Влас Игнатов (Игнатьев)
Влас Игнатов (Игнатьев) (кон. XV–XVI в.) – дипломат, переводчик. Биографические данные о В. И. скудны. А. И. Соболевский считал его «западнорусским уроженцем», И. Е. Евсеев, напротив, «северным уроженцем»; ни то, ни другое предположение источниками не подкрепляется. В качестве толмача латинского и немецкого выполнял многие дипломатические поручения: на рубеже XV и XVI вв. плавал вокруг Скандинавии к датскому королю Иоанну (Герберштейн С. Записки о московитских делах. СПб., 1908, с. 188); в 1505 г. вел переговоры в Ивангороде о возвращении пленников, «которые взяты в Ливонской земле» (Памятники дипломатических сношений Древней России с державами иностранными. СПб., 1851, ч. 1, стб. 131–133, 139); в 1510 г. участвовал в приеме любекских послов во главе с Иоганном Роде в Новгороде (Hanserecesse. Leipzig, 1894, 3. Abth., Bd 5, S. 650); в 1517 г. принимал участие во встрече С. Герберштейна (Памятники дипломатических сношений..., т. 1, стб. 195–197); сопровождал посольство князя Ивана Ярославского-Засекина в Испанию к королю Карлу V в 1525 г.; в сентябре 1526 г. отправлен с посольством в Империю «в диаче место» (ПСРЛ. М., 1978, т. 34, с. 15; СПб., 1911, т. 22, ч. 1, с. 521).
В. И. был довольно образованным человеком. Переводческая деятельность его началась при дворе новгородского архиепископа Геннадия вместе с Дмитрием Герасимовым: в 1498 г. он переводил надписания псалмов из немецкой Псалтири. В 1500 г. переводом занимался Дмитрий Герасимов, но это был уже не первый этап работы, как явствует из следующей записи: «А преже того года за два переводил их (надписания. – Т. Б.) архиепископу пръвое Влас и потом Митя». На основании этой записи И. Е. Евсеев приписывает В. И. (наряду с Герасимовым) перевод предисловий и пояснительных статей во всех частях Геннадиевской Библии. Совместно с Дмитрием Герасимовым В. И. помогал Максиму Греку переводить Толковую Псалтирь (работа была закончена до 1522 г.). О том, как проходила работа, сообщает Герасимов в послании Мисюрю Myнехину: «А ныне, господине, переводит (Максим Грек. – Т. Б.) Псалтирь с греческаго толковую великому князю, а мы с Власом у него сидим, переменялся: он сказывает по-латыньски, а мы сказываем по-русски писарем» (Прибавления к изданию творений святых отцов. М., 1859, ч. 18, с. 190). В. И. участвовал и в других переводах Максима Грека – Толкового Апостола (работа закончена в 1519 г.) и, возможно, Бесед Иоанна Златоуста на Евангелие от Иоанна (точной датировке не поддается), в исправлении Триоди (Соч. препод. Максима Грека. Казань, 1859, ч. 1, с. 33). В. И. не остался в стороне и от споров Максима Грека с Федором Ивановичем Карповым (Никольский Н. К. Материалы для истории древнерусской духовной письменности // Христ. чт., 1909, № 8–9, с. 1124). На рассказах В. И. основано сочинение Иоганна Фабра о нравах и обычаях московитов; его сведениями пользовался С. Герберштейн, когда занимался описанием морского пути из России в Данию вокруг Скандинавии. По предположению Н. А. Казаковой, В. И. был переводчиком письма Максимилиана Трансильвана о путешествии Магеллана (правда, исследовательница высказывает и другое предположение: переводчиком мог быть Дмитрий Герасимов).
Изд.: Казакова Н. А., Катушкина Л. Г. Русский перевод XVI в. первого известия о путешествии Магеллана: (Перевод письма Максимилиана Трансильвана) // ТОДРЛ. Л., 1968, т. 23, с. 227–252.
Лит.: Гамель И. X. Англичане в России, в XVI и XVII столетиях: (Приложение к т. 8 Зап. имп. АН). СПб., 1865, с. 172–173; Соболевский. Переводная литература, с. 186, 278; Евсеев И. Е. Геннадиевская Библия 1499 г. М., 1914, с. 10; Иванов А. И. Литературное наследие Максима Грека. Л., 1969, с. 41, 44, 48; Синицына Н. В. Максим Грек в России. М., 1977, с. 64–66.
Доп.: Казакова Н. А. Западная Европа в русской письменности XV–XVI вв. Л., 1980, с. 140–141.
Т. В. Буланина