А.И. Кирпичников

Этюды по иконографии Рождества Христова

Источник

I. Путешествие в Вифлеем

Евангельское повествование о рождестве Христа начинается рассказом о переписи и путешествии Иосифа с Богоматерью из Назарета в Вифлеем (Лк.2:4–6). Эти события рано нашли себе выражение и в поэзии, и в искусстве, но не в равной степени: древняя иконография их небогата памятниками (см. у Н. В. Покровского: Евангелие в памятниках иконографии Спб. 1892 г., стр. 467), и памятники эти не представляют большого разнообразия и возбуждающих любознательность особенностей 1. Не то в литературе: не говоря о древнейших общеизвестных апокрифах, уже в VI веке существовала легенда об этом путешествии, приуроченная к одному камню на третьей миле от Иерусалима по дороге в Вифлеем; доехав до него, Богоматерь сошла с ослицы, села на камень и потом благословила его 2.

Через 6 веков Даниил Паломник видел на том же пути камень и нашел легенду о нем развившуюся: ״а оттуду (от гроба Рахили) верста одна до места, идеже ссела с осляти св. Богородица, понуди бо ее сущее в утробе ее, егда хотяше изыти. И ту есть камень велик; на том камени опочивала св. Богородица, как с осляти сседши; и от того камени вставши шла пешь до вертепа святого» и т. д. 3

Прошло еще четыре с половиною столетия, и легенда не забыта, но пострадала от времени: место ее приурочения несколько иное и обстановка ее начинает стираться. Василий Позняков, путешествовавший по Св. Земле между 1558 –1561 гг. 4, пишет: ״На той же дороге от Иерусалима, не доходя места Ильи Пророка, стоит древо маслина и до сегодня зелено, а сказывают: Егда изыде Богородица непраздна в Вифлиом родити Господа нашего I. X. и от труда изнеможе и опочину под тем древом маслиною, а то дерево и поныне зелено». Тоже дословно повторено у так наз. Трифона Коробейников5, который пользовался, как известно, огромной популярностью.

Если сопоставить это опочивание Богоматери с тем пророческим видением о двух народах, которое имела она во время этого путешествия, то всякому невольно придет на память знаменитый Сон Богородицы, столь распространенный и в народной словесности6 нашей, и в позднейшей письменности. Его литературную историю и источник исследовал акад. А. Н. Веселовский7, и в первой выяснил несколько очень важных пунктов, а относительно источника он и сам едва-ли доволен результатом своей работы; а именно он полагает, что в народном сознании успение (dormitio) превратилось в сон, а так как одна из редакций апокрифа об Успении (Transitus Магиае А. Tischendorf, Apoc. Apocr., стр. 113 и след.) начинается с краткого диалога между Христом и Богоматерью о судьбе последней и так как в Сне диалог оканчивается именно указанием на обстоятельства успения, то Сон и следует считать возникшим из этой редакции апокрифа. Но, во1-х, вышеуказанная ред. одна из позднейших8 и принадлежит перу западного книжника; во-2-х, в стихе о Сне на первом плане стоит судьба самого Спасителя, а не Богородицы, а в 3х, что всего важнее, трудно предположить, чтобы столь распространенное сказание, как апокриф об Успении, к тому же закрепленное в иконографии, могло по недоразумению измениться так существенно, что смерть обратилась в пророческий сон.

Этот пророческий сон, обнимающий всю земную жизнь Христа, начиная с его рождения и пеленания при участии бабушки Соломен (Безс., № 610), в первоначальном стихе, так же как и в его литературном источнике, очевидно, предшествовал Рождеству Христову; только этим и можно объяснить, что в одном из лучших вариантов (Безс., № 605), услышав сон своей матери,

Проречил Христос Сам в утробы.

Иначе откуда бы пришла певцу странная идея обратить одного из говорящих в нарождённого младенца?

Так как за этим сном произошло безболезненное рождение Христа, то вполне понятно, почему воспоминание о нем отразилось в народных заговорах ״при родах и над новорожденным9, и почему литературному пересказу его приписывается особенная сила «при трудных родах» (Терещенко, Быт.6:71).

Итак, время этого вещего сна непосредственно перед Рождеством Христа, а место его также ясно указывается духовным стихом. Богородица почивает «в горах, во пещерах», «на той горе на Ертепе», «во граде в Вифлееме» «Во святой горе да во вертепе». В одном варианте (Безс., 618):

Шла матушка Мария Из города Русалима,

Шла она приустала,

Приуставши она приуснула.

В нескольких вариантах (Безс., 609, 610, 619) она почивает:

Во городе Иерусалиме Во божьей во церкви

В олтаре на престоле.

Иногда же (611, 612) «во олтаре за престолом»; иногда, наконец (613–616), место сна ее переносится по настоящему ее пребыванию – в рай. Можно-ли сомневаться в том, что вертеп, Вифлеем и дорога к нему представляют первоначальную редакцию, а алтарь и рай позднейшую порчу?

Итак, время, место и основной сюжет стихасон Богородицы найдены в легенде которая ходила по рукам при Данииле Паломнике. Мы не имеем этой легенды, но перед нами ее потомки: русский стих и найденная акад. Веселовским в рукоп. XIV в. итальянская песня, начинающаяся словами: «Сидела мать Мария на мраморном камне». С другой стороны, не трудно указать и ее ближайшего предка; для этого нам послужит одна мелкая черта, но доказательная именно в силу своей незначительности; припомним, что камень отдохновения Богородицы по Феодосию находится tertio milliario. В Протоевангелии, при описании путешествия в Вифлеем сказано: ϰαὶ ἤγγισαν (Иосиф, Мария и спутник их) ἐπὶ μιλίων τριῶν10 и затем следует видение Богородицы. Положим, что у Феодосия отсчитаны три мили от Иерусалима, а в Протоевангелии от Hазаpета но подобные вещи смешиваются даже без всякого участия фантазии. Сопоставление можно продолжать и далее: видение Богоматери делает ее сперва στυγνήν (дряхлу в слав, пер.) а потом γελῶσαν (смеющуся); соответственно этомy, видение сна Богородицы изображает сперва страсти Христовы и страдания Его матери, а потом славу Его и награду Богородице. Толкование о двух народах в Протоевангелии не осмыслено и имеет вид вставки; а у Псевдоматфея мы, очевидно, имеем позднейшее осмысливающее распространение.

Что касается до указанной акад. Веселовским редакции апокрифа об Успении, весьма возможно, что она в связи с легендой, послужившей источником Сна Богородицы, но только таким образом, что эта легенда в одном из своих изводов повлияла на превращение молитвы Богоматери в диалог ея с Христом и на помещение этого диалога в самом начале сказания 11.

Любопытный отзвук сказания о камне Богородицы мы находим в малорусском казанье на Р. Хр., которое приводит проф. Сумцов12 по Калитовскому: рассказав по Протоевангелию о путешествии в Вифлеем и о том, как Иосиф помог Богородице сойти с осла, проповедник говорит, что Богородица ступила на камень, лежавший у дороги, большой и плоский, и ноги ее погрузились в камень, «яко у тесто; познал бо и камень безумный на себе творца своего… И ту до днесь лежит той камень, а в нем стопи ног пр. Богородицы, и там теперь опочивок странным и из-под того камня истекла керныця пречудная, и вода ее есть бела, яко млеко, и сладка яко мед».

Камень отдохновения Богородицы близ Вифлеема мы встречаем и в старо-французской поэме, которая дошла до нас во многих редакциях и переделках. В рукоп. Нац. библ., № 1.533 (XIII в.), Иосиф и Мария ״при входе в город оба отдохнули на белом камне»13. Затем Иосиф уходит в Вифлеем искать убежища, а его ״дама» ожидает его на вышеуказанном камне; но он возвратился ни с чем: город переполнен. так как «король созвал туда своих людей, чтоб держать парламент»14. Тогда Иосиф и Богоматерь отправляются вместе и встречают богатого человека с безрукой дочерью, которые и соглашаются дать им приют в своем доме (по роману о св. Фануэле они встретили калеку-девушку Анастасию, которая общается поговорить с отцом; последний сперва отказывает в виду того, что дом его наполнен рыцарями; по потом соглашается уступить конюшню; по Гренобльской рукоп., изложенной Боннаром15, отец Анастасии вовсе не появляется на сцене).

Это искание убежища, источником которого, без сомнения, послужили слова Евангелия: διότι oὐϰ ἦν αὐτοις τοπος ἐν τῷ ϰαταλύματι (Luc., 2, 7; в апокрифах и у Епифания P. X. происходит в пещере на пути в Вифлеем), сильно выражено в западной поэзии, как искусственной, так и народной. В памятниках письменности мы можем следить за его постепенным развитием.

В латинском рифмованном Житии Богородицы мы читаем:

Ст. 1728:

Noctis erat medium cum Bethlehen venerunt,

Tum ipsis vie comites plurimi fnerunt,

Edictum quia Cæsaris compulit, ut irent,

Illuc de provincia cuncti convenirent.

И ниже: 1740

Quoddam diversorium vacuum intrabat Maria, quod de celo lux mox illuminabat16.

В прозаических Narrationes гиссенской рукоп. XIII–XIV в.17, стоящих в ближайшей литературной связи с рифмованным житием, мы читаем: Et quia hora pariendi advenerat et secundum Cris (ostomum) propter multitudinem eorum qui causa faciende professionis convenerant, non invenerunt ibi domum hospitalem, sed illa nocte manserunt in diversorio… Ibi ergo hospitata fuit virgo Maria et Joseph, sive ideo ut dictum est, sive quia pauperes erant, sive quia tarde venerant. Erat autem ita artum vel forte aliis repletum, ut non haberent locum nisi artissimum. В Leg. Aur. Якова de Voragine сказано: Cum igitur ambo Bethlehen venissent et quia pauperes erant et quia omnia hospitia alii, qui propter hoc ipsum venerant, occupaverant, nullum hospitium habere potuerunt, deverterunt ergo in communi transitu, qui… erat inter duas domos, operimentum habens qui deversorium dicitur и т. д.18.

Краски несравненно гуще в драматических изображениях Рождества: в «Mystère de la Passion» Гребана (конец первой половины XV века)19, искание убежища в Вифлееме занимает около 150 стихов (4463 и след.); заняты им одновременно и Иосиф, и Элиохим, являющийся здесь спутником св. семейства; последний заявляет, что он никогда в жизни не видал такой массы народа (4481 ст.); в этих поисках проходит значительная часть ночи (4496); один из хозяев (hostelain) грубо заявляет, что дом его не госпиталь, что это помещение для рыцарей а не для таких бедняков (4528 и след.); наконец, им указывают место под старым навесом (ung vieil appentis, ст. 4572).

В Гессенском представлении P. X. (XVXVI в.) Иосиф ведет довольно продолжительные переговоры с грубым гостинником Арнольдом и более деликатным домовладельцем Цульрихом (Czulrich); когда его просьба отвергнута последним, он предлагает Богородице поместиться «в общем доме», откуда их никто не выгонит20.

Переходим к народной поэзии. Тирабоски21 приводит длинную и драматичную бергамасскую песню о том, как Богородица ищет себе помещения (ѵо a cercarmi di logia, говорит она Иосифу); по дороге ее мучит жажда. Иосиф утешает ее, что они найдут источник; слова его исполняются, и Мадонна может пить, сколько хочет; когда она наклонялась, вода поднималась; когда она поднималась, вода опускалась22. Богородица спрашивает источник, не делает-ли она ему какого-нибудь зла? «Нет, нет, Дева Мария, пей воду, сколько хочешь»23. Богородицу мучит голод, и на дороге оказывается яблоня. Богородицу клонит сон24, и на дороге оказывается хижина. В полночь проснулась Богородица, и тогда совершилось Р. X.

Нельзя при этом не вспомнить чудесного удовлетворения голода и жажды Мариам в мусульманских сказаниях25; там, правда, это происходит после Р. X. и служит, по всей вероятности, отголоском апокрифического сказания о путешествии в Египет, но в народном представлении эти два путешествия смешиваются очень часто. Питре26 говорит, что в некоторых деревнях Сицилии разыгрывается такая сцена: св. Семейство (Иосиф с длинным процветшим жезлом, Maria и Младенец с крестом в руках), прогнанное от многих дверей, заходит в гостиницу; его выгоняют оттуда, когда появляются богатые путешественники; потом, как бы раскаявшись, его снова усаживают за стол и угощают.

Еще очевидней отражение бегства в Египет в представлении на день св. Иосифа в Поджореале27: когда св. семейство находится вне деревни, являются 4–5 разбойников с ружьями и кричат: «на землю!» С небеси спускается ангел и защищает св. путников. Тогда подходит «незнакомец» и, расспросивши об именах, радостно ведет их угощать в свой дом.

Что представление о странствовании св. семейства в Италии явление стародавнее, доказывает Салимбене (XIII в.), который имел такое видение: в бурге св. Михаила в Пизе из дома в дом бродили св. Иосиф, Дева Мария и младенец Иисус, сбирая хлеб в корзинку28.

Столь широкое развитие занимающего нас сюжета в поэзии, естественно, должно было отразиться в позднейших памятниках живописи. Вот как, напр., его воспроизвел миниатюрист рукой. Нац. библиотеки, fr. № 956129.

Даровитый художник очень удачно выразил переполнение Вифлеема, изобразив толпу народа внутри его стен, трех путников, направляющихся в его ворота, одного всадника, из них выезжающего, и одного человека, развьючивающего осла, по-видимому, вне города. Ангелы, из которых два витают над Богоматерью и Иосифом а один стоит коленопреклоненный над пещеpой, указывают, очевидно, на такую версию рассказа, по которой Богородицу во время

Р. X. ангелы

circumsteterunt

Et ei cum laudibus obstetricaverunt30;

но положение Девы Марии и Иосифа, указывающего на пещеру и на осла и быка, очевидно, не ему принадлежащих31, имеют в виду не такое предание, по которому Иосиф привел осла и быка et соnstruxit eis presepe ut potuit32, а такое, по которому rustici cum ad forum veniebant, animalia sua ibidem ligabant et ideo praesepe ibi construetum erat (Leg. Aur., 41)33.

Любопытна книга в руках Богоматери, сближающая художника с иллюминатором монаха Иакова, и пещера, чуждая западному преданию и возможная только в Италии, под влиянием Византии; но о ней скажем в другом месте.

При тех данных, которые находятся в моем распоряжении, я не решаюсь сблизить с вышеуказанным исканием убежища в Вифлееме 50-ую руну Калевалы, где рассказывается, как Марьятта при своих родовых муках не может найти убежища ни у отца с матерью, ни у злобной жены Руотуса (Ирода)34, тем более, что эта руна оказывается композицией собирателя Л е н р о т а, хотя и составленной им из элементов народных35, и что рассказ о рождении Христа от дикой ягоды перенесен на него с Вейнемейнена: страдания девы, матери героя, и гонения, на нее воздвигаемые, есть общее место, встречающееся независимо в сказаниях многих народов36. Но самая обстановка разрешения Марьятты от бремени и участие при этом коня, который нагревает своим дыханием хлев37, несомненно, в связи с иконографией Р. Хр. Из христианского же искаженного предания взят рассказ китайского историка Ма-туан-лин о служанке царя северных варваров, сын которой, безмужно зачатый38, но повелению царя брошен в свиной хлев; но животные согревают новорожденного своим дыханием. После этого его заключают в конюшню, но и лошади оказывают ему такую же услугу. Впоследствии царь пытается убить его другим способом; но чудный ребенок спасается бегством, совершает многие подвиги (между прочим, подобно Федору Тирону нашего духовного стиха, переправляется с одного берега на другой по соединившимся черепахам и рыбам) и основывает новое царство.

Так народная фантазия разукрасила повествовавие св. Евангелия.

* * *

1

К перечню Покровского считаю не лишним прибавить указание на любопытное и в других отношениях Евангелье Мюнх. библ., № 15.713 (F°, из Зальцбурга, XI в.), где миниатюра листа 3-го разделена на 2 части: в верхней изображен царь, сидящий по­середине на тропе; кругом его 13 чиновников, занятых, очевидно, народною переписью. В нижнем отделении Богоматерь едет на осле; в правой руке ее какой-то пред­мет, который, провидимому, должен означать свиток. Иосиф идет впереди, неся на посохе мешок и показывая путь к городу (Вифлеему); сзади виден другой город (Назарет). Свиток, может быть, как символ пророчества, указывает на видение, которое имела Богоматерь, а может быть, он заменяет ту книгу, которую мы видим почти постоянно в руках Богоматери в миниатюрах монаха Иакова.

Недавно воспроизведена и исследована г. Айналовым сцена путешествия в Вифлеем на диптихе из слоновой кости из собрания гр. Строганова. См. «Арх. изв. и заметки» 1893 г., № 6.

Относительно юного спутника Богоматери я полагаю, что для очень многих ху­дожников это был именно Иаков, будущий апостол: в Хронографе Такна. первой Ред. (Попов: Обзор хронографов, I, 128) сказано: ...Яко Иаков брат Божий сие слово написа яко он тогда Ведой Осло на нем же Богородица грядяше.

2

Т. Tobier: Palæstinæ descriptiones etc. S. Gallen 1869, стр. 38. Theodosii liber etc. гл. 20: Est locus tertio miillario de Hierusalem civitate, dum domina Maria, mater Do­mini, iretin Bethleem, descendit de asina et sedit super petram et benedixit eam etc. Далее рассказывается, как препозит Urbicius, живший при Анастасии, хотел перенести этот камень в Константинополь, но камень не дался; за 8то, по смерти Урбикия, тело его было извергнуто землею.

Этот Урбикий – лицо историческое: по разсказу Феофана (ed. de Boor, 127, 25), кувикуларию Урвикию императрица Ариадна, супруга Зенона (474–491), поручила найти человека, который согласился бы убить Илла; а по словам Зонары (ed. Dindorfius, III, 258, 15), этот же евнух Урвикий, после смерти Зенона, способствовал возведению на престол Анастасия Дикора (491–518). В это время, очевидно, не без влияния споров с могучей даже при дворе арианской партией, в столицу охотно вывозили из Пале­стины реликвии земной жизни Богородицы: недавно в Константинополь была перенесена риза ея и положена в Влахернах в серебряной раке (Zonar. III, 254, 18).

3

Путешествие игумена Даниила, под ред. А. С. Норова, Спб. 1864, стр. 78– 79. По изд. Палест. Общ. 1885 г., стр. 62–63. Этот камень существовал и в 1835 г. и в 1861 г. (Норов, стр. 83); вероятно, существует и теперь.

4

Изд. X р. Лопарева в Православном Палестинском Сборнике, вып. 18, Спб. 1887, стр. 61, примеч. (из архивного списка).

5

Тоже изд., Спб. 1888, вып. 27, стр. 45.

6

В «Кал. Перех.», 16 варр., №№ 605–620

7

Опыты по истории христ. легенды, II, 341–363, Журн. Мин. Нар. Просв. 1876, апрель.

8

См. о ней в моей статье об Успении в Трудах VI арх. съезда, III, 205.

9

Веселовский, ib., 345.

10

Так во веех рукоп.; в слав, переводе: и преидоша три поприща (Порф. Апокр. Нов. завета, 145).

11

См. в вышеуказанной моей статье, стр. 192 и 205.

12

Н. О. Сумцов: Очерки истории южно-русских апокрифических сказаний и песен. Киев, 1888,стр. 65.

13

      A l'entrée de la cité

Se sont anbedui repose Par desus une blanche pierre (R. Reinsсh: Die Pseudo-Evangelien von Jesu n. Maria’s Kindheit in der roman. a. germ. Literatur. Hallo, 1879, стр. 49). Тоже в романе о св. Фануэле. См. С. Оhаbaneаu: Le Romanz do Saint Fanuel. Revue des langues romanes. 3-me serie, v. XIV, стр, 193.

14

Reinsch о. с. 48 (стих 815–6):

Li rois a fet venir sa gent,

Tenu sera le parlement.

15

J. Воnnard: Les traductions de la Bible en vers francais au Moyen Age. Paris, 1884, стр. 184 и след.

16

Bibl. des litter. Vereins in Stuttgart CLXXX Tubing., 1888, стр. 65.

17

Ed. Osc. Schade. Halis Saxonum, 1870, стр.12.

18

Ед. G r a e s s e, стр. 41.

19

Publ. par G. Paris et G. Eaynaud. Paris, 1878.

20

      Szo tzehen mir in dasz gemeyue husz

Da tribet uns nymmant usz!

Cm. R. F r о n i n g: Das Drama des Mittelalters (Kurschners Deutsche National-Litteratur, 175), стр. 907–909.

21

Antonio Tiraboschi: Usi di Natale nel Bergamasco. Berg. 1878.

22

      La Madonna la si sbassava,

La fontana la si alsava,

La Madonna la si alsava La fontana la si sbassava.

Эта формула повторяется и дальше относительно яблони. Сказание о воде, подни­мавшейся к устам Богородицы, оказывается приуроченным к одному колодцу близ Вифлеема: наш путешественник XVIII в. Василий Барский (изд. Палестинок. Общ., I, 368) рассказывает, что инок вифлеемский показал ему «един студенец ветх и празден же и без води стоящ, от него иногда пресв. Дева Богородица отнекуду грядущи и жаждна бивши, восхоте пити, и егда приниче над кладяз, узре далече бити воду и не имеяше чимь почерпсти и ниже случися кому прийти тогда почерпания ради, тогда словом воздвиже горе воду, и напившися паки повеле на свое возвратитися место». Далее он рассказывает, что на каменном корыте этого колодца отпечатлелись руки и колени Богоматери; знаки рук стерлись, а знамения колен и до сих пор остаются. Слова Барского: «Богородица еще за еврейство то сотвори и не бе прославленна», указывают, по-видимому, на то, что сказание приурочивалось ко вре­мени до Р. Хр.

Здесь же (стр. 362) см. любопытное указание Барского на пещеру, в которой «Пр. Богородица с Христом первее сокрися, егда утекаше к Египту... Неции же по­вествуют, яко тамо не крияшеся Богородица, но спаргана закона. Спаргана же суть некие останки от отрочате рождающегося остающиеся, их же баби обикоша закоповати в землю». Ср. ib., стр. 370.

23

Такой же диалог ниже с яблоней

24

Не есть­-ли это отражение сказания о сне Богородицы?

25

Weil: Bibl. Leegnden der Musclmanner. Frankf. а. M., 1845, стр. 234–5.

26

G i u s. Pitre: Delle sacre rappresentazioui popolari in Sicilia. Palermo, 1871, стр. 40­

27

lb.

28

A. Bartoli: Storia della letteratura italiana. Firenze, 1878, I, 48 ...una visione che аvеvа avuto di S. Giuseppe, della Vergine e del fanciullo Gesu, i quali... giravano di casa in casa con una sporta accatando pane.

29

О ней см. мою статью в Журн. Мии. Нар. Пр., 1892, август, стр. 242 и след. Описание приводимой миниатюры см. на стр. 252.

30

Vita rythmice, ст. 1749. Ср. Narrationes, гл. XII.

31

Иначе, зачем у него ноша на плечах?

32

Narrationes, 1. с.

33

Любопытно, как дословно согласуется с зап. лег. наш паломник XVIII в. Васнлий Барский. «Вертеп, в нем же Христос родися, стоит вне Вифлеема на два вержения каменем, в тойжде горе, внутрь земли исконан, идеже прежде Рождества Христова людие скоти привязоваху и пищу даяху» (изд. Палест. Общ., I, 360). Совпадете объясняется тем, что Барский воспитывался в Киеве, хорошо знал по-­латыни и долго жил в землях католических.

34

См. Калевала, пер. Л. П. Бельского. Спб. 1888, стр. 537 и след.

35

См. Domenico Comparetti: Il Kalevala, studio storico­critico. Pirwize, 1891, стр. 84.

36

См., между прочим, Н. de Сhаrеnсеу: Les traditions relatives ou fils de la vierge (Paris, 1881).

37

Бельский, стр. 590–1.

38

Charenсеу, о. с., стр. 34–5: J’ai aperҫu dans le ciel, рассказывает она царю une vapeur de la grosseur d’un oeuf; elle est descendue en moi, et c’est ainsi que j’ai conҫu.


Источник: Этюды по иконографии рождества Христова: 1 / А.И. Кирпичников. - Санкт-Петербург : тип. И.Н. Скороходова, 1894. - 12 с.

Комментарии для сайта Cackle