А.Ч. Козаржевский

Источник

Занятие 17

§ 84. Личные местоимения (pronomina personalia)

S. N. ἐγώ я σύ ты Pl. N. ἡμεῖς мы ὑμεῖς вы

G. ἐμοῦ (μου) σοῦ (σου) G. ἡμῶν ὑμῶν

D. ἐμοί (μοι) σοί (σοι) D. ἡμῖν ὑμῖν

Acc. ἐμέ (με) σέ (σε) Acc. ἡμᾶς ὑμᾶς

Формы 1-го и 2-го л. ед. чис., показанные в скобках, – энклитики. В формах 1-го л. ед. чис. наблюдается общеиндоевропейский супплетивизм (ср. в русском языке яменя). Роль личных местоимений 3-го л. в именительном падеже обычно выполняют указательные местоимения, в косвенных падежах – определительное местоимение αὐτός (§ 21).

Личные местоимения могут усиливаться энклитической частицей γε: ἔγωγε именно я, что касается меня

В аттической прозе энклитическое личное местоимение третьего лица употребляется преимущественно в возвратном значении (его самого, ее самой и т. д.), причем в единственном числе имеет формы только косвенных падежей: sing. gen. οὖ, dat. οἶ, acc. ἕ, pl. nom. σφεῖς, gen. σφῶν, dat. σφίσι(ν), σφί(ν), асc. σφᾶς.

§ 85. Возвратные местоимения (pronomina refexliva)

Возвратные местоимения образуются сложением личных местоимений с определительным местоимением αὐτός и изменяются по І–ІІ склонениям в косвенных падежах. Значение возвратных местоимений: меня, тебя, себя, его, ее самого (самой); нас, вас, себя, их самих и т. д.

1-е лицо 2-е лицо 3-е лицо

S. G. ἐμαυτοῦ, -ῆς σεαυτοῦ, -ῆς ἑαυτοῦ, -ῆς, -οῦ

D. ἐμαυτῷ, -ῇ σεαυτῷ, -ῇ ἑαυτῷ, -ῇ, -ῷ

Acc. ἐμαυτόν, -ήν σεαυτόν, -ήν ἑαυτόν, -ήν, -ό

Pl. G. ἡμῶν αὐτῶν ὑμῶν αὐτῶν ἑαυτῶν; σφῶν αὐτῶν

D. ἡμῖν αὐτοῖς, -αῖς ὑμῖν αὐτοῖς, -αῖς ἑαυτοῖς, -αῖς, -οῖς

σφίσι(ν) αὐτοῖς, -αῖς,-οῖς

Acc. ἡμᾶς αὐτούς, -άς ὑμᾶς αὐτούς, -άς ἑαυτούς, -άς, -ά

σφᾶς αὐτούς, -άς, -ά

Дифтонг αυ может поглощать звук ε, поэтому помимо форм σεαυτοῦ, ἑαυτοῦ, ἑαυτῶν и т. д. существуют стяженные формы: σαυτοῦ, αὑτοῦ, αὑτῶν и т. д.

§ 86. Выражение притяжательности

1. Притяжательность в 1-м и 2-м лицах.

Притяжательные местоимения могут употребляться как в невозвратном, так и в возвратном значении: ἐμός (σός, ἡμέτερος, ὑμέτερος) πατήρ или ὁ πατήρ ὁ ἐμός (σός, ἡμέτερος, ὑμέτερος) мой (твой, наш, ваш) отец; στέργω τὸν ἐμὸν πατέρα я люблю своего (собственного) отца.

Личные местоимения в генетиве обычно выражают невозвратную притяжательность: ὁ πατήρ μου (σου, ἡμῶν, ὑμῶν) или μοῦ (σοῦ, ἡμῶν, ὑμῶν) ὁ πατήρ мой (твой, наш, ваш) отец.

Возвратные местоимения в генетиве выражают притяжательность возвратную: στέργω τὸν ἐμαυτοῦ πατέρα или στέργω τὸν πατέρα τὸν ἐμαυτοῦ я люблю своего (собственного) отца.

Соответственно в других лицах и числах: στέργεις τὸν σεαυτοῦ πατέρα, στέργομεν τὸν ἡμέτερον αὐτῶν (реже ἡμῶν αὐτῶν) πατέρα, στέργετε τὸν ὑμέτερον αὐτῶν (реже ὑμῶν αὐτῶν) πατέρα.

2. Притяжательность в 3-м лице.

Невозвратную притяжательность выражают указательные местоимения, а также определительное местоимение αὐτός в генетиве, например: ὁ πατὴρ αὐτοῦ (αὐτῆς, αὐτῶν) его (ее, их) отец.

Притяжательность возвратную выражают как возвратные местоимения в генетиве, так и притяжательные местоимения: στέργει τὸν ἑαυτοῦ (ἑαυτῆς) πατέρα он (она) любит своего отца; στέργουσιν ἑαυτῶν, σφέτερον, σφέτερον αὐτῶν (реже σφῶν αὐτῶν) πατέρα они любят своего отца.

Притяжательность может быть выражена просто артиклем: στέργω τὸν πατέρα я люблю своего (моего) отца.

§ 87. Dativus commodi-incommodi

Основная функция датива в греческом языке, как и в других языках, – выражение косвенного дополнения при глаголах, существительных, прилагательных и наречиях, предполагающих вопросы: кому? чему? (давать, помощь, враждебный, подобно и т. д.).

По существу этой функцией обладает так называемый «датив пользы-вреда». В этом падеже употребляется название лица или вещи, в пользу или во вред которым что-либо совершается, например: ὑπηρεσία τοῖς θεοῖς служение богам.

§ 88. Dativus possessivus

Датив может обозначать обладателя и отвечать на вопросы: у кого? у чего? Например: οὐκ ἔστι μοι χρήματα у меня нет денег.

§ 89. Dativus iudicantis

Соотнесенность действия с аффектами или точкой зрения говорящего выражает датив точки зрения, или суждения: ἐμοὶ βουλομένῳ σοὶ λόγοι εἰσίν твои слова соответствуют моему желанию (досл.: мне желающему). Ἐπίδαμνός ἐστι πόλις ἐν δεξιᾷ εἰσπλέοντι τὸν Ἰόνιον κόλπον город Эпидамн находится по правую руку, если плыть (дословно: плывущему) в Ионийский залив.

§ 90. Dativus ethicus

Датив личных местоимений может означать нравственное участие лица говорящего или того, к кому речь обращена: Κῦρος παῖς ἔλεξεν (aoristus)∙ ὦ μῆτερ, ὡς καλός μοι ὁ πάππος (Xenoph.) мальчик Кир сказал: «О, матъ, как красив у меня дедушка!»

Ср. в «Слове о полку Игореве»: Что ми шумит, что ми звенит далече рано перед зорями?

Περὶ Σωκράτους

Σωκράτης ὅτ’ ἐσκώπτετο ἐπὶ τῇ δυσγενείᾳ ὑπ’ ἀνθρώπου εὐγενοῦς μέν, πονηροῦ δὲ καὶ ἀμαθοῦς, ἔλεγεν∙ «Ἐμοὶ μέν τὸ γένος ὄνειδος, σὺ δὲ τῷ γένει».

Ἰσοκράτους συμβούλευμα

Ἀκούετέ μου, ὦ ἄνδρες Ἕλληνες, καὶ παύετε τὴν ἔχθραν τὴν πρὸς ἀλλήλους καὶ στρατεύετε κοινῇ ἐπὶ τοὺς βαρβάρους. Ἡμέτερον γὰρ οὐ μόνον τὴν ἡμετέραν πατρίδα σώζειν, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἡμετέρους συγγενεῖς τοὺς ἐν τῇ Ἀσίᾳ. Οἱ μὲν πατέρες ἡμῶν κοινῇ στρατεύοντες τὰ μέγιστα ἐκινδύνευον ὑπὲρ τῆς ἑαυτῶν ἐλευθερίας καὶ πρωτεύοντες ἀνδρείᾳ ἀθάνατον δόξαν ἔχουσιν εἰς ἀεί∙ ἡμεῖς δ’ ἀλλήλοις ἐπιβουλεύοντες βλάπτομεν καὶ ἡμᾶς αὐτούς καὶ τὴν κοινὴν πατρίδα.

Ὑμῖν μὲν, ὦ ἄνδρες Σπαρτιᾶται, πάτριός ἐστι ὁ πρὸς τοὺς βαρβάρους πόλεμος∙ οὐδένα γὰρ μᾶλλον θαυμάζετε ἢ Λεωνίδαν καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ τριακοσίους. Ὑμῖν δὲ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, νόμος πάτριός ἐστιν οὐ μόνον ὑπὲρ ὑμῶν αὐτῶν, ἀλλὰ καὶ ὑπὲρ πάντων τῶν Ἑλλήνων κινδυνεύειν∙ οὐδένας γὰρ μᾶλλον μακαρίζετε ἢ τοὺς Μαραθωνομάχας. Συμβουλεύω οὖν ὑμῖν, ὦ ἄνδρες Ἕλληνες, πρὸς ἀλλήλους εἰρήνην ἄγουνσιν, στρατεύειν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους. Ἡμῶν γὰρ ἡ νίκη, εἰ ἡμᾶς αὐτοὺς τῆς τῶν πατέρων ἀρετῆς ἀξιους παρέχομεν.

1. Πολλοὶ ἄνθρωποι οὔτε ἑαυτοῖς οὔτε ἄλλοις ὠφέλιμοί εἰσιν. 2. Ἡ πατρίς ἐστι κοινὴ μήτηρ ἡμῶν πάντων. 3. Ἡμᾶς αὐτοὺς ἥκιστα γιγνώσκομεν. 4. Ἄλλοις μὲν χρήματά ἐστι πολλά, ἡμῖν δὲ σύμμαχοι ἀγαθοὶ. 5. Βούλου ἀρεσκειν τοῖς ἑταίροις, μὴ σαυτῷ μόνον. 6. Ὀρθῶς λογιζομένῳ ἡ ἀρετὴ μέγιστόν ἐστι κτῆμα τοῖς ἀνθρώποις. 7. Ἐμοὶ ὄνομά ἐστιν Ἀλέξανδρος. 8. Μνημονεύω σου, ὦ φίλε, πανταχοῦ καὶ μνημόνευέ μου ἀεί. 9. Ἡμᾶς μέν τὰ ἡμέτερα, ὑμᾶς δὲ τὰ ὑμετερα εὐφραίνει. 10. Ἐγὼ μὲν τὰ ἐμαυτοῦ πράττω, σὺ δὲ τὰ σεαυτοῦ. 11. Εὐκλείδης λέγει∙ τὰ τῷ αὐτῷ ἴσα καὶ ἀλλήλοις ἐστὶν ἴσα. 12. Δαρεῖος μεταπέμπεται τὸν Κῦρον ἀπὸ τῆς ἀρχῆς καὶ αὐτὸν σατράπην ἐκλέγει.13. Οἱ ἀργοὶ μαθηταὶ οὐ τὸν διδάσκαλον βλάπτουσιν, ἀλλὰ σφᾶς αὐτούς. 14. Πάντα ῥεῖ καὶ οὐδὲν ἀεὶ ταὐτὸ (=τὸ αὐτὸ) μὲνει. 15. Ἀρταζέρξης τὴν πρὸς ἑαυτὸν ἐπιβουλὴν οὐκ ᾐσθάνετο.

Упражнения: выразить по-гречески во всех лицах; я спасаю (σώζω) себя самого; я люблю своего отца (любить – στέργειν).


Источник: Учебник древнегреческого языка: для нефилологических факультетов высших учебных заведений / А.Ч. Козаржевский. - Изд. 4-е. - Москва: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2002. - 456 с.

Комментарии для сайта Cackle