С.Г. Вилинский

Источник

I. Рукопись посланий

Первоначальные сведения о рукописи. Издание её. Недостатки издания: неверные чтения, пропуски, отступления от орфографии; глоссы. Замечания о правописании посланий. Содержание рукописи

Послания, приписываемые старцу Артемию, осужденному за вольнодумство в религиозных вопросах Московским Собором 1554 года и бежавшему вскоре после этого в Литву, находятся в ркп. Ундольского № 494 (в Моск. Публ. Музее). Первые сведения о них даны были в 1870 году в книге: «Славяно-русские рукописи Ундольского», где, под № 494, дано следующее описание рукописи: «Артемия старца послания против Будного и других еретиков, полуустав белорусский XVI века, на 201 лл., в 8-ку. Книга единственная, никому неизвестная. Сочинитель печатно у нас доселе слывет еретиком, тогда как Захария Копыстенский в своей Палинодии называет его ревнителем православия». Другое известие о той же рукописи дано Викторовым в книге: «Очерк собрания рукописей В. М. Ундольского». «Рукопись единственная», говорит он: «чрезвычайно важная для истории борьбы православия и реформации в Юго-Западной России, а равно и для решения спорного вопроса о личности самого Артемия, который в печати доселе слывет у нас еретиком».

Но надо заметить, что рукопись безыменная: ни одно из находящихся в ней 14-ти посланий именем Артемия не надписывается. Приписываются же они ему главным образом только в виду весьма правдоподобной догадки В. М. Ундольского, что именно он был автором их, как единственный и виднейший представитель юго-западной полемической литературы в 60–80 гг. XVI века.

Рукопись эта была издана в 1878 году Археографической Комиссией в IV томе Русской Исторической Библиотеки, под наблюдением П. А. Гильдебрандта. Издание это, впрочем, не отличается особенной тщательностью: встречаются изменения правописания рукописи, даже неверные чтения. Привожу список этих промахов издания, как результат сличения печатного текста с рукописью на всем протяжении последней.1

I. Неверные чтения, происшедшие от неправильного раскрытия титл или, по-видимому, вследствие недосмотра:


Столбец и строка Напечатано: В рукописи:
1211,4 нынѣ нѣс҇ (= несть)
1218,2 инным и҆ и́ным
1218,18 [по] человеку члⷭ҇ко
1223,28 отлучатися ѿлȣчитисѧ
1226,9 Христос Ха҇ (где а впрочем не дописано)
1229,16 о ѿ
1247,15 реченна реченно
1251,27 непріязненное непрїазненъно
1263,26 нынѣ нѣс҇ (= несть)
1272,11 поругаем подражае҆м (хотя по смыслу контекста подходит поругаем)
1289,7 мощію мощ̾но
1292,35 оставльшем оставивъшем
1293,9 умершаго оу҆мр҇ъша
1293,23 дѣва д̾ва (= два)
1295,5 пріимите прїимете (буд. вр.)
1299,9 вѣке вѣка
1310,3 обрящутся о҆брѧщȣт
1312,19 нужно ноужею
1349,33 Моѵсею Моѷсеѡм
1351,23 любили любими
1362,7 себѣ себе (genet.).
1401,21 научитеся наоучитисѧ (infinit).
1401,22 слова слово
1426,12 которой который
1426,19 онѣх о҆́нѣм
1435,31 дѣлнѣй. К этому слову сделано совсем неосновательное примечание, будто «следует читать даннѣй», тогда как смысл слова ясен: силе делнѣй, т. е. силе дел, – в этом утверждает и контекст.

II. Неверные чтения, происшедшие от ошибочного разделения и соединения слов и расстановки знаков препинания:

1220,24 купляй, ркп. кȣплѧи; в виду контекста лучше разделить: купля и...

1231,42 точку лучше поставить пред множицею, а не перед бо, как в печатном тексте, и читать это место так: ибо и еретици прочитают писаниа и научаются в них, обаче развращают себе. Множицею бо писание противу времени глаголет… (Иначе предложение пришлось бы начать с союза бо, обычно не стоящего на первом месте).

1237,23–24 странныи пришелци, ркп. странъны̏и; следует читать разделивши: странныи (странън̏ы) и пришелци.

1241,15 пред аще лучше поставить не точку, а запятую, так как предыдущее предложение не закончено (protasis).

1261,33–39 внутрне забытнаго, ркц. в̾нȣтрь незабытнаго.

1276,29 в ркп. запятая после что, а не после видѣти и так, по-видимому, вернее, а потому следует читать: аще кто себе мнит видѣти что, не уразумѣ якоже достоит разумѣти…

1277,29–30 плоти сущей крови – лучше разделить: плоти, суще и крови.

1281,34 велика яже, ркп. великаѧж = великая же.

1293,6 но во, ркп. ново.

1296,28 такой – следует разделить, в виду контекста: тако и.

1299,37 пред егда надо поставить точку, а в строке 39 пред сие – вместо точки – запятую: так больше соответствует общему смыслу этого места.

1325,25–26 тайна ученіа, ркп. таиноȣченїа: так ближе и к контексту.

1331,24 в ркп. точка не после исполнити, а после гряду: так ближе к точному смыслу текста.

1335,10 сказав в, ркп. сказа в.

1339,19 труд на повелѣние, ркп. трȣдна повеле́нїе = трудна повеление (а).

1361,10 не нужна запятая после волнѣх (в волнех скорбех).

1383,27 той сам, ркп. т̏о и сама (= той и сам).

1406,2 свяжсе безаконы, ркп. свяж себе законы.

1406,9 точку лучше поставить после сих, как и в рукописи.

1409,15 въ прошаеши, надо – въпрошаеши.

1409,37 чюжа яже, надо чюжая же (ркп. чюжаѩж).

1415,4 для сохранения смысла текста, запятую надо поставить перед духа (в ркп. здесь точка), а после духа не должно быть никакого знака.

Сюда же можно отнести:

1) ошибочную нумерацию выносок на столбце 1274: 3-ья помечена 4-ой, а 4-ая – 3-ьей;

2) ряд случаев, когда знак ̏, находящийся в рукописи, совершенно не отразился в издания в виде и, как следовало бы: 1250,32 къторы, ркп. кътор̏ы; 1253,12 учася, ркп. оу҆ч̏асѧ; 1269,37 правы, ркп. прав̏ы; 1293,21 хотяще, ркп. хотѧ́щ̏е; 1294,17 апостольски, ркп. ап҇льски̏; 1298,20 се, ркп. се̏; 1306,15 глаголя, ркп. гл̏ѧ.

III. Пропуски в изданном тексте, сравнительно с рукописью:

1218,30 после таковги пропущено бо

1244,26 пред имени пропущено от (в ркп. от стоит над словом имени).

1262,34 не, ркп. неж = неже.

1267,4 хотящих ркп. о҆ хотѧщих.

1267,25 после святых пропущено а҇плех было с҇тых (ркп.)

1270,6 после выше пропущено і

1303,27 глаголет проп. и.

1381,3 такоже проп. и.

1385,39 пред въсторгати проп. не повеле.

1389,23 после мужу проп. же.

1405,2 после бѣ пропущено бо.

1405,13 егда, ркп. егдаж = егда же.

1443,35 после одѣяніа пропущено бо.

Случаи вставки в рукопись отмечены в издании угловатыми скобками за исключением трех. 1247,4 и; 1333,28 суть (дважды, а в рукописи один раз; очевидный недосмотр) и 1359,28 – яко. К числу вставок же надо отнести и большую часть заглавий, не имеющихся в рукописи; все вставленные заглавия отмечены в издании соответствующими примечаниями.

IV. Случаи отступления от орфографии подлинника

Сохранение орфографии подлинника сделалось в настоящее время непременным правилом при издании с научной целью памятников русской литературы, будет ли то раскольничья тетрадка, комедия XVIII вела, или рукопись XII века: самая цель издания является побудительной причиной к сохранению всех особенностей оригинала, знать которые иногда не бесполезно в том или ином отношении. Тем более странно поэтому видеть ряд таких отступлений, к тому же не всегда еще и последовательных, в таком серьезном издании, как Русская Ист. Библиотека, издаваемая Археографической Комиссией. Чтобы не быть голословным, привожу ряд случаев указанного нарушения орфографии подлинника, при чем совершенно пропускаю случаи исправления явных описок подлинника, напр., такие: 1207,10 възписаша, ркп. възпиписаша; 1208,1 обрѣзаніе, ркп. обрѣзанїенїе; 1228,36 мощно, ркп. мнощно; 1230,26 псалмом, ркп. псалном; 1230,28 вмалѣ, ркп. вналѣ и т. п.


Столбец и строка Напечатано: В рукописи:
1207,8 Іиерусалим Іерусалим
1215,26 власть властъ
1215,30 надмѣны надмены. Сравн. 1239,10 надмѣно, ркп. надмено и 1301,16 надмѣніем, ркп. надменїем.
1218,43 поношаемым поношаемом
1225,33 внити внїити
1232,10 вѣдѣти видѣти
1237,34 постницѣх посницѣх
1244,35 обрещȣ обрѣщȣ
1245,3 прочая прочъѧ
1262,5 ненавидеще ненавидѣще
1262,28 тѣлесе телесѣ
1266,10 теченье теченъе
1271,35 истиного истинъного
1274,6 дей дѣй
1274,28 вещѣх вещех
1280,16 церквѣ цр҇кве
1288,5 блюдете блюдѣте
1289,23 освецоных освѣцоных
1296,1 праваа праваѧ
1296,8 съединется съединѣтсѧ
1296,10 соньмищ соньмиц
1296,34 мѣстѣх мѣстех
1304,34 речъ рѣчъ. Срвн. 1442,32 речах, ркп рѣчах.
1305,10 словесѣх словесех (то же и 1336,35; 1356,11 и друг.)
1307,17 от ихже отыхже
1311,13 повелѣнніа повеленіа
1314,32 свесменнаго свесменаго
1322,14 умети умѣти (то же и 1322,22)
1324,14 пшеницы пшеници
1326,33 овъгда овѣгда
1327,34 наслѣдют наслѣдѧт
1329,19 в себе в себѣ
1335,9 знаменіе знаменїа
1339,20 словѣх словех
1345,4 священик священник
1358,6 филосъфію филосъѳію
1361,16 милотех милотѣх
1375,26 языцѣх языцех
1378,23 есть естъ
1380,13 человѣк чл҇к
1385,20 поучаася поȣчаюс҇
1393,11 хотещіи хотѣщїи
1398,29 грѣсѣх грѣсех
1437,25 любовь… любовъ в ркп. в обоих случаях одинаково: любов҇, чем руководствовался издатель, ставя в одном случае ь а в другом ъ?
1443,2 варварѣх варварех

Но особенно многочисленны случаи отступлений в окончаниях наречий; во всех тех случаях, где в рукописи конечной буквой наречий стоить ѣ, в печатном тексте мы находим непременно е; напр., ркп. добрѣ, печати добре (1283,11; 1294,34; 1301,25; 1304,39; 1306,5 и др); ркп, явѣ, печатн. яве (1309,2; 1311,3, 1316,6; 1353,26; 1380,34,); ркп. неправѣ, печатн. неправе (1218,10, 1250,27; 1278,24; 1342,19; 1351,6); ркп. честнѣ, печатн. честине (1227,37; 1235,16; 1245,5; 1284,5); ркп оттолѣ, печатн. оттоле 1343,12) и др. Случаев подобного отступления в правописании наречий я насчитал на всем протяжении рукописи 136; зато, когда в рукописи встретилось один раз требе, издатель счел нужным здесь изменить своему принципу: напечатано 1383,34 требѣ!

V. Глоссы. Непоследовательным является издание посланий и по отношению к глоссам, или заметкам на полях: некоторые из этих глосс попали в издание, другие – нет. Чем руководствовался издатель в данном случае, сказать трудно; во всяком случае, древность глосс не играла тут никакой роли, ибо все они писаны позднейшим почерком, и по цвету чернил отличаются от текста посланий. Несомненно, автору посланий они не принадлежат и являются результатом начитанности позднейшего книжника-читателя, как о том можно судить по глоссам, напечатанным на ст. 1225,44–45; 1289,38–42; 1289,43–46; и др. Но для оценки любознательности и начитанности книжника глоссы могут иметь некоторое значение. Привожу все пропущенные в печатном тексте глоссы:

А. Глоссы, заключающие указания на источники помещенных в тексте цитат: 1209,15 іереміа; 1209,22 евреом а҃; 1210,30 ісаіа ү҃s дѣянїя; 1213,30 апс҇л петр а҃; 1213,35 ѱалом; 1214,15 зач҇ а҃; 1215,10 и҆а҆ков; 1215,22 коринѳом; 1215,32 і҆оа҆нн; 1215,38 притчи г҃; 1216,21 е҆вангелие; 1217,5 коринѳом, 1220,10 е҆зекіиль; 1222,15 ѱалом; 1222,22 іо҆анн; 1222,25 і҆а҆ков а҃ ѱалом; 1223,1 коринѳом; 1223,3 к римляном; 1223,5 тимоѳее; 1223,40 матѳеа; 1224,2 петр; 1224,21 ко евреом; 1224,33 ѱалом; 1225,17 і҆оа҆нн; 1226,43 матѳеи; 1227,33 номоканоны, закона правила; 1228,35 дїонисїе а҆рео҆пагит; 1229,9 дѣянія; 1229,15 і҆оа҆нн; 1245,28 к тимоѳею; 1246,29 і҆оанн; 1248,8 к римляном; 1248,5 ко галатом; 1250,15 і҆са́їа; 1254,32 дѣянїи; 1264,40 і҆еремїа; 1265,27 коринѳом; 1267,18 коринѳом; 1268,8 матѳеи е҃; 1272,18 діонисій ареопагит; 1275,7 ѱалом; 1275,8 бытія в҃.

Б. Глоссы разного содержания: 1205,35 десятословие то есть в царствии сіі г҇сь; 1210,1 воздрема; 1213,10–12 еретиков научать, а не убивать; 1213,40–42 должны есмы на Г҇сда; 1215,8 не хвалитеся; 1224,8 рече нѣкии ѿ ст҃ых; 1224,27 пȣстынным непрестанное бж҃ественное желаніе бывает; 1242,36 гдȣ е́д҃иною завѣщавшȣ; 1244,40 ѩ҆ко окрест его селение его; 1251,3–40 ѿ земли гласящія от ȣтробы прорицающія вслѣд дȣха своего ходящищія (sic); 1254,22–25 о учиненіи сынове скевины не послани быша на проповед того ради наскочи на них бес; 1263,15 и мы; 1265,31–35 вси бо сȣщіи о҆крест е҆гѡ принесȣт дари: ѱалом; 1270,42 не токмо; 1292,37 зделана или какои причины учиняет (после напечатанной глоссы); 1310–1313 – при перечислении ересей – слав. цифры на полях; 1381 – на обороте л. 149 ркп-и; адамля ества сый теб… обоего полѡ во имя отца и сына и сына (дважды, sic) и светаго духа аминь: великаго благода скрывает.

Описывая рукопись посланий, Ундольский замечает: «полуустав белорусский XVI века». Вряд-ли, однако, здесь имелись в виду какие-либо специально-белорусские палеографические особенности; весьма сходный почерк встречается, напр., в хронографе из собрания А. Н. Попова, № 2397 (М. П. М.), а этот хронограф происхождения южно-русского. Вероятнее думать, что Ундольский разумел особенности орфографии, дающие, действительно, основания говорить о белорусском происхождении рукописи. Так, хотя и не в большом количестве, в ней встречаются следующие характерные особенности белорусского наречия:

1) Следы аканья: 1302,8 памраченія ; 1338,23 валхвы; 1424,8 путишествію.

2) Смена ч (щ) и ц : 1281,4 съньмици; 1289,23 освецоных; 1296,10 соньмиц (так в ркп., напеч. соньмищ); 1317,32 обицал; 1398,28 оциченіе.

3) Сохранение твердости гортанных: 1215,15 благых.

4) Твердость р: 1232,17 нарычютжеся; 1282,35 скрыжали; 1388,33 смотры; 1391,4 израднѣе; 1431,20 неизмѣрыму.

5) Замена я через е: 1241,8 прокленут; 1289,23 освецоных.

Но, с другой стороны, есть ряд особенностей, в равной мере характеризующих и белорусское и малорусское наречие:

1) Появление в на месте неударенного у: 1367,34 взаконяюща; 1389,19 и 1389,24 взаконеных; 1418,40 вгаждати.

2) Появление ф на месте хв: 1215,8 фалитеся; 1217,13 фалишися.

3) Местоименный корень як- вместо как-: 1293,29, 1294,22, 1346,8 якь.

Наконец, рукопись представляет не мало особенностей, свойственных малорусскому наречию:

1) Смешение ы и и: 1204,15 нинѣшняа (то же и 1224,39); 1208,19 нинѣ; 1219,23 височайшим; 1221,18 сокрившем; 1225,2 ридати; 1249,30 вѣри; 1252,30 слави; 1276,39 закривающе; 1314,10 прикритіем (то же и 1316,35); 1320,26 новооткрилося; 1353,8 тми; 1353,10 вѣми; 1354,15 тисящ; 1366,42 прикривающе; 1384,32 користем; 1394,17 нинѣшнем; 1208,34 созыдаю; 1212,35 привныидоша; 1221,30 бысера ; 1234,10 непостыжніа; 1252,17 взыраху; 1252,41 оправдытися; 1282,35 скрыжали; 1306,22 язычныки; 1307,9 лжеименытых; 1308,15 избыша; 1378,32 и 1431,24 быен;1394,41 покорым; 1396,37 покорытися; 1418,37 презырати; 1437,31 недостыженіе; 1441,10 словесы; 1441,31 ныхже.

2) Появление ѣ на месте и и обратно: 1253,4 смѣренныя; 1359,36 видѣти (вм. вѣдѣти); 1386,45 завѣст; 1388,22 невидѣніем; 1390,2 смѣряй.

На основании этих особенностей орфографии, можно, кажется, несколько ограничить мнение Ундольского и полагать, что рукопись писана где-нибудь на границах белорусского и малорусского наречий; во всяком случае, её орфография свидетельствует о переходном говоре, в котором были не одни только белорусские особенности, но и малорусские. К тому же, Артемий называется старцем Острожским, по-видимому, по месту его жительства и деятельности. Хотя в рукописи заключаются послания, писанные им и в Московский период его жизни и в Литовский, однако разница в месте написания посланий не отразилась заметным образом на орфографии: рукопись Ундольского не оригинал, а копия, и, как таковая, подверглась влиянию говора переписчика. Вряд-ли, впрочем, и язык самого Артемия не подвергся влиянию государственного языка Литовско-Русского государства – белорусского наречия. С этой стороны, интересно отметить ряд полонизмов, как одну из характерных примет белорусского наречия уже в эту пору: 1250,31 владость (wladność); 1266,29 артикул (artykuł); 1273,25 выклады, 1289,20 выкладаете (wykład, wykładać); 1289,10–11 яко бы часу не мѣл; 1289,18 друковали, то же 1327,19 и 1425,23 (drukować); 1289,32 и 1317,33 мусит; 1427,25 мушу (musieć); 1306,27 иншіи (inszy); 1318,8 вѣмаш; 1321,8 приклад (przykład); 1322,19 шкода; 1425,28 нешкодныи (szkoda, szkodny); 1324,27 лист (письмо, list); 1333,27 свара (swar); 1351,36 скутовати (skutkować); 1425,21, абы (aby)2; 1425,24 кгрунтовныи (gruntowny); 1431,28–29 пріимуеш закон мои през уста твои.

Послания Московского периода, отличаясь теми же орфографическими особенностями, не дают однако примеров влияния польского языка: лексический элемент устойчивее орфографического.

Я остановился на вопрос об орфографии посланий исключительно с целью проверки мнения Ундольского о белорусском происхождении рукописи. Так как рукопись не оригинал автора и так как поэтому её орфографические особенности не могут иметь мало-мальски важного, а тем более решающего значения в вопросах историко-литературного характера, возбуждаемых посланиями, – то высказанным я и ограничусь.

В рукописи содержатся следующие 14 посланий:

I. Лл. 1–57 (Ст. 1201–1266) – Послание к Люторским учителям.

II. Лл. 57 об. – 62 об. (Ст. 1266–1273) – Послание к князю Черторискому

III. Лл. 63–73 об. (Ст. 1273–1287) – Послание к Ивану Зарецкому.

IV. Лл. 73 об. – 105 об. (Ст. 1287–1328) – Послание к Симону Будному.

V. Лл. 105 об. – 130 об. (Ст. 1328–1359) – Послание к князю.

VI. Лл. 131–142 (Ст. 1359–1373) – Послание к сущим в скорби.

VII. Лл. 142 об. – 149 (Ст. 1373–1381) – Послание старца Артемия (без имени адресата).

VIII. Лл. 150–157 (Ст. 1382–1390) – Послание к царю.

IX. Лл. 157–164 об. (Ст. 1390–1400) – Послание старца Артемия (без имени адресата).

X. Лл. 165–180 (Ст. 1400–1420) – Послание вопросившему слова Божия.

XI. Лл. 180 об. – 182 об. (Ст. 1420–1423) – Послание брату отступившу.

XII. Лл. 182 об. – 189 об. (Ст. 1423–1432) – Послание Симону Будному.

XIII. Лл. 190–197 (Ст. 1432–1441) – Послание к царю.

XIV. Лл. 197–201 об. (1441–1448) – Послание Евстафию Воловичу.

* * *

1

Первая цифра (большая) везде означает столбец изданного текста (в Р. Ист. Библ.), вторая (меньшая) – строку. В тех случаях, когда сплошной текст столбца прерывался заглавием, последнее принималось в расчет строк.

2

Хотя встречается и в др-р. памятниках (Е. Ф. Карский. «Белорусы», т. I., стр. 44).


Источник: Послания старца Артемия (XVI) [Текст] / С. Г. Вилинский. - Одесса : Экономическая тип., 1906. - II, 425, [1] с.

Комментарии для сайта Cackle