. С. Хаханова, мы получаем:

Даже из наиболее доступной ему библиотеки Тифлисского музея автор ознакомился для цели издания с крайне ограниченным числом ркпп., без всякого объяснения притом, почему именно он отдает предпочтение избранному им списку для издания текста. Из числа собственно только известных ему ркпп., в количестве 6, автор указывает в сущности дела лишь две, как действительно имеющие для него значение. Указывая эти ркпп., как находящиеся в Тифлисском музее, автор, затем, оказывается неосведомленным о несравненно большем числе таких же ркпп., имеющихся там же. Далее, зная о ркпп. более древних и лучших, автор, однако, издает текст по дефектному экземпляру, поздние вставки в котором, по его же собственному признанию, восполнены по несовершенному списку. Имея под руками, как кажется, подлинный текст перевода, автор не только не изучил его, но, по – видимому, ограничился изучением лишь приписки к нему, к сожалению, не оцененной им должным образом 18. В результате автор взял в основу своего издания не тот текст, который нужно бы взять. Это подтверждает и сам автор, когда, почти одновременно с настоящим изданием, опубликовывая в Трудах Имп. Московского Археологического Общества и грузинский перевод правил VI всел. собора, и располагая для сей цели теми же источниками, он избирает в основу текста уже другой список 19, несомненно, более исправный 20. В итоге, мы с полным правом можем сказать, что проф. А. С. Хаханов является случайным издателем этого важного в истории права Грузинской церкви переводного памятника и не отнесся к этому изданию с надлежащею научностью.

Не удивительно поэтому, что мы не находим у автора хотя какого либо сравнительного обзора рукописных памятников издаваемого им текста, исключая разве помянутого бывших у него под руками четырех списков, – сравнения, не отвечающего существу задачи настоящего издания. Между тем, такое сравнительное обозрение говорило – бы кое о чем научной любознательности. Напр., сравнивая известные автору и указанные нами списки, мы видим, что по времени написания они относятся: 2 – к XI в. (№ 96 и № 143), 2 – к XIII–XIV в.в. (собственный автора и № 737), 1 – к XVI в. № 76) и 1 1 – к ХVIII – ХIХ в.в, (№№: 9, 171, 229, 242, 344, 404, 436, 437, 472, 600 и 640) 21. Таким образом, из этого сопоставления получается: подавляющее большинство списков относится к очень позднему времени; к раннему – же времени – очень незначительная часть. Такое наблюдение не лишено своего значения, как увидим далее.

Нечего и говорить о том, что по адресу издаваемого переводного памятника проф. А. С. Хаханов не входит в какие-либо историко-критические изыскания и вообще неповинен в научном его освещении. Отсюда, как отчасти дано понять выше, мы не находим ни одного слова в ответ на такие существеннейшие на сей раз вопросы, как: Почему св. Евфимий предпринял этот перевод? Почему вместе с этим он переводил и правила VI всел. собора и какое значение имел этот последний перевод для первого? Был ли до него предпринимаем подобный перевод епитимийного номоканона? Какое значение имел этот перевод в истории церковного права и исповедной практики в Грузии? Были ли там переводимы какие либо другие аналогичные руководства? Чем объясняется особенная множественность его списков за последнее время – XVIII и XIX в.? Имеет ли он какое-либо практическое значение теперь? А между тем, даже при незначительном внимании и руководясь хотя бы только описанием ркпп. Тифлисского церк. музея, автор мог бы дать сравнительно удовлетворительный ответ не на один из ряда поставленных теперь вопросов.

Подтвердим посильно сами сказанное теперь нами в последних словах, по крайней мере, в отношении некоторых вопросов.

Прежде всего, был ли кем-либо до времени св. Евфимия предпринимаем перевод на грузинский язык Постникова пенитенциала? Можно почти с несомненною вероятностью утверждать, что нет. Если не прямое, то, по крайней мере, веское косвенное указание на то имеется в полных номоканонах Грузинской церкви, насколько их списки известны по « Опис. ркпп. Тифлисского церк. музея» Ф. Жордания. Эти номоканоны – № 76 – XII в., № 171 – XII–XIII в. и № 9 – XVIII в. Во всех них имеется и пенитенциал Постника, присоединенный, однако, к самому концу. При этом, в более ранних списках он составляет приписку позднейшей руки или XVI в. (№ 76), или даже XVIII в. (№ 171) 22. В этом наблюдении прямое подтверждение того, что приблизительно до XI в. номоканон Постника не был известен в Грузинской церкви, и следовательно сделанный св. Евфимием перевод нужно считать первым его переводом. С другой стороны, канонах вслед за интересующим нас памятником обыкновенно помещаются постановления местного Руйсско-Урбнийского собора, бывшего в 1103 г., мы в праве думать, что тотчас по переводе пенитенциал Постника стал пользоваться в Грузии высоким уважением и настолько, что уже в ХI же столетии стал присоединяться к великому номоканону, как единственное руководство в своем роде. Наконец, в самом переводном тексте можно находить некоторое указание на первое знакомство Грузинской церкви с пенитенциалом Постника именно чрез перевод Евфимия. В этом тексте, в первых строках, между прочим, читается; «Ведайте, что сей блаженный Иоанн Постник был самым последним из всех тех, которые установили определения канонов веры, и был после VI всел. собора долгое время священнонаставником...» и пр. (стр. 2). Едва ли можно сомневаться в том, что эти строки суть не перевод греческого оригинала, а предпосланы сему переводу от себя св. Евфимием; для греков не было надобности делать такую историческую справку о личности И. Постника, и потому ей не было места в греческом оригинале. Как исходящая же от переводчика св. Евфимия, она говорит нам, что до его времени в Грузинской церкви не было сведений об Иоанне Постнике, а, следовательно, и об его творении.

Других каких-либо пенитенциалов, по-видимому, не переводилось на грузинский язык 23. Это подтверждается полным отсутствием в грузинских рукописях указаний на какие-либо другие сборники правил, руководственных по наложению епитимий. Как бы исключение, составляет только помянутая выше «Книга об исповеди» (в 7-ми или 6-ти главах); но под нею скорее нужно разуметь руководство собственно по совершению самой исповеди 24. В параллель сему нельзя сомневаться и в том, что Постников певитенциал, раз переведенный св. Евфимием, вторично уже не переводился каким-либо другим лицом. Этим только и можно объяснить, почему собственно трактуемый перевод усиленно переписывался грузинскими книгописцами конца XVIII и даже начала XIX стол. Этот последний факт, между прочим, в одинаковой мере может трактоваться и как подтверждение того предыдущего положения, что другие пенитенциалы в Грузии не переводились.

В соответствие сейчас сказанному, очевидно, что Постников пенитенциал служил в Грузинской церкви, по-видимому, единственным руководством по наложению епитимий. Отсюда же само собою открывается, что в истории источников права Грузинской церкви он имел значение первой важности.

Из изложенного выше ясно, по каким собственно побуждениям св. Евфимий перевел номоканон И. Постника. Он, как дано понять, руководился на сей раз отсутствием на своей родине хотя какого-нибудь специального руководства по наложению епитимии, особенно в смягченном виде. Однако, для того у него было, по-видимому, не одно только такое внешнее основание. Рассматривая те грузинские ркпп, в которых сохранился епитимийник И. Постника, мы не можем не наблюсти следующего: 1) пенитенциал Постника никогда не был там нормальным достоянием полного Номоканона, если порою он и встречается здесь, то обыкновенно, как привносной элемент, обязанный своим присутствием особому дополнению. 2) Обычно же он составляет достояние специальных рукописей, существо содержания которых обнимает только – правила VI всел. соб, епитимийник с именем И. Постника и «постановления VII всел. собора», иногда с некоторыми, большею частью переменяющимися, наслоениями (обыкновенно в конце), или же и без оных. Так это есть в ркпп. №№: 12 (без дополнений и даже без «постановл. VII всел. собора»), 96, 229, 242 (без дополнений), 344 (с дополнениями, но без «постановл. VII всел. соб.»), 404 (также), 439 (без «постановл. VII всел. соб.») 437 (также, но с дополнениями), 600 (один пенитенциал И. Постника), 640 (также с дополнительными статьями), 737 (как № 437) и 143. Но следует еще указать, что отмечаемое нами существенное содержание ркпп, посвященных изложению епитимийника И. Постника, в особенности с точностью выступает в самых ранних из них, почти современных самому переводчику, и что такое содержание, по-видимому, понималось одним целым, судя по приписке ко всей ркп. 1031 г.: «Слава тебе, св. Троица... исполнившему дело сие доброе. Написан сборник канонов (собственно = правила веры) сей в богохранимом граде..» 25. В виду всего этого едва – ли мы ошибемся, если скажем, что в настоящем случае св. Евфимий предпринял перевод не столько пепитенциала И. Постника самого в себе, сколько всех указываемых статей, взятых вместе.

При таком объяснении невольно возникает вопрос: почему же тогда св. Евфимий перевел и правила VI всел. собора? Конечно, довольно сомнительно было бы предполагать, что до его времени не было еще перевода этих правил на грузинский язык 26. Перевод такой, по-видимому, уже был 27. Можно бы думать, что св. Евфимий, как бывший на родине светским лицом, не знал об этом переводе, однако, такое предположение совершенно не мирится с представлением его, как специально посвятившего себя переводческой деятельности. Более справедливо на этот раз будет думать так: переводившийся в настоящем случае сборник правил, в его целом, с формальной стороны ближе всего подходит под понятие покаянного номоканона. Сообразно с этим, внесенные сюда правила VI всел. собора, в заключительной их части, с 85 по 100-е правило, подверглись полному искажению и именно заменены правилами епитимийного характера. Благодаря последнему, они и следующий затем епитимийник И. Постника являются внутренне связанными, взаимно дополняющими друг друга для одной общей цели – руководства по наложению епитимий. Применительно к этому, св. Евфимий, предпринимая перевод этого сборника, имел основание смотреть на него, во всем его целом, как на особый пенитенциал и не имел в виду перевод собственно номоканона И. Постника. Вот почему он, как переводчик, подписывается только после перевода Постникова епитимийника, причем все выше переведенное (т. е. правила VI всел. соб. и епитимийник) понимает как одно целое, раз в своей приписке говорит: «я перевел сей маленький канон веры, описанный и определенный VI всел. собором...» (стр. 94, второе послесловие).

Нужно, однако, сказать, впоследствии переписчики нередко предполагали, что св. Евфимий предпринял на этот раз перевод правил VI всел. собора самих в себе, без отношения их к покаянному уставу И. Постника. Вот почему вероятно, – судя по описанию ркпп. Жордания, напр., в ркпп. № 242, № 344 и 737, как перевод св. Евфимия, по-видимому, отмечаются только правила VI всел. собора, минуя находящийся там же и Постников епитимийник 28.

Ко всему сказанному о предисловии проф. А. С. Хаханова еще одно замечание. Заканчивая свое предисловие, он приводит общирную выноску касательно источников для истории Афонского Иверского монастыря, которые вместе с тем относятся и к житию св. Евфимия (стр. 95–96, прим. 1). Решительно никакого отношения к речи автора в этом месте сна не имеет. Равным образом ни одним словом она не поставлена в связь с изложенными автором выше биографическими сведениями о св. Евфимии и источниками для них. Наконец, самым изложением этой заметки имеется в виду дать сведения не столько касательно св. Евфимия, сколько касательно отмеченной здесь работы английского ученого И. В. Вигу. В этом еще один наглядный пример того, как автор относился к задачам своего предисловия с полным игнорированием научной обработки.

Впрочем, в той же выноске не менее наглядный пример и кое-чего другого. Именно –

в ряду бесчисленных библиографических заметок Византийская (1897 г., вып. 3–4, стр. 725):

в параллель, которой у проф.

А. С. Хаханова в настоящем случае читается так (стр. 95–96):

I. В. Bury. Iveron о nd our Lady of the Gate. Hermathena 10 (1897) p. 71–99.

Английский ученый Вагу в своей [новой] небольшой работе разбирает три источника, касающиеся основания Иверского монастыря на Афоне и хранящейся там известной иконы Божьей Матери Портантисса, которая находится над входными воротами в монастырь, именно: 1) Грузинское житие св. Евфимия, рукопись которого хранится в С.-Петербургском Азиатском Музее; этим житием пользовался еще Броссе в своей «Histoire de la Géorgie», [но, к сожалению, не перевел его целиком] а в новейшее время Шлумбергер в своей [недавно вышедшей] «L’ épopée byzantine». 2) Греческий рассказ (Διήγησις), еще не изданный, в Московской синодальной библиотеке (Cod. Mosq. Syn. 436$ № 404 по каталогу арх. Владимира), ошибочно названный Броссе, а за ним и Шлумберге- ром Vita S. Euthymii. 3) Родственный московскому тексту греческий рассказ (Υπόμνημα) в Cod. 10 в Lincoln College Оксфорда. Без всякого сомнения, оба греческих текста имеют между собой очень близкое сходство; но был – ли διήγησις основанием для ὑπόμνημα, или что вероятнее, оба рассказа исходят из одного общего источника, и был – ли, наконец, этим общим источником грузинский оригинал или его греческий перевод, – на все эти вопросы Вигу не решается ответить до издания московского текста [и надеется, что «проф. Помяловский или кто-нибудь другой из многочисленных русских византинистов найдут время для его издания» (р. 77)]. Оксфордский текст, который в греческом подлиннике издан Bury в конце его статьи (р. 86–99), может быть разделен на шесть следующих частей:

I. B. Bury. Iveron and our Lady of the Gate. Hermathena 10 (1897) p. 71–99).

Английский ученый Вигу в своей небольшой работе разбирает три источника, касающиеся основания Иверского монастыря на Афоне и хранящейся там известной иконы Божией Матери Портаитисса, которая находится над входными воротами в монастырь, именно: 1) грузинское житие св. Евфимии, рукопись которого хранится в С.-Петербургском Азиятском Музее ; этим житием пользовался еще Броссе в своей «Histoire de la Géorgie», а в новейшее время Шлумбергер в своей «L’ épopée byzantine». 2) Греческий рассказ (Διήγησις), еще не изданный в Московской синодальной библиотеке (Cod. Mosq. Syn. 436; № 404 по каталогу арх. Владимира), ошибочно названный Броссе, а за ним и Шлумберге – рои Vita S. Euthymii. 3) Родственный московскому тексту греческий рассказ (Ὑπόμνημα) в Cod. 10 в Lincoln College Оксфорда. Без всякого сомнения, оба греческих текста имеют между собой очень близкое сходство; но был ли διήγησις основанием для ὑπόμνημα, или, что вероятнее, оба рассказа исходят из одного общего источника, и был ли, наконец, этим общим источником грузинский оригинал или его греческий перевод, – на все эти вопросы Bury не решается ответить до издания московского текста. Оксфордский текст, который в греческом подлиннике издан Bury в конце его статьи (р. 86–99), может быть разделен на шесть следующих частей:


1) В начале говорится о торжестве христианства при Константине Великом и о том, что уже с этого времени монахи начали селиться и строить храмы на горе Афоне (§ 1). 1) В начале говорится о торжестве христианства при Константине Великом и о том, что уже с этого времени монахи начали селиться и строить храмы на горе Афоне (§ 1).
2) Рассказ о св. Петре, которому явившаяся во сне Богоматерь с Сыном велит идти и поселиться на горе Афоне (§ 2). 2) Рассказ о св. Петре, которому явившаяся во сне Богоматерь с Сыном велит идти и поселиться на горе Афоне (§ 2).
3) О построении Лавры св. Афанасием, о приходе на Афон иверийца Иоанна и его сына Евфимия, которого отец привел туда из Константинополя (§3). 3) О построении Лавры св. Афанасием, о приходе на Афон иверийца Иоанна и его сына Евфимия, которого отец привел туда из Константинополя (§ 3).
4) О том, как Торникий явился на Афон, как он по требованию императрицы Феофано, отправился в Иверию и с помощью иверийских войск одержал блестящую победу над Склиром, следствием которой было основание иверийского монастыря (§§ 4–5). 4) О том, как Торнйкий явился на Афон, как он по требованию императрицы Феофано, отправился в Иверию и с помощью иверийских войск одержал блестящую победу над Склиром, следствием которой было основание иверийского монастыря (§§4–5).
5) История иконы Богородицы в Никее и ее чудесного появления в Иверийекои монастыре (§§ 6–10). 5) История иконы Богородицы в Никее и ее чудесного появлении в Иверийском монастыре (§§ 6–10).
6) Чудеса приписываемые иконе Божьей Матери (§§ 6–10). 6) Чудеса приписываемые иконе Божией Матери (§§ 6–10).

[В рассказе об одном из чудес упоминается о мусульманском нападении, которое было связано с экспедицией в Константинополь. Buгу видит здесь завоевание его турками в 1453 году и поэтому говорит, что из этого можно было бы заключить, что ὑπόμνημα составлено не раньше конца XV века].

А. Васильев.

Как называется открывающийся из такой параллели научный прием и как он оценивается, – полагаем, проф. А. С. Хаханов знает, и потому наши замечания по поводу его считаем излишними. Не можем не сказать только одного: прибегая к подобному приему, А. С. Хаханов не принял во внимание, что на выходном листе книги, где он издает теперь памятник грузинской письменности, рядом с его именем, выставлено и другое имя, – имя проф. Н. А. Заозерского, заслуженно приобретшее себе право на высокое уважение в науке.

Вторую половину труда проф. А. С. Хаханова составляет издание самого грузинского текста и его русского перевода.

Текст этот, как уже сказано нами, издан по несовершенному и позднему оригиналу. Древнейший же оригинал и несомненно более исправный, заключающийся в ркп. Тифлисского музея № 96 (1031 г.), приложен здесь к делу только в вариантах (где указываемая рукопись отмечается под lit А). Масса последних, приведенных издателем по этой древней ркп. – и в тексте, и под чертою, сама собою говорит о том, что именно по ней и должен быть издан опубликованный теперь текст. Если же при этом принять во внимание, что по тем же вариантам наблюдаются и пропуски в рукописи, положенной в основу издания (см стр. 6, вар. 1), и несомненные поздние вставки, сделанные уже грузинскими компиляторами 29, то тем более нужно признать в этом случае ничем не оправдываемым избрание А. С. Хахановым основного текста для издания.

Параллельно с настоящим текстом напечатан и его перевод на русский язык. Это, конечно, услуга русской науке. К сожалению, в этом переводе обилие темных мест.

Между прочим таковы, напр.:

«(отцы) установили определения канонов веры» (стр. 2).

«пусть блаженные на этом постараются пребывать» (стр. 3).

«и объявляет силы и славу доброты милости Его» (стр. 4).

«увидел, что нет покаяния и уклонения от греха» (стр. 6).

«когда – же все исправительные виды..., показал» (стр. 6).

«как и предъявил изначала проповедью» (ibid.).

«Потом много времени и после таковой.... милости....» (стр. 10).

«не познавшие высшей меры касательно нас» (стр. 12).

«и опытом воспитывавшегося рассуждения» (стр. 16).

»при благословении схимы просимое... получили» (стр. 16).

«дабы внушить подобающую надежду, кто с согрешивших...» (стр. 16).

«определения и каноны каждого их них, как просили верующие братья установления» ( стр. 18)

« хотя среди других грехов не упоминает» (стр. 22)

«Греха же злой… малакии… не определили никакого канона» (стр. 34)

» произошло намеренно и от старания» (стр. 34)

» и его усердие и раскаяние или подобное сопротивление, т.е. отсутствие страха и усердия и пылкость, которые кроме несчастья и человеческого страха или большой бедности с язычниками осквернены мужчина и женщина» (стр. 52).

«если что – либо подобной болезни уподобится» (стр. 66).

«ибо определение «а грехи епитимии есть отлучение…» (стр. 76).

«Свидетельство же... такого суда дал нам св. Василий...» (стр. 76).

« но страшась гнева Божьего и помня в день страшного суда, погибнут от сопровождающих грехов и обвинением за них» (стр. 78).

»Расследуй каждое из этих деяний...» (стр. 84).

«в первой молитвы семь дней не причащаться. .» (стр. 86).

В некоторых и нередких случаях автор, по-видимому, не мог в должной мере совладать с русским языком. Это можно сказать, напр., относительно таких мест:

»хранит отовсюду для спасения» (стр. 4).

«И будем не только свободны...» (стр. 8).

«наиболее неизлечимыми соделали» (стр. 12).

«несчастнейший телесный грех» (стр. 30).

«не от намерения и старания...» (стр. 50).

«и как пребывающему с блудницей не имеет права...» (стр. 54).

«растлел от какого – либо мужа» (стр. 54).

«и даже самые безбрачные девственницы» (стр. 62).

«но этот беспечный...» (стр. 70).

«скоро снискивали прощения» (стр. 78).

«и вразумит» (стр. 88).

Наблюдаются места, где сознается и неточный перевод, как напр.: «узаконенные» (= «κανονισθέντα»; стр. 10–11), «я умолил» (= «αἶτησάμην»; стр. 16–17) и др. Впрочем, быть может, в подобных случаях иначе и нельзя было перевести согласно грузинскому тексту.

Следуя ли подлиннику или в виду трудности проф. А.С. Хаханова самого перевода, последний в общем изложен языком порою не в меру тяжелым и неудобным. Для образца приводим, напр., такие места:

« Не для гнева взращивает согрешивших, но великой милостью и благостью облегчает раскаяние во грехах чрез уста духовных врачей, которые подобно Его доброте показывают милость и любовь к братьям прегрешающим, которые жалостливо и горячим раскаянием исповедуют грехи свои, в которые впали…» (стр. 10–12)

«Если кто согрешил естественным грехом, т. е. блуд с женщиной... и освободится от них вовсе – на три года отлучается от причастия св. тайн, так как в вышеописанных установленных канонах соборов и св. Василия определено 7 лет за блуд, не указывает, кто сколько раз впал в блуд, за каждый грех 7 лет запрещается, но когда придет в раскаяние и на исповедь, если только с незамужними женами грешил, 7 лет налагается епитимия» (стр. 40).

№ Ибо видящие многочисленность или тяжесть грехов или согрешавшие в течение многого времени и увлекаемые многими страстями и привычками или дурным воспитанием и погрузившийся в большие и тяжкие грехи – человекоубийство или мужеложство. и соответственно многочисленности и тяжести их грехов да дадут «епитимии» (канон) обратившимся к покаянию братьям и превосходящее их силу тяжелое бремя возлагают те, которые прежде всего не ведают благого Бога, Который хочет спасения всех людей...» (стр. 72).

В виду всего указанного теперь относительно перевода, говоря о нем вообще, мы не можем не сказать: при каких – либо детальных и точных справках по нему настоит надобность сноситься и с греческим подлинником грузинского текста.

Какое значение может иметь в науке изданный теперь проф. А. С. Хахановым грузинский текст номоканона Иоанна Постника? По нашему взгляду только одно: он констатирует, что для Грузинской церкви св. Ефоимием, как епитимийное руководство, был переведен именно Канонорий монаха Иоанна, к нему, так называемым Канониконом, и не более того 30. Сам по себе этот текст решительно не представляет с точки зрения канониста какого-либо особенного интереса. Помимо того, что в нем обыкновенная редакция Канонория, – эта редакция здесь еще и в более позднем изводе, чем это есть в издании Морина. О том говорят и текст (усложненный) присоединенного сюда Каноникона и некоторые вставки в Канонории, бывшие несомненно и в греческом оригинале для этого перевода, но отсутствующие еще в тексте, опубликованном у Морина 31. С другой стороны, в том же грузинском переводе текст, который вдобавок усложнен и переводчиком его св. Евфимием и последующими его переписчиками в Грузинской церкви 32.

* * *

1

См., напр., Косолапова Ивана – «Месяцеслов правосл. кафолич. церкви», Казань, 1874, стр. 115.

2

Ср. там же.

3

Л. С. Хаханов «Правила VI вселенского собора». См. Восточные древности. Труды Восточн. Отд. Ими. Моск. Археологич. Общ. 1903, II, вып. Ill, стр. 76.

4

Ср. стр. 93 и Ф. Э. Жордания – «Описание ркпп. Тифлисского музея», кн. 1(Тифлис, 1903), стр. 249.

5

Ср. ibid, у автора и то же «Опис. ркпп.», стр. 114.

6

Ф. Жордания «Описание ркпп.», там же.

7

Ср. у автора, стр. 93 и цит. «0пис. ркпп.», стр. 311–315.

8

Ср. у автора, ibid., стр. 94 и цит. «Опис. ркпп.», кн. II (Тифлис, 1902), стр. 43–44.

9

Цит. «Опис. ркпп.», ibid., стр. 174.

10

Ср. у автора, стр. 94 и цит. «Опис. ркпп.», стр. 19–20.

11

См. «Опис. ркпп.», ibid., стр. 174–175.

12

Ср., впрочем, у автора, стр. 94 и ibid., стр. 109, № 600.

13

Ср. у автора, стр. 93, и «Опис. ркпп.», кн. I, стр. 258–259 и 249

14

См. цитов. «Опис. ркпп.», кн. I, стр. 328; кн. II, стр. 3–4; 19 49–20; 106 ; 125 и 128–199.

15

См. ibid., I, стр. 9 и 180–143.

16

См. ibid., стр. 133.

17

Однако, нельзя не сказать, что и при том списке, который был под руками для изданного теперь автором текста, в целом ряде после­словий к нему, написанных от имени св. Евфимия, также читается: «Ныне прошу всех, которые эту книгу встретите, молитвою помянуть меня, худого и обремененного грехами, недостойного Евфимия, дабы получить от Господа прощение грехов и великую милость» (стр. 94). Таким образом, наличность указываемой приписки в Афонской ркп. (в виду недостаточ­ного описания этого памятника проф. А. С. Хахановым), кажется, не может еще с убедительностью говорить об автографе в настоящем случае самого св. Евфимия. По всей вероятности, из уважения ли к памяти св. Евфимия, или по каким другим условиям, подобны его приписки к своим переводам впоследствии переписывались с текстом самого перевода, как его составная часть. – Нужно вместе с тем еще отметить, что по списку, изданному автором, непосредственно пред цитуемою в нем при­пискою говорится еще – «Во имя Отца и Сына и Святого Духа... молитвами блаженного отца нашего Иоанна, удостоился я, худый и последний из всех монахов, Евфимий, перевести с греческого на грузинский этот небольшой канон веры, описанный св. VI вселенским собором и определенный пре­блаженным Иоанном Постником, архиепископом константинопольским...» (стр. 94–95). Затем, тотчас – же по приведенной выше выдержке, здесь следует заключительное послесловие к обнимаемому ею существу при­писки, – в тексте, обычном для заключения произведений церковного содер­жания. После же того снова говорится : «Помощью Безначальной Троицы и молитвами блаженного отца моего Иоанна... удостоился я, худый и последний из всех монахов, перевести сей маленький канон веры, описанный и определенный VI вселенским собором... В пользу и просвещение народа верующего.,., по мере (сил} днем и ночью.... (исполнила.) перевод в поминовение и моление об отце Иоанне и обо мне худом творите молитву .. .. Аминь. – О святые Господеви, кто воспользуется этим каноном веры помяните душу отца моего Иоанна» (стр. 94–96). – Как очевидно отсюда, вместе с текстом перевода номоканона, грузинскими переписчиками комбинировалось даже несколько приписок – и все они от имени св. Евфимия. Во всяком случае, таких приписок было, по крайней мере, не менее двух. Заподозрить их в подложности не усматривается оснований. Происхождение такой множественности их, нужно думать, обязано, скорее всего, тому, что преп. Евфимий, переведя номоканон, исполнил от своей руки не один его список, но при каждом из них несколько изменял свое послесловие. Как варьированные, они и собирались в одно переписчиками последующего времени. Применительно к этому возможно предположение, что список, изданный проф. А. С. Хахановым. есть воспроизведение пере­вода, исполненное не по одному, а, по крайней мере, при наличности двух оригиналов. В высшей степени важно было – бы знать, насколько и в каком виде такие приписки – общее достояние рукописных памятников номоканона. Судя по указаниям автора, по-видимому, нужно – бы заключить, что они не всегда были вносимы (см. стр. 96, прим. 3). Достойно внимания, между прочим, что в древнейшем бывшем под руками издателя списке (№ 96, 1031 г.) трактуемых приписок нет.

18

Не можем не напомнить при этом, что в 190-х проф. А. С. Хаханов путешествовал на Афон по поручению Академии Наук и с специальною целью изучить грузинские ркпп., хранящиеся там в библио­теке Иверского монастыря, причем в своем отчете изученными ркпп. отмечает и «каноны» (См. Визант. Временник, 1902, IX, стр. 622 623).

19

Заслуживает примечания, однако, что и здесь, отказываясь от академического и своего списков и усвоен помянутой ркп. № 96 значение первенствующее – и по древности, и по исполнению списка, – автор, тем не менее, ни мало не объясняя мотивов, берет в основу издания уже поздний список № 229, вероятно по ошибке обозначенный здесь как № 299 (См. Древности Восточные, Труды Восточн. Коммис. Имп. Моск. Археолог. Общ., 1903, II, вып. ІII, стр. 136–137).

20

См. ibid., стр. 137.

21

См. цит. «Опис. ркпп.» Ф. Жордания, кн. I–II.

22

См. ibid., кн. I, стр. 74–76 и 160–183.

23

Хотя, для более твердого решения этого вопроса не лишнее было бы иметь обстоятельное описание ркп. XIV в. Под № 737. Очень может быть, что там окажутся отрывки их так называемого псевдо-Зомарина номоканона (см. цитов. «Опис. ркпп», кн. II, стр. 198–202)

24

См. ibod., №№ 229,242 и 404.

25

См. цит. Том и выпуск Византийских Древностей 1903 г., стр. 137.

26

Си. рец. на указанное изд. проф. А. С. Хахановым правил VI всел. собора – И. Джавахова, в Византийском Временники, 1904 г., XI, вып. 3–4, стр. 782–785.

27

См. Номоканон, ркп. (XII–XIII в.) Тифлисского музея, № 171, стр. 265–341, где правила Трулльского собора (впрочем, в количестве 100-же) помещены отдельно от номоканона И. Постника. – Поистине непо­зволительный пробел, что проф. А. С. Хаханов, предпринимая свое изда­ние грузинского текста правил VI всел. собора, совершенно не сопоставил имевшиеся у него тексты с текстом их в цитованных нами грузин­ских ркпп. полного Номоканона. Такое сравнение одно только и могло про­лить свет на значение этого последнего перевода св. Евфимия.

28

См. в «Опис. Ркпп.», I , стр. 238 и 259 и II стр. 199. Не можем, впрочем, не отметить, что «Описанис. ркпп.» Ф. Жордания для таких деталь­ных справок отличается большою недостаточностью, и очень может быть, что подобные указания не вполне точно сделаны самим составителем этого полезного труда.

29

Таковы, напр., выражения: «и обращения к познанию истины» (стр. 18); «Апостол назвал чоконеба» (стр. 36); «который грузины назы­вают месяцем роз» (стр. 66) и др.

30

Ср. отзыв П. В. Гидулянова в Этнографическом Обозрении, 1903 г., кн. 2 , стр. 153.

31

31 См., напр., стр. 28 (относительно мужеложства с женою), 40 (относительно прелюбодеяния и блуда), 48 (относительно места совершения греха), и др.

32

Кроме указанных выше (цит. 29), сюда же можно отнести и восклицание относительно «μαλακίας» (стр. 28) и замечание относительно личности Иоанна Постника (стр. 2–4).


Источник: Издание проф. А.С. Хахановым : Номоканона Иоанна Постника в грузинском переводе : (критическая заметка) / А.И. Алмазов. - Одесса : "Экон." тип., 1906. - 29 с.

Комментарии для сайта Cackle