Источник

Ефим Люценко

Люценко Ефим Петрович (1776–1855) – поэт, переводчик. Сын священника. До 1791 года учился в Черниговской духовной семинарии. С 1793 года ученик Университетской гимназии, с 1799 – студент-словесник Московского университета, в том же году поступает в Школу практического земледелия, открывшуюся близ Царского Села. Школа просуществовала недолго, но одна из многочисленных его должностей будет называться «наставник хлебопашества», то есть агроном. С 1811 по 1813 год он служил секретарем хозяйственного правления Царскосельского лицея, где и познакомился с Пушкиным-лицеистом, еще только пробовавшим свои силы в поэзии. К тому времени тридцатипятилетний Ефим Люценко уже вполне мог считать себя поэтическим мэтром. Первая поэтическая публикациция семинариста Люценко появилась еще в 1792 году, и с тех пор он освоил едва ли не все поэтические жанры – от од и переложений псалмов до баллад, идиллий, посланий, эпитафий, не говоря уже о переводах. Его стихотворный перевод сказки К. Виланда «Вастола» вышел в конце 1835 года анонимно, но с указанием на обложке: «Издано А. Пушкиным», что послужило поводом для оскорбительных слухов о том, что Пушкин отдал свое имя Смирдину «напрокат». И не только слухов. В «Библиотеке для чтения» Сенковский восклицал: «Трудно поверить, чтобы Пушкин, вельможа русской словесности, сделался книгопродавцем и «издавал» книжки для спекуляции...» Пушкин поместил в первом томе «Современника» за 1836 год заметку, в которой отстаивал не столько свою честь, сколько Люценко. «...В том же журнале сказано было, что «Вастола» переведена каким-то бедным литератором, что А.С.П . только дал ему напрокат свое имя и что лучше бы сделал, дав ему из своего кармана тысячу рублей. Переводчик Виландовой поэмы, гражданин и литератор заслуженный, почтенный отец семейства, не мог ожидать нападения столь жестокого». Пушкин таким образом хотел помочь многодетному Люценко, которого помнил по Лицею, а в результате дело едва не дошло до дуэли с соседом Гончаровых по Полотняному заводу Семеном Хлюстиным, упомянувшим в разговоре о статье Сенковского. В данном случае Пушкин отстаивал честь уже не Люценко, а свою собственную.

Среди переводов Люценко был не только злополучный «Вастол». В 1805 году в его переводе вышла одна из самых известных молитв классика английской поэзии А. Попа (1688–1744), а в 1816 году – «Молитвы, извлеченные из псалмов пророка Давида», переведенные с немецкого. Его лучшими авторскими стихотворениями тоже остались переложения псалмов.

Псалом 93

Явись во гневе, Боже мщений,

Вселенный Судия земли!

Явись средь облачных течений

И гром на гордых ниспошли.

Доколе грешники лукавы

Невинность будут утеснять

И в злобе сладкия забавы

За их нечестие вкушать?

Твоих людей они терзают

И достояние Твое –

О Боже щедрый! – озлобляют,

Забыв ничтожество свое.

Пришлец, и сирый, и вдовица

Под их ударами лежат.

«Не зрит того Твоя зеница,

Не знаешь Ты», – они гласят.

Но разумейте ослепленны,

И буи в мудрости своей:

Не слышит ли Всесовершенный,

Кто дал нам слух и меру дней.

Не видит ли, кто дал нам зренье,

Или не разумеет нас,

Кто в нас вселяет помышленье

И кто нам дал язык и глас.

Блажен, блажен, кого наставишь,

Ты, Господи, в путях Твоих,

Кого от пропасти избавишь,

Ископанной руками злых!

Бог мудрых не умалит славы;

Защитит правого душей,

Поне заступятся все правы

За праведных Его людей,

И кто, как только не единый

Творец восстанет за меня?

В молчанье бедственном невинный

Иссяк бы в горести стеня.

Но Ты речешь – и в восхищенье

Подвижется нога моя –

И льет мне в сердце утешенье,

Отраду – мысль имею я.

Воссев высоко беззаконный,

Поверженну невинность рвут;

Злодейства страшны – им законы,

Их пища кровь, котору льют.

Идут на правого полками;

Но Бог – мой щит, их зрит урон;

Повергнет Он их всех громами,

Погубит злых, погубит Он.

<1796>

Всеобщая молитва

Из А. Попа21

Отец, кого все чтут языки

Во всех веках, во всех странах,

Кого святой, мудрец и дикий

В различных славит именах.

Кого трепещет всяка плоть,

Егова, Зевс или Господь!

О! Царь существ непостижимый,

Причина первая всему!

Кем положен непроходимый

Предел разсудку моему,

Предел – Твою лишь благость зреть,

И в слепоте... благоговеть;

Но купно в мраке сем глубоком

Мне мудрость коего дала

Ту силу, чтоб разсудка оком

Разпознавать добро от зла;

Чтоб в прочих тесный зря удел,

Дар воли я один имел.

Внуши меня, когда стремится

Моей глас совести к чему

Или чего коль устраниться

Велит он сердцу моему,

Сего, как ада убегает,

Того, как райских благ, желает.

Не попусти, чтоб я дарами,

Какие мне б Ты ниспослал,

Пренебрегал – и их ногами

Неблагодарно попирал.

Что Ты ни строишь – все любя,

Ничтожный смертный чтит тебя.

Не даждь мне мысли той надменной,

Что сей – питающий нас свет, –

Что я – я мала часть Вселенной,

Одни любви Твоей предмет,

Меж тем как тысячи миров

Суть, Боже! цель Твоих даров.

Не даждь сей слабой и пристрастной

Руке безумно брать Твой гром;

И на земле, Тебе подвластной,

Кого почту Твоим врагом,

Над теми суд Твой присвоять

И веру – в рабство променять.

Но ах, – повеждь мне, Вседержитель!

Я сам на правом ли пути?

И если нет, о! мой Спаситель!

Внуши мой ум, каким идти?

Лучами мудрости святой

Где лучший путь сей – мне открой?

Избавь равно меня от мерзкой,

От буйной гордости Творец!

Да не ропщу на то я дерзко,

Когда положишь Ты конец

Тому, в чем радость нахожу,

Или не дашь, чего прошу.

Пролей мне в душу свет небесный

В печали ближним сострадать;

Любить любовью их нелестной

И их погрешности скрывать;

И буди сам ко мне таким,

Каков я буду ко другим.

Я слаб в добре – но тверд бываю,

Когда Твой дух меня ведет;

Подаждь, – в сей день к Тебе взываю!

Да все стопы мои блюдет,

Да направляет их к добру

Всегда – доколе не умру.

Да будет мне Твой хлеб целебной

И мир ниспосланы в день сей;

Ты знаешь лучше, что потребно

Еще из прочих мне вещей.

Во всем да будет власть Твоя,

Отец, Хранитель бытия!

О! Ты, чей храм есть безконечность,

Земля, моря и твердь – алтарь,

Пред кем, как день, безмерна вечность,

Да воспоет Тебя вся тварь!

Да в Твой пресветлый, звездный храм

От всех курится фимиам!

<1805>

* * *

21

Один из переводов текста «Всеобщей молитвы» английского поэта А. Попа (1688–1744), опубликованный в 1789 г. в журнале «Детское чтение», приписывается Н.М. Карамзину.


Источник: Молитвы русских поэтов. XI - XIX : антология / Всемирный русский народный собор ; [сост. В. И. Калугина]. - Москва : Вече, 2010. - 799 с. : ил., портр.; 29 см. - (Тысячелетие русской поэзии).; ISBN 978-5-9533-3023-7

Комментарии для сайта Cackle