Азбука веры Православная библиотека Жития святых Общие жизнеописания подвижников Памятники христианского Херсонеса. Вып. 2. Жития херсонских святых в греко-славянской письменности
П.А. Лавров

Памятники христианского Херсонеса. Вып. 2. Жития херсонских святых в греко-славянской письменности

Источник

Предисловие

Наибольшее число издающихся текстов относится к св. Клименту, папе Римскому, который был заточен в Херсон и там пострадал смертью мученика. Память св. Климента с средневековой христианской литературе увековечена обильным числом легенд. Древнеславянская и русская литературы принимали живое участие в чествовании св. Климента по особым причинам. Как известно, в Корсуне довольно долго был св. Кирилл – первоучитель славянский. Он открыл мощи св. Климента и перенес их сначала в Константинополь, а потом в Моравию и отсюда в Рим. В Риме они были поставлены в базилике св. Климента и, благодаря этому, в этой базилике сохранилась живопись, сюжетами которой были сцены, относящиеся к памяти св. Климента и свв. Кирилла и Мефодия. Участием св. Кирилла в чествовании памяти св. Климента объясняются и предания о храмах, посвященных его имени у западных славян, и появление целого ряда литературных произведений, относящихся к св. Клименту в начальной слав. литературе. Таковы: статья об обретении мощей св. Климента, слово этому святому одного из учеников Кирилла и Мефодия, соименного мученику Климента Славянского, а также и другие переводные статьи с греческого различных редакций его мучения, кратких проложных сказаний, слов, ему посвященных. Что касается нас, русских, то св. Владимир принял христианство в Корсуне и, по преданию, принес оттуда мощи св. Климента и ученика его Фива в Киев. Эти два известия о судьбе мощей объясняются или так, что св. Кирилл взял из Корсуна и принес в Рим только часть мощей и князь Владимир мог взять в Киев оставшиеся мощи, или же так, что Владимиру мощи святого Климента были посланы папой из Рима1. Как бы то ни было, и для русских писателей было особое побуждение чтить память св. Климента. И мы видим, как заботливо было собрано в нашей древней литературе все, что можно было найти в старой славянской о св. Клименте. Важные тексты, сохранившиеся в старых славянских переводах, вошли в наши Четьи Минеи. Из южно-слав. списков можно указать кое-что, уцелевшее в загребской сербской Минее Четьей и в прологах. Но, не ограничиваясь усвоением этой литературы, русские и сами внесли в нее свою долю, хотя бы словом о чуде св. Климента над отроком, сохранившимся в двух редакциях.

В предлагаемом нами собрании текстов напечатано почти все, что нам известно из славянской литературы о св. Клименте. Осталась только одна статья – слово похвальное священномученику Клименту ученику святого апостола Петра. Нач. Великого и неизреченного Божия проразумения показание к человеком испытайте реченныя писания. Это слово, известное нам сейчас только по указанию. Оглавления к Макарьевским Четьим Минеям, конечно, войдет в своем месте в издание ноября месяца. Оно, насколько нам известно, нигде еще не встречалось. Что же касается других статей, то мы старались воспользоваться и славянскими списками, если такие уцелели. Но в большинстве печатающиеся тексты издаются по старшим русским спискам. Что касается греческих текстов, то нами повторено издание двух статей, ж именно мучения св. Климента и Слова св. Клименту епископа Херсонского Ефрема, которые вышли в «Записках Импер. Одесского Общ. Истории и Древностей». При этом тексты были сверены нами с рукописями, а при печатании их установление греческого текста имел любезность на себя принять A. И. Попадопуло Керамевс, которому мы и приносим живую благодарность за этот труд.

Сверх того, после статьи об обретении мощей св. Климента мы поместили письмо Анастасия библиотекаря и текст Италианской легенды, чтобы в одном месте находились все эти близкие по содержанию памятники.

Вторая группа текстов относится к херсонским архиепископам.

Сказания о них были изданы В. В. Латышевым. Мы сверяли и сами греческий текст с рукописью, но, как оказалось, это было уже сделано П. В. Никитиным. Мы воспроизводим текст, установленный в издании В. В. Латышева, опуская большею частью палеографического характера примечания к нему2. Что касается переводных слав. текстов, то мы предпочли поместить отдельно старый перевод, сохранившийся в Супрасльской рукописи по изданию Северьянова, только с исправлением текста и оставляя примечания. Другую редакцию перевода сказания мы печатаем особо по другой рук., чем та, по которой он издан В. В. Латышевым. Проложные сказания печатаются нами по старшим юго-слав. пискам. Особой редакции проложное сказание с примечаниями к нему из греческого его оригинала берем из издания В. Б. Латышева.

Наконец, в дополнениях поместили мы и службы св. Клименту и свв. херсонским архиепископам. Службы имеют отношение к сказаниям, и справки с ними могут пригодиться. Что касается службы св. Клименту, то небольшой отрывок ее сохранился в старо-слав. глаголических Киевских листках. Отметим, что редкое слово инокость представляет параллель к прилагательному инокостьныи, сохранившему в обширном сказании о св. Клименте. Полный текст службы взят из издания И. В. Ягича, только без вариантов, веющих интерес лишь для языка текста. Служба херсонским архиепископам списана нами в Хиландарской библиотеке.

Не касаясь разнообразных вопросов, вызываемых содержанием печатающихся текстов, которых мы отчасти касались, а отчасти будем касаться при издании текстов, относящихся к деятельности свв. Кирилла и Мефодия, которое нами приготовляется, мы ограничимся немногими замечаниями к отдельным местам слав. текстов и поправками опечаток издания.

***

Мучение св. Климента дошло в двух слав. переводах. Старший напечатан по рук. Троицкой Лавры № 669 по изданию A. И. Соболевского, зографскому списку и Списку за №1776. Из этих трех списков наиболее сохранен первоначальный перевод в первом списке, в котором встречаются такие редкие слова, каковы стрижьникъ κληρικός, божиѧ своита θεῖον ὀφφίκιον и др. См. Жития святых по древнерусским спискам, А. И. Соболевского, стран. 2. Но в этом списке оказалась крупная неисправность, а именно на стран.15-й нашего издания строка 11 после слов: преклогь колѣнѣ следует читать, начиная с слов: реⷱ҇ блж҃ныи климентъ стр. с пропуском предшествующего тогⷣа, которое вставлено переписчиком для связи, и оканчивая словами: азъ тѧ створю въ притчю стр. 16, стран. 16, после чего должно быть: всѣмъ корениⷮцемъ (следует дополнить: оубиеноу) быти. Очевидно переписчик пользовался оригиналом, в котором листы уже были перепутаны. Правильный порядок восстановляется при помощи Зографского и третьего русского списка. Между этими последними та разница, что Зографcкий был переписан со старого списка, но, к сожалению, поздний текст мучения был исправлен. При этом исправитель не довольствовался тем, что надписывал сверху строки, внося в текст разные перемены, по также зачеркивал ранее написанное, а иногда стирал и писал вновь по стертому. Сличение со списком Троиц. Лавры указывает, что при этой справке сглажены были архаизмы выражений старого перевода. Разница в отдельных случаях была, впрочем, и независимо от правления перевода. Имея в виду то, что Зографский текст был нами привлечен к изданию уже после того, как Лаврский список был напечатан по изданию А. И. Соболевского, и в свое время мы не могли ими воспользоваться, предлагаем свод различий между этими двумя списками…

* * *

1

Голубинский. История русской церкви. т. 1. полов. 1-я, стран. 223). 2-е изд.

2

В. В. Латышев. Жития св. епископов Херсонских. Исследование и тексты. С.-Пб. 1906.


Источник: Жития херсонских святых в греко-славянской письменности / П. Лавров. – Москва : тип. Г. Лисснера и Д. Собко, 1911. – XVI, 184, [1] с., [5] л. ил. : ил.; 30. – (Памятники христианского Херсонеса; Вып. 2).

Комментарии для сайта Cackle