- Крещён в Православии
К примеру, если вам понравилось считать, что символом КРОВИ является смерть, то вы тут же объявляете это дело непререкаемым догматом, а того, кто нашёл в Писании, что Кровь это символ ЖИЗНИ, тут же делаете еретиком! И на костёр его!Ну что же, бр. Антон, догматы - по определению - это мнения людей. А люди - не Бог. Они могут ошибаться.
"Только слепой не сможет разглядеть здесь искупительный характер смерти и искупительный ритуал пролития крови".
"Без пролития крови не бывает прощения"... (Евр.9:22)
Знакомое дело...
Уважаемый, а давайте же вместе, просто включим мозги и подумаем, а? Или слабо? Например, давайте поразмыслим над текстом Евр.9:15, который вы мне тут как-то приводили. И найдём в нём подлог, а может, просто некоторое недомыслие переводчиков, которое полностью переменило смысл текста. А вы, не зная, опираетесь на этот искаженный смысл, как на некий догмат.
Итак, выполняю то, что ранее вам обещал.
Как видно из этого текста в Синодальном переводе, тут указана "смерть Его", то есть, конечно же, смерть Христа, как считаете вы.
А я же, так не считаю. И даже берусь утверждать, что, в данном тексте, в истинном его значении, речи смерти Христа нет и в помине! Более того, по смыслу, тут и не могло быть указания на Его смерть...
И что же нам делать? Может, давайте пожалуемся модератору о "надругательстве над христианскими святынями, да ещё и на православном сайте"?
Нет, уважаемый. Давайте не будем торопиться. Сжечь друг друга, на еретическом костре, мы всегда успеем. Но я предлагаю вам, ещё заживо, сделать попытку в этом деле разобраться.
Итак, для начала, мы открываем Геннадьевскую Библию, как первоисточник, наиболее близкий к оригинальному греческому тексту, и читаем:
Евр.9:15
"И҆ сегѡ̀ ра́ди но́вомꙋ завѣ́тꙋ хода́тай є҆́сть, да сме́рти бы́вшей, во и҆скꙋпле́нїе престꙋпле́нїй бы́вшихъ въ пе́рвѣмъ завѣ́тѣ, ѡ҆бѣтова́нїе вѣ́чнагѡ наслѣ́дїѧ прїи́мꙋтъ зва́ннїи."
"И сего ради новому завету ходатай есть, да смерти бывшей, во искупление преступлений бывших в первем завете, обетование вечнаго наследия приимут званнии".
А в синодальном:
"И потому Он есть ходатай нового завета, дабы вследствие смерти [Его], бывшей для искупления от преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетованное".
Как видите, тут переводчиками была сделана вставка местоимения "Его", которая радикально изменила смысл предложения. Вот и ломают теперь свои головы читатели Синодального перевода, пытаясь понять: а как такое могло случиться, что Христос, будучи "Ходатаем Нового завета", умер "во искупление преступлений, бывших в первом завете"? Разве такое возможно?
Что скажете?
Спасибо.