Мейчен Дж. Грешем

Источник

Урок 12

1. Имперфект медио-пассивного залога (Imperfectum Indicativi Medii-Passivi)

Как и в настоящем времени, в имперфекте пассивный и медиальный залог совпадают по форме. Медио-пассивный имперфект образуется по той же схеме, что и активный. К основе присоединяются приращение, соединительные гласные и вторичные личные окончания медио-пассива:


Sing. Plur.
1. -μην 1. -μεθα
2. -σο (*ε-σο) > ου31 2. -σθε
3. -το 3. -ντο

Проспрягаем глагол λύω в имперфекте медиального залога.


Sing. Plur.
1. ἐλυόμην я развязывался 1. ἐλυόμεθα мы развязывались
2. ἐλύου 2. ἐλύεσθε
3. ἐλύετο 3. ἐλύοντο

В пассивном значении эти формы переводятся по-другому.

Например: ἐλυόμην (я был развязываем)

ἐλύου ты (был развязываем) и т.д.

Отложительные глаголы в имперфекте имеют медио-пассивную форму: ἔρχομαι прихожу – имперфект ἠρχόμην я приходил.

2. Подлежащее среднего рода множественного числа

При подлежащем среднего рода множественного числа сказуемое обычно стоит в единственном числе.

Например: τὰ δαιμόνια ἐξέρχεται (бесы выходят)

ταῦτά ἐστι τὰ καλὰ δῶρα (это хорошие дары)

Реже такое сказуемое может стоять и во множественном числе.

Например: τὰ τέκνα σώζονται (дети спасаются)

3. Употребление союзов καὶ и οὐδέ

Καί – соединительный союз и; кроме того, он может означать также, даже. В этом случае он стоит перед словом, к которому относится по смыслу.

Например: τοῦτο δὲ καὶ ἐγὼ λέγω (это же и я говорю)

γινώσκουσι καὶ τὰ τέκνα τὸν νόμον (даже дети знают закон)

Οὐδέ – соединительный союз даже не, и не, ни.

Например: τοῦτο δὲ οὐ λέγω ἐγὼ οὐδὲ λέγουσιν αὐτὸ οἱ ἄλλοι (этого же я не говорю, и другие не говорят)

τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ βλέπουσιν οὐδὲ οἱ μαθηταί (даже ученики не видят славы Божией)

Καὶ... καὶ означает и... и, как... так и, а οὐδὲ... οὐδέ – ни... ни.

Например: τοῦτο λέγουσιν καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ δοῦλοι (это говорят как апостолы, так и рабы)

τοῦτο λέγουσιν οὐδὲ οἱ ἀπόστολοι οὐδὲ οί δοῦλοι (этого не говорят ни апостолы, ни рабы)

Обратите внимание, что в греческом предложении может быть только одно отрицание, т.е. одна отрицательная частица или союз на всю фразу, в отличие от русского языка (ср., напр., последнюю фразу: в переводе, кроме ни... ни, есть еще не при сказуемом).

Словарь


ἀπέρχομαι (dер.) ухожу
βιβλίον, τό книга
δαιμόνιον, τό бес, демон, божество
δέχομαι (dер.) принимаю
ἐκπορεύομαι (dер.) выхожу
ἔργον, τό работа, дело
ἔτι еще
θάλασσα, ἡ море
καί и, также, даже
καὶ... καί и... и, как... так и
κατέρχομαι (dер.) схожу, спускаюсь
οὐδέ и не, даже не
οὐδὲ... οὐδέ ни… ни
οὔπω еще не
περί + Gen. о, относительно, по поводу
περί + Acc. вокруг, кругом
πλοῖον, τό лодка, судно
συνέρχομαι (dер.) иду вместе с
ὑπέρ + Gen. за, ради
ὑπέρ + Acc. над, выше

Упражнения

I. Переведите на русский язык:

1. ἐγράφοντο οὗτοι οἱ λόγοι ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ κυρίου. 2. ἐδιδασκόμην ὑπ’ αὐτοῦ ἐκ τῶν βιβλίων τῶν προφητῶν. 3. ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις καὶ ἐδιδασκόμεθα ὑπ’ αὐτοῦ καὶ ἐδιδάσκομεν τοὺς ἄλλους, ἀλλὰ νῦν οὐδὲ διδασκόμεθα οὐδὲ διδάσκομεν. 4. ἀπήρχοντο οἱ ἁμαρτωλοὶ πρὸς τὴν θάλασσαν. 5. ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν ἡ ἐκκλησία, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι ἐκπορεύεται. 6. οὔπω βλέπομεν τὸν κύριον ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἐδιδασκόμεθα ύπ’ αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς κακαῖς. 7. ἐλέγετο ἐν τῷ ἱερῷ καλὸς λόγος περὶ τοῦτου τοῦ ἀποστόλου. 8. περὶ αὐτὸν ἐβλέπετο ἡ δόξα αὐτοῦ. 9. ἐφέρετο τὰ δῶρα καὶ πρὸς τοὺς πονηροὺς δεσπότας. 10. ἐδέχου τὰ βιβλία παρὰ τῶν προφητῶν. 11. συνήρχοντο οἱ μαθηταὶ πρὸς τοῦτον. 12. τὰ ἔργα τοῦ πονηροῦ πονηρά ἐστιν. 13. οὐδὲ αὐτὸς πονηρὸς οὐδὲ τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά. 14. ὑπὲρ τῆς ἐκκλησίας αὐτοῦ ἀπέθνῃσκεν ὁ κύριος. 15. οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον αὐτοῦ οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. 16. ἐν τῷ πλοίῳ ἦγον πρὸς τὸν κύριον διὰ τῆς θαλάσσης. 17. ἐξήρχεσθε ἐκ τῶν οἴκων ὑμῶν. 18. ταῦτα τὰ δαιμόνια ἐξήρχετο διὰ τοῦ λόγου αὐτοῦ. 19. ἠκούοντο καὶ ἤκουον· ἀκούονται καὶ ἀκούουσιν. 20. ἠρχόμην πρὸς τὸν κύριον, ἦγον δὲ καὶ τοὺς ἄλλους ἁμαρτωλούς.

II. Переведите на греческий язык:

1. Те слова любви и истины были слышимы этим же грешником, но теперь они уже не слышимы. 2. Эти книги писались им для своих детей. 3. Я еще не учился у этого учителя32, но приводил к нему других учеников. 4. Вы не выше меня, и я не выше вас. 5. Ты посылал к нему мытарей, и был посылаем им к другим грешникам. 6. Демоны выходи ли из юноши. 7. Мы входили и выходили из храма. 8. Тогда мы еще не уходили к грешникам, но слушали голос апостола и были учимы о Господе из книг пророков. 9. Они спускались к морю и шли через него на (в) лодках. 10. Ни плохие, ни хорошие (люди) не отвечали Господу. 11. Мы были и видимы, и слышимы этими судьями. 12. Ты был спасаем через слово Господа. 13. Не вашими делами, а Господом вы были спасаемы от ваших грехов. 14. Даже хорошие (люди) не спасаются делами. 15. Через слово Господа мы становились хорошими учениками. 16. Ты не умирал за Него, но Он умирал за тебя.

* * *

31

Сигма выпадает, а тематический гласный и о сливаются в ου.

32

Здесь следует употребить пассивный оборот.


Источник: Учебник греческого языка Нового Завета / Дж. Грешем Мейчен; [Пер. на рус. яз. и адапт. текста А.А. Руденко]. - 3-е. изд., испр. и доп. - М. : Рос. библ. о-во, 2012. - 239 с.

Комментарии для сайта Cackle