Мой командир на этот счет сказал одну мудрую фразу! Я долго пытался перевести её на приличный для АВ язык. И вот что получилось:
«Недалекий» начальник всегда будет стремиться окружить себя подчиненными, готовыми «лизать ему сапоги». Но он не понимает, что среди них не будет ни одного, кто сможет «вынести его, раненного, с поля боя»!
Ну, как у меня получился «перевод»?
Это я к чему? Ища себе «вторую половинку» каким образом Вы рассматриваете её способность «вынести Вас, в случае ранения, с поля боя»? Или, если будет «чистить мне сапоги» — уже достаточно?