Согласен. Что меня не совсем устраивает в Синодальном переводе так это использование слов Господь и Господин в Евангелии по отношению к Иисусу. В славянском и греческом языках нет слова господин, а в русском есть. Везде стоит Кириос, то есть Господь по-славянски. Когда, например, женщина-самарянка беседовала с Иисусом как с простым человеком, она называла его по-славянки Господь в смысле "Господин". В синодальном переводе так и переведено, и это правильно, однако в остальных случаях, когда простые люди обращаются к Иисусу как к учителю или даже как к Мессии, не зная что он и Бог во плоти, сохраняется слово Господь. Это создаёт впечатление, что люди обращались к нему как к Богу, поскольку слово Господь в русском языке применимо только и исключительно к Богу. Но из контекста понятно, что они с уважением относились к нему как к Господину, также как и женщина-самаритянка. То есть, Иисус есть воистину Господь, но до того как апостолы были просвещены в этой истине, все относились к нему как к Господину. Поэтому эту неточность перевода следует поправить. Или она не случайно допущена была?