К.А. Максимович

Источник

VIII. Южнославянская рецепция через русское посредство

Австрийский славист проф. Х. Миклас обнаружил два правила из состава ЗСО (№№ 2 и 45) в среднесербском Берлинском сборнике XIV в. (Miklas 1988, 444–445). По Микласу, эти правила (и ряд других) попали в сборник из древнерусских рукописных источников. В самом деле, орфография правил не сербская и не болгарская, хотя сборник списан с болгарского протографа. Ср. сравнительную таблицу двух версий данного правила (слова с русским правописанием подчеркнуты):


Правило ЗСО Текст по Берлинскому сборнику (Berl. Sbornik, 1.80: л. 2 об.) (= U, SinEuch) Текст по ЗСО (бол.)
2 Иже раꙁбои створить не хотѧ .г҃. лѣта да покаетсѧ ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ. ЗСО (болг.) 39 (mm): Иже раꙁбои створить не хотж .г. лѣта да покаетсе ѡ хлѣбе и ѡ водѣ.

Другое правило, ЗСО 45 демонстрирует смешение болгарских и русских орфографических черт, ср. таблицу (болгарские черты выделены курсивом, русские подчеркнуты):


Правило ЗСО Текст по U, SinEuch Текст по ПР ПСО Вас. Вел. (серб.) Текст по Берлинскому сборнику (Berl. Sbornik, 1.95: л. 3 об.)
45 Аще кто оудавлениноу или кръвь скотью невѣдыи ѥꙗ [U, om. SinEuch] ꙗко оумьрло ѥсть или требно что ꙗсть беꙁбѣды [ѣсть add. SinEuch] .в҃і неⷣ да постить сѧ аще ли вѣдыи ꙗлъ ѥсть .в҃. лѣта да постить сѧ. ПР ПСО Вас. Вел. 13: Аще кто давлѥно или кръвь скотию не вѣдеще ли трѣбно что ꙗсть, пость .в. неделе, аще ли вѣдеще, .в. лѣтѣ. Аще давленинж не веⷣ ꙗль бждеⷢ҇ то нетоу ꙁа то епитомие иж млт҃вж вьꙁметь жже твореть ѡськврьншемоусѧ.

Сравнение с исходным текстом ЗСО и его сербской редакцией показывает, что в Берлинском сборнике представлена совершенно особая (сильно упрощенная) версия ЗСО 45. Следы русской орфографии позволяют отнести возникновение этой версии к Древней Руси.

Итак, обнаруживаются следы ЗСО в южнославянской традиции, испытавшей русское посредство. Учитывая известный феномен восточнославянского влияния на южнославянскую книжность в XIII–XIV вв. (Максимович 20046, 58 (литература)), ЗСО в Берлинском сборнике можно с уверенностью поставить в контекст этого процесса.


Источник: Заповеди святых отец : латинский пенитенциал VIII века в церковнославянском переводе : исследование и текст : [монография] / К. А. Максимович ; Российская акад. наук, Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова, Православный Свято-Тихоновский гуманитарный ун-т. - Москва : Изд-во ПСТГУ, 2008. - 206, [1] с.

Комментарии для сайта Cackle