Мейчен Дж. Грешем

Источник

Урок 14

Аорист I активного и медиального залога (Aoristus I Indicativi Activi и Medii)

Аорист – историческое время. Он выражает совершенное или законченное действие и соответствует русскому прошедшему времени совершенного вида.

Например: имперфект ἔλυον означает я развязывал

аорист ἔλυσα – я развязал

Есть несколько способов образования аориста. Способ, по которому образуется аорист правильных глаголов, носит название аорист I (или слабый). Аорист I образуется по следующей схеме:

приращение + основа + σα + окончание исторического времени

Характерный признак основы аориста I – суффикс – σα-; только в 3-м лице единственного числа он видоизменяется в -σε-. Также есть приращение, как у других исторических времен, и вторичные личные окончания, с некоторыми особенностями.

Например: Aor. Act. ἐ/λύ/σα/μεν мы развязали

Aor. Med. ἐ/λυ/σά/μεθα мы развязались

Спряжение глагола λύω в аористе I активного и медиального залога:

Aoristus I Indicativi Activi


Sing. Plur.
1. ἔλυσα я развязал 1. ἐλύσαμεν мы развязали
2. ἔλυσας 2. ἐλύσατε
3. ἔλυσε(ν) 3. ἔλυσαν

Aoristus I Indicativi Medii


Sing. Plur.
1. ἐλυσάμην я развязался 1. ἐλυσάμεθα мы развязались
2. ἐλύσω 2. ἐλύσασθε
3. ἐλύσατο 3. ἐλύσαντο

Обратите внимание на то, что в 1-м лице Sing, активного аориста в окончании отсутствует v, а во 2-м лице Sing, медиального аориста первоначальное -α-σо стянулось в -ω.

Если основа глагола оканчивается на согласный, то при присоединении суффикса -σα- он видоизменяется так же, как и при образовании будущего времени:

1. β, π, φ + σα = ψα: πέμπω – ἔπεμψα

2. γ, к, χ, σς + σα = ξα: δέχομαι – ἐδεξάμην; κηρύσσω – ἐκήρυξα

3. δ, τ, θ, ζ + σα = σα: πείθω – ἔπεισα; σώζω или σῴζω – ἔσωσα

Словарь

(после формы 1-го лица Sing настоящего времени приводятся формы будущего времени и аориста)


ἀναβλέπω, ἀναβλέψω, ἀνέβλεψα прозреваю
ἀπολύω, ἀπολύσω, ἀπέλυσα освобождаю
ἐπιστρέφω, ἐπιστρέψω, ἐπέστρεψα поворачиваюсь, возвращаюсь, обращаюсь
ἑτοιμάζω, ἑτοιμάσω, ἡτοίμασα приготовляю, готовлю
ἤδη уже
θαυμάζω, θαυμάσω, ἐθαύμασα удивляюсь, восхищаюсь, дивлюсь
θεραπεύω, θεραπεύσω, ἐθεράπευσα лечу, исцеляю
κηρύσσω, κηρύξω, ἐκήρυξα проповедую
πείθω, πείσω, ἔπεισα убеждаю
πιστεύω, πιστεύσω, ἐπίστευσα верю (в кого – εἰς + Асc.)
ὑποστρέφω, ὑποστρέψω, ὑπέστρεψα возвращаюсь

Упражнения

I. Переведите на русский язык:

1. άπέλυσεν ὁ κύριος τὸν δοῦλον αὐτοῦ, ὁ δὲ δοῦλος οὐκ ἀπέλυσε τὸν ἄλλον. 2. ἤδη ἐπέστρεψαν οὗτοι πρὸς τὸν κύριον, ἐκεῖνοι δὲ ἐπιστρέψουσιν ἐν ταῖς ἡμέραις κακαῖς. 3. ἐπιστεύσαμεν εἰς τὸν κύριον καὶ σώσει ἡμᾶς. 4. καὶ ἐπίστευσας εἰς αὐτὸν καὶ πιστεύσεις. 5. ὑπέστρεψας πρὸς τὸν κύριον καὶ ἐδέξατό σε εἰς τήν ἐκκλησίαν αὐτοῦ. 6. ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἐπορεύεσθε ἐν ταῖς ὁδοῖς ταῖς κακαῖς. 7. ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν κύριον καὶ ἐθεράπευσεν ὑμᾶς. 8. ἐκεῖνοι πονηροί, ἀλλ’ ἡμεῖς ἐπείσαμεν αὐτούς. 9. ἡτοίμασα ὑμῖν τόπον ἐν τῷ ούρανῷ. 10. ἐδεξάμην σε εἰς τὸν οἶκόν μου, ἀλλ’ οὗτοι οἱ πονηροὶ οὐκ ἐδέξαντο. 11. ἀνέβλεψαν οἱ τυφλοί. 12. πονηροὶ ἦσαν αὐτοί, πονηροὺς δὲ ἔπεμψαν εἰς τὴν ἐκκλησίαν. 13. ἐδίδαξάς με ἐν τῷ ἱερῷ. 14. τότε ἠκούσαμεν ταύτας τὰς ἐντολάς, ἄλλας δὲ ἀκούσομεν ἐν τῇ ἐκκλησία. 15. ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐξελεύσονται ἐκ τοῦ κόσμου, τότε δὲ ἐδέξαντο ἡμᾶς. 16. ἤκουσαν αὐτοῦ καὶ ἐθαύμασαν. 17. ἐδέξω σὺ τὸ εὐαγγέλιον, οὗτοι δὲ οὐ δέξονται αὐτό. 18. οὐδὲ ἠκούσατε τὸν κύριον οὐδὲ ἐπιστεύσατε εἰς αὐτόν.

II. Переведите на греческий язык:

1. Вы не приняли Евангелие, потому что не послушали голоса апостола. 2. В те дни мы не веровали в Господа и ушли от Него, но этот ученик убедил нас, и мы возвратились на путь истины. 3. Грешник обратился к Господу и уже учится у Него. 4. Слуги приготовили вам дома. 5. Этот слепой человек уверовал в Господа. 6. Дети дивились, а ученики веровали. 7. Ты не молился Господу, и из-за этого Он не исцелил тебя. 8. Те плохие (люди) гнали этих хороших (женщин) в пустыню. 9. Я проповедовал этим юношам Евангелие, и они уверовали в Господа. 10. Вы гнали меня, а я вас не гоню и не буду гнать. 11. Эти слепые прославили Господа, потому что Он исцелил их. 12. Через своих учеников Он проповедовал Евангелие миру. 13. Эти обетования Божии мы примем в наши сердца. 14. Вы приняли те же самые обетования и уверовали в того же Господа. 15. Он не проповедовал и сейчас не проповедует Евангелие. 16. Та (женщина) не прославила Господа и не приняла этих детей к себе.


Источник: Учебник греческого языка Нового Завета / Дж. Грешем Мейчен; [Пер. на рус. яз. и адапт. текста А.А. Руденко]. - 3-е. изд., испр. и доп. - М. : Рос. библ. о-во, 2012. - 239 с.

Комментарии для сайта Cackle