Ефим Люценко
Люценко Ефим Петрович (1776–1855) – поэт, переводчик. Сын священника. До 1791 года учился в Черниговской духовной семинарии. С 1793 года ученик Университетской гимназии, с 1799 – студент-словесник Московского университета, в том же году поступает в Школу практического земледелия, открывшуюся близ Царского Села. Школа просуществовала недолго, но одна из многочисленных его должностей будет называться «наставник хлебопашества», то есть агроном. С 1811 по 1813 год он служил секретарем хозяйственного правления Царскосельского лицея, где и познакомился с Пушкиным-лицеистом, еще только пробовавшим свои силы в поэзии. К тому времени тридцатипятилетний Ефим Люценко уже вполне мог считать себя поэтическим мэтром. Первая поэтическая публикациция семинариста Люценко появилась еще в 1792 году, и с тех пор он освоил едва ли не все поэтические жанры – от од и переложений псалмов до баллад, идиллий, посланий, эпитафий, не говоря уже о переводах. Его стихотворный перевод сказки К. Виланда «Вастола» вышел в конце 1835 года анонимно, но с указанием на обложке: «Издано А. Пушкиным», что послужило поводом для оскорбительных слухов о том, что Пушкин отдал свое имя Смирдину «напрокат». И не только слухов. В «Библиотеке для чтения» Сенковский восклицал: «Трудно поверить, чтобы Пушкин, вельможа русской словесности, сделался книгопродавцем и «издавал» книжки для спекуляции...» Пушкин поместил в первом томе «Современника» за 1836 год заметку, в которой отстаивал не столько свою честь, сколько Люценко. «...В том же журнале сказано было, что «Вастола» переведена каким-то бедным литератором, что А.С.П . только дал ему напрокат свое имя и что лучше бы сделал, дав ему из своего кармана тысячу рублей. Переводчик Виландовой поэмы, гражданин и литератор заслуженный, почтенный отец семейства, не мог ожидать нападения столь жестокого». Пушкин таким образом хотел помочь многодетному Люценко, которого помнил по Лицею, а в результате дело едва не дошло до дуэли с соседом Гончаровых по Полотняному заводу Семеном Хлюстиным, упомянувшим в разговоре о статье Сенковского. В данном случае Пушкин отстаивал честь уже не Люценко, а свою собственную.
Среди переводов Люценко был не только злополучный «Вастол». В 1805 году в его переводе вышла одна из самых известных молитв классика английской поэзии А. Попа (1688–1744), а в 1816 году – «Молитвы, извлеченные из псалмов пророка Давида», переведенные с немецкого. Его лучшими авторскими стихотворениями тоже остались переложения псалмов.
Псалом 93
Явись во гневе, Боже мщений,
Вселенный Судия земли!
Явись средь облачных течений
И гром на гордых ниспошли.
Доколе грешники лукавы
Невинность будут утеснять
И в злобе сладкия забавы
За их нечестие вкушать?
Твоих людей они терзают
И достояние Твое –
О Боже щедрый! – озлобляют,
Забыв ничтожество свое.
Пришлец, и сирый, и вдовица
Под их ударами лежат.
«Не зрит того Твоя зеница,
Не знаешь Ты», – они гласят.
Но разумейте ослепленны,
И буи в мудрости своей:
Не слышит ли Всесовершенный,
Кто дал нам слух и меру дней.
Не видит ли, кто дал нам зренье,
Или не разумеет нас,
Кто в нас вселяет помышленье
И кто нам дал язык и глас.
Блажен, блажен, кого наставишь,
Ты, Господи, в путях Твоих,
Кого от пропасти избавишь,
Ископанной руками злых!
Бог мудрых не умалит славы;
Защитит правого душей,
Поне заступятся все правы
За праведных Его людей,
И кто, как только не единый
Творец восстанет за меня?
В молчанье бедственном невинный
Иссяк бы в горести стеня.
Но Ты речешь – и в восхищенье
Подвижется нога моя –
И льет мне в сердце утешенье,
Отраду – мысль имею я.
Воссев высоко беззаконный,
Поверженну невинность рвут;
Злодейства страшны – им законы,
Их пища кровь, котору льют.
Идут на правого полками;
Но Бог – мой щит, их зрит урон;
Повергнет Он их всех громами,
Погубит злых, погубит Он.
<1796>
Всеобщая молитва
Из А. Попа21
Отец, кого все чтут языки
Во всех веках, во всех странах,
Кого святой, мудрец и дикий
В различных славит именах.
Кого трепещет всяка плоть,
Егова, Зевс или Господь!
О! Царь существ непостижимый,
Причина первая всему!
Кем положен непроходимый
Предел разсудку моему,
Предел – Твою лишь благость зреть,
И в слепоте... благоговеть;
Но купно в мраке сем глубоком
Мне мудрость коего дала
Ту силу, чтоб разсудка оком
Разпознавать добро от зла;
Чтоб в прочих тесный зря удел,
Дар воли я один имел.
Внуши меня, когда стремится
Моей глас совести к чему
Или чего коль устраниться
Велит он сердцу моему,
Сего, как ада убегает,
Того, как райских благ, желает.
Не попусти, чтоб я дарами,
Какие мне б Ты ниспослал,
Пренебрегал – и их ногами
Неблагодарно попирал.
Что Ты ни строишь – все любя,
Ничтожный смертный чтит тебя.
Не даждь мне мысли той надменной,
Что сей – питающий нас свет, –
Что я – я мала часть Вселенной,
Одни любви Твоей предмет,
Меж тем как тысячи миров
Суть, Боже! цель Твоих даров.
Не даждь сей слабой и пристрастной
Руке безумно брать Твой гром;
И на земле, Тебе подвластной,
Кого почту Твоим врагом,
Над теми суд Твой присвоять
И веру – в рабство променять.
Но ах, – повеждь мне, Вседержитель!
Я сам на правом ли пути?
И если нет, о! мой Спаситель!
Внуши мой ум, каким идти?
Лучами мудрости святой
Где лучший путь сей – мне открой?
Избавь равно меня от мерзкой,
От буйной гордости Творец!
Да не ропщу на то я дерзко,
Когда положишь Ты конец
Тому, в чем радость нахожу,
Или не дашь, чего прошу.
Пролей мне в душу свет небесный
В печали ближним сострадать;
Любить любовью их нелестной
И их погрешности скрывать;
И буди сам ко мне таким,
Каков я буду ко другим.
Я слаб в добре – но тверд бываю,
Когда Твой дух меня ведет;
Подаждь, – в сей день к Тебе взываю!
Да все стопы мои блюдет,
Да направляет их к добру
Всегда – доколе не умру.
Да будет мне Твой хлеб целебной
И мир ниспосланы в день сей;
Ты знаешь лучше, что потребно
Еще из прочих мне вещей.
Во всем да будет власть Твоя,
Отец, Хранитель бытия!
О! Ты, чей храм есть безконечность,
Земля, моря и твердь – алтарь,
Пред кем, как день, безмерна вечность,
Да воспоет Тебя вся тварь!
Да в Твой пресветлый, звездный храм
От всех курится фимиам!
<1805>
* * *
Один из переводов текста «Всеобщей молитвы» английского поэта А. Попа (1688–1744), опубликованный в 1789 г. в журнале «Детское чтение», приписывается Н.М. Карамзину.