Мейчен Дж. Грешем

Источник

Урок 20

1. Причастие пассивного аориста (Participium Aoristi Passivi)

Для образования причастия пассивного аориста к глагольной основе присоединяется суффикс -θε- и показатель причастия -ντ- (в формах женского рода видоизменяется). В ряде случаев -ντ- выпадает, а -θε- приобретает форму -θει-: 1) в именительном падеже единственного числа мужского рода, 2) в дательном падеже множественного числа всех родов и 3) во всех формах женского рода.

Причастия пассивного аориста глагола λύω следующие:


Masc. λυθείς развязанный
Fem. λυθεῖσα развязанная
Neut. λυθέν развязанное

Они склоняются в мужском и среднем роде по 3-му склонению, а в женском роде по 1-му.


Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. λυθείς λυθεῖσα λυθέν λυθέντες λυθεῖσαι λυθέντα
G. λυθέντος λυθείσης λυθέντος λυθέντων λυθεισῶν λυθέντων
D. λυθέντι λυθείσῃ λυθέντι λυθεῖσι(ν) λυθείσαις λυθεῖσι(ν)
A. λυθέντα λυθεῖσαν λυθέν λυθέντας λυθείσας λυθέντα
V. = N. = N. = N. = N. = N. = N.

Ударение ставится согласно специальному правилу для существительных (кроме Gen. Pl. Fern., где ударение всегда на последнем слоге и облеченное).

Так же образуются причастия пассивного аориста II. Но здесь, как и в личных формах, отсутствует суффикс -θ-:

γράφω – Aor.II pass, ἐγράφην – Part, γραφείς, γραφεῖσα, γραφέν

Как и другие аористные причастия, причастие пассивного аориста обозначает действие, предшествующее действию основного глагола; все, что было сказано о предикативном, атрибутивном и субстантивном употреблении причастия, в полной мере относится и к причастию пассивного аориста.

1. ἐκβληθέντα τὰ δαιμόνια ὑπὸ τοῦ κυρίου ἀπῆλθεν εἰς τὴν θάλασσαν

будучи изгнаны Господом, демоны ушли в море; или: когда (после того как) демоны были изгнаны Господом, они ушли в море

2. ἐγερθέντι ἐκ νεκρῶν προσῆλθον αὐτῷ

они пришли к Нему, когда (после того как) Он воскрес из мертвых

3. οἱ διδαχθέντες ὑπὸ τοῦ ἀποστόλου ἦλθον εἰς τὸν οἶκον (люди,)

наученные апостолом, вошли в дом

Обзорная таблица изученных причастий и их функций

1. Причастия в предикативной позиции


Praesens Act. λύων развязывая, когда (в то время как) развязывает
Med. λυόμενος развязываясь, когда (в то время как) развязывается
Pass. λυόμενος развязываемый, когда (в то время как) развязываем
Aoristus Act. λύσας развязав, когда (после того как) развязал
Med. λυσάμενος развязавшись, когда (после того как) развязался
Pass. λυθείς развязанный, когда (после того как) был развязан

2. Причастия в атрибутивной позиции


Praesens Act. ὁ λύων развязывающий, (человек,) который развязывает тот, кто развязывает
Med. ὁ λυόμενος развязывающийся, (человек,) который развязывается тот, кто развязывается
Pass. ὁ λυόμενος развязываемый, развязываемый (человек) тот, кто развязываем
Aoristus Act. ὁ λύσας развязавший, (человек,) который развязал тот, кто развязал
Med. ὁ λυσάμενος развязавшийся, (человек,) который развязался тот, кто развязался
Pass. ὁ λυθείς развязанный, (человек,) который развязан тот, кто развязан

2. Genetivus Absolutus

Абсолютный генетив – это языковая конструкция, состоящая из существительного (или местоимения) и причастия в Gen. и выполняющая функции придаточного предложения (обычно времени или причины). Абсолютным он называется потому, что не связан согласованием с другими членами предложения.

Имя существительное (или местоимение) играет в этом обороте роль логического подлежащего и должно переводиться как подлежащее придаточного предложения. Причастие служит логическим сказуемым и переводится как глагольное сказуемое придаточного предложения с союзом (когда, если и т.п.). Ср. подобный оборот в церковнославянском языке – «дательный самостоятельный»: Бывшу мне на море, поднялась сильная буря (т.е.: когда я был на море).

Например:

1. εἰπόντων ταῦτα τῶν ἀποστόλων οἱ μαθηταὶ ἀπῆλθον

когда (после того как) апостолы сказали это, ученики ушли.

2. λέγοντος αὐτοῦ ταῦτα οἱ μαθηταὶ ἀπῆλθον

когда (в то время как) он говорил это, ученики ушли.

3. τῶν μαθητῶν διδαχθέντων ὑπὸ τοῦ κυρίου ἐξῆλθον εἰς τὴν ἔρημον οἱ δοῦλοι

когда (после того как) ученики были научены Господом, рабы ушли в пустыню.

Абсолютный генетив надо отличать от простого причастного оборота. Изменим предложение 1 следующим образом: εἰπόντες ταῦτα οἱ ἀπόστολοι ἀπῆλθον сказав эти слова, апостолы ушли. Получим просто причастный оборот, где причастие согласуется с определяемым словом, а подлежащее общее для всего предложения (в примере 1 подлежащее главного предложения – ученики, а логическое подлежащее абсолютного генетива – апостолы).

Словарь


γραφείς (Part. Aor. II pass. от γράφω) написанный
ἐκεῖ там
εὐθέως или εὐθύς тотчас, сразу же, немедленно
ἱμάτιον, τό платье, одеяние, одежда (Plur.)
οἰκία, ἡ дом (синоним οἷκος, ὁ)
παιδίον, τό ребенок, младенец, дитя
στρατιώτης, ου, ὁ воин, солдат
συναγωγή, ἡ синагога
φυλακή, ἡ стража, тюрьма

Упражнения

I. Переведите на русский язык:

1. πορευθέντος τοῦ ἄρχοντος πρὸς τὸν κύριον οἱ δοῦλοι εἶπον ταῦτα τοῖς μαθηταῖς. 2. πορευθεὶς πρὸς αὐτοὺς ὁ ἄρχων ἐπίστευσεν εἰς τὸν κύριον. 3. πιστευσάντων ὑμῶν εἰς τὸν κύριον εὐθὺς ἐπίστευσε καὶ ὁ ἄρχων. 4. εἰσελθόντος εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἐγερθέντος ὑπὸ τοῦ κυρίου οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν. 5. ἐκβληθέντος αὐτοῦ ἐκ τῆς συναγωγῆς συνήχθησαν οἱ ἄρχοντες. 6. ἐκβληθέντα ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐδίδαξεν αὐτὸν ὁ κύριος. 7. εἰπόντος ταῦτα τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου οἱ μαθηταὶ ἐκήρυξαν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. 8. τοῖς θεραπευθεῖσιν ὑπ’ αὐτοῦ εἴπετε ῥήματα ἐλπίδος καὶ ζωῆς. 9. ἐλθόντος τούτου εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ εὐθέως εἴπομεν τοῖς ἄλλοις τὰ παραλημφθέντα παρὰ τοῦ κυρίου. 10. βληθέντες εἰς φυλακὴν διὰ τὸ κηρυχθὲν αὐτοῖς ὑπὸ τοῦ ἀποστόλου ἐδόξασαν ἐκεῖ τὸν σώσαντα αὐτούς. 11. ἀναλημφθέντος αὐτοῦ εἰς οὐρανὸν εἰσῆλθον οἱ μαθηταὶ εἰς τὴν οἰκίαν αὐτῶν. 12. ὲδέξασθε τοὺς ἐκβληθέντας ὲκ τῆς συναγωγῆς καὶ τὰς δεξαμένας αὐτοὺς εἰς τὰς οἰκίας αὐτῶν. 13. αὗταί εἰσιν αἱ διωχθεῖσαι καὶ ἔτι διωκόμενοι ὑπὸ τῶν ἀρχόντων. 14. αὕτη ἐστὶν ἡ ἐλπὶς ἡ κηρυχθεῖσα ἐν τῷ κόσμῳ ὑπὸ τῶν ἰδόντων τὸν κύριον. 15. τῶν στρατιωτῶν διωξάντων ἡμᾶς εἰς τὴν οἰκίαν ἐδέξαντο ἡμᾶς οἱ ὄντες ἐκεῖ. 16. διωχθέντας ἡμᾶς ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν ἐδέξαντο οἱ ὄντες ἐν τῇ οἰκία. 17. εἰσερχομένῳ σοι εἰς τὴν οικίαν προσῆλθον οἱ ἄρχοντες, είσελθόντα δὲ ἐξέβαλον. 18. ταῦτα μὲν εἶπον αὐτοῖς προσφέρουσι τὰ παιδία τῷ κυρίῳ, ἐκεῖνα δὲ προσενεγκοῦσιν. 19. πορευομένου μὲν τοῦ κυρίου μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἔλεγον οἱ ἀπόστολοι ταῦτα, ἐλθόντος δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἐκεῖνα.

II. Переведите на греческий язык:

1. Когда воины взяли одежду у детей, ученики были изгнаны (ἐκβάλλω) из дома. 2. После того как ученики были изгнаны из синагоги, вы пришли к нам. 3. Когда мы входили в дом, Господь сказал это правителю. 4. Господь сказал это тебе и (тогда,) когда вы были с Ним в пути, и (тогда,) когда вы пришли к правителю. 5. Те, которые услышали апостола, сказавшего это, увидели дом, взятый воинами. 6. После того как правители услышали то, что говорилось Господом, они преследовали учеников. 7. В то время как ученики были преследуемы правителем, апостолы уходили в другой дом. 8. (Люди,) которые вошли в дом правителя – мои братья. 9. Когда наши имена будут записаны в книгу жизни, мы увидим Господа. 10. Будучи доставлены (букв.: принесены) к Господу этими учениками, мы будем видеть Его вовек. 11. Это правители, которые стали учениками Господа. 12. Когда апостол был брошен в тюрьму, ученики, услышавшие это, ушли в другое место. 13. После того как те (женщины) были брошены в тюрьму, мы ушли в пустыню. 14. Когда брошенные в тюрьму увидели Воскресшего, они удивились и уверовали в Господа. 15. Когда ученики привели к Господу преследуемых за Него, те слуги пришли к нам, неся эти дары. 16. Те, которые не приняли эту надежду от Бога, не войдут в Царство Небесное.


Источник: Учебник греческого языка Нового Завета / Дж. Грешем Мейчен; [Пер. на рус. яз. и адапт. текста А.А. Руденко]. - 3-е. изд., испр. и доп. - М. : Рос. библ. о-во, 2012. - 239 с.

Комментарии для сайта Cackle