А.Ч. Козаржевский

Источник

Занятие 10

§ 42. Существительные III склонения с основой на ντ

В словах с огласовкой -αντ/-εντ форма nom. sing. сигматична: группа согласных ντσ упрощается, вызывая растяжение корневого гласного звука. В словах с огласовкой -οντ форма nom. sing., как правило, асигматична: конечное τ основы отпадает, а корневой гласный удлинняется. В dat. pl. перед окончанием σι(ν) также происходит упрощение группы согласных с растяжением корневого гласного.

Образцы: ὁ γίγας (основа γιγαντ) гигант, ὁ γέρων (основа γεροντ) старик, ὁ ὀδούς (основа ὀδοντ) зуб (сигматический nom. у слов на -οντ встречается редко).

S. N. γίγας γέρων ὀδούς

G. γίγαντος γέροντος ὀδόντος

D. γίγαντι γέροντι ὀδόντι

Acc. γίγαντα γέροντα ὀδόντα

V. γίγαν γέρον ὀδούς

Pl. N.V. γίγαντες γέροντες ὀδόντες

G. γιγάντων γερόντων ὀδόντων

D. γίγασι(ν) γέρουσι(ν) ὀδοῦσι(ν)

Acc. γίγαντας γέροντας ὀδόντας

У слов с острым ударением на первом слоге voc. sing. – nom., у слов с ударением на основе – равен чистой основе.

§ 43. Прилагательные III склонения с основой на ντ

От основы на ντ образуются прилагательные трех окончаний. Формы мужского и среднего рода изменяются по III склонению, формы женского рода – по I склонению.

Образцы: πᾶς, πᾶσα, πᾶν (основа παντ) весь, всякий;

χαρίεις, χαρίεσσα, χαρίεν (основа χαριεντ) приятный;

ἑκών, ἑκοῦσα, ἑκόν (основа ἑκοντ) добровольный.

Форма nom. sing. м. рода образуется или сигматически с упрощением группы согласных и заменительным растяжением гласного звука (πᾶς, χαρίεις), или асигматически с отпадением конечного τ основы и удлинением гласного. Форма nom. sing. ж. рода: πᾶσα – из παντϳα; ἑκοῦσα – из ἑκοντϳα; χαρίεσσα – из χαριεντϳα. Форма nom. sing. ср. рода представляет собой чистую основу с отпавшим τ (πᾶν, χαρίεν, ἑκόν).

S. N.V. πᾶς πᾶσα πᾶν Pl. πάντες πᾶσαι πάντα

G. παντός πάσης παντός πάντων πασῶν πάντων

D. παντί πάσῃ παντί πᾶσι(ν) πάσαις πᾶσι(ν)

Acc. πάντα πᾶσαν πᾶν πάντας πάσας πάντα

S. N. χαρίεις χαρίεσσα χαρίεν

G. χαρίεντος χαριέσσης χαρίεντος

D. χαρίεντι χαριέσσῃ χαρίεντι

Acc. χαρίεντα χαρίεσσαν χαρίεν

V. χαρίεν = N. =N.

Pl. N.V. χαρίεντες χαρίεσσαι χαρίεντα

G. χαριέντων χαριεσσῶν χαριέντων

D. χαρίεσι(ν) χαρίεσσαις χαρίεσι(ν)

Acc. χαρίεντας χαρίεσσας χαρίεντα

S. N.V. ἑκών ἑκοῦσα ἑκόν Pl. ἑκόντες ἑκοῦσαι ἑκόν

G. ἑκόντος ἑκούσης ἑκόντος ἑκόντων ἑκουσῶν ἑκόντων

D. ἑκόντι ἑκούσῃ ἑκόντι ἑκοῦσι(ν) ἑκούσαις ἑκοῦσι(ν)

Acc. ἑκόντα ἑκοῦσαν ἑκόν ἑκόντας ἑκούσας ἑκόντα

Так же склоняется прилагательное ἄκων, ἄκουσα, ἆκον неохотный, принуждаемый.

§ 44. Participium praesentis activi

Причастие настоящего времени действительного залога, participium praesentis activi, изменяется как прилагательные III склонения с основой на ντ типа ἑκών – ἄκων.

Образец: λύων, λύουσα, λῦον (основа λυοντ) развязывающий, освобождающий.

S. N.V. λύων λύουσα λῦον Pl. λύοντες λύουσαι λύοντα

G. λύοντος λυούσης λύοντος λυόντων λυουσῶν λυόντων

D. λύοντι λυούσῃ λύοντι λύουσι(ν) λυούσαις λύουσι(ν)

Acc. λύοντα λύουσαν λῦον λύοντας λυούσας λύοντα

От глагола εἶναι быть причастие ὤν, οὖσα, ὄν сущий (gen. ὄντος).

§ 45. Accusativus и nominativus cum participio

В зависимости от глаголов со значениями чувствовать (видеть, слышать), знать (помнить, забывать), указывать (возвещать, обнаруживать, изобличать) употребляется accusativus cum participio – винительный падеж с причастием, если последнее относится к дополнению, и nominativus cum participio – именительный падеж с причастием, если последнее относится к подлежащему. В обоих случаях такое причастие предикативно.

Τισσαφέρνης Κῦρον στρατεύοντα ἀγγέλλει.

Тиссаферн сообщает, что Кир идет войной (досл. об идущем войной Кире).

Κῦρος ἐπιστρατεύων ἀγγέλλεται.

Сообщается, что Кир идет войной.

Ἀκούω τὴν κόρην ᾄδουσαν Я слышу, как поет девушка (досл.: я слышу девушку поющую). При глаголе ἀκούω дополнение может употребляться и в генетиве: ἀκούω τῆς κόρης ᾀδούσης.

О предикативном причастии при других глаголах см. § 158.

§ 46. Genetivus absolutus. Родительный независимый

Genetivus absolutus – это грамматически не зависящий ни от какого члена предложения причастный оборот, употребленный в генетиве и имеющий значение обстоятельства времени, причины, уступки, условия, образа действия. На русский язык этот оборот переводится соответствующими обстоятельственными придаточными предложениями, отглагольными существительными с предлогами и иногда деепричастным оборотом.

Греческому genetivus absolutus в латинском языке соответствует абсолютный аблатив, в старославянском и древнерусском – дательный самостоятельный. Независимые причастные обороты есть и в новых языках: французском, немецком, английском и др.

Одновременное действие в обороте genetivus absolutus обозначает participium praesentis activi, medii-passivi:

Κύρου βασιλεύοντος οἱ Πέρσαι ἦρχον πάσης τῆς Ἀσίας.

Когда (= в то время как) царствовал Кир (= в царствование Кира), персы властвовали надо всей Азией.

Предшествующее действие обозначают аористные причастия (см. §§ 120, 132).

При этом обороте бывают различные союзы и частицы. Например, уступительный союз καίπερ хотя:

Ὁ στρατηγὸς ἡσύχαζε καίπερ τῶν πολεμίων προσερχομένων.

Полководец сохранял спокойствие, хотя враги приближались.

Частица ὡς как будто выражает причину в субъективной оценке, т. е. повод, предлог:

Κῦρος ἐλάμβανε ἄνδρας Πελοποννησίους ὡς ἐπιβουλεύοντος Τισσαφέρνους.

Кир набирал пелопоннесских мужей под тем предлогом, что Тиссаферн строит козни.

Абсолютный генетив можно переводить деепричастным оборотом только тогда, когда логическое действующее лицо в обеих частях предложения одно и то же:

τῆς Τροίας ἁλισκομένης οἱ Ἀχαιοὶ πολλοὺς οἰκήτας αὐτῆς ἔκτεινον.

Захватывая Трою, ахейцы убивали много ее жителей (ахейцы брали Трою, и ахейцы же убивали ее жителей).

Зато деепричастный оборот недопустим при переводе такого предложения:

τῆς Τροίας ἁλισκομένης οἱ οἰκῆται αὐτῆς τοῖς Ἀχαιοῖς ἀντηγωνίζοντο.

Когда захватывали Трою, ее жители оказывали ахейцам сопротивление (Трою брали ахейцы, а сопротивление оказывали ее жители).

Помимо абсолютного генетива существуют абсолютные датив и аккузатив (§§ 161, 162).

Περὶ Ἅιδου

Ἑρμῆς, ὁ ἄγγελος, κατὰ τὴν τῶν παλαιῶν Ἑλλήνων γνώμην, πάντας πέμπει εἰς Ἅιδου∙ τέκνα καὶ γέροντας, ἄνδρας καὶ γυναῖκας, πλουσίους καὶ πένητας, ἐλευθέρους καὶ δούλους, σώφρονας καὶ ἄφρονας, δικαίους καὶ ἀδίκους, ἐκόντας καὶ ἄκοντας. Δικασταὶ δ’ ἐν Ἅιδου εἰσὶ Μίνως καὶ Αἰακὸς καὶ Ῥαδάμανθυς. Πἀντας τοὺς πονηροὺς κολάζουσιν, τοὺς δ’ ἀγαθοὺς εἰς τὸ Ἠλύσιον πεδίον καὶ εἰς τὰς τῶν μακάρων νήσους πέμπουσιν. Ὀ γὰρ θάνατος ἅπασι τοῖς χρηστοῖς ἀνθρώποις τελευτή ἐστι πασῶν τῶν λυπῶν καὶ πόνων. Πλούτωνι καὶ Περσεφόνῃ, τοῖς ἐν Ἅιδου θεοῖς, τὰ μέλανα ἱερεῖα χαρίεντά ἐστιν.

Περὶ τῆς Αἰγυπτου

Ἐν τῇ Αἰγύπτῷ μεταξὺ τῶν τοῦ Νείλου ποταμοῦ στομάτων ἦν τὸ Δέλτα, τὸ τοῦ Νείλου δῶρον, ὡς Ἡρόδοτος λέγει∙ τὸ δὲ ὄνομα εἶχεν ἀπὸ τοῦ Ἑλληνικοῦ γράμματος, τοῦ δέλτα. Ἡ δὲ Αἴγυπτος μεστὴ ἦν παντοίων μνημάτων∙ ἐγγὺς γὰρ τῆς Μέμφιδος καὶ τοῦ Νείλου ποταμοῦ ἦσαν αἱ πυραμίδες, αἱ λίθιναι τῶν ἀρχόντων θῆκαι, ἐν δὲ ταῖς Θήβαις θαυμάσιοι νεῲ καὶ Σφίγγες καὶ ἀγάλματα θεῶν καὶ στῆλαε. Αἱ δὲ Σφίγγες ἦσαν λίθιναι, τὸ μὲν σῶμα λέοντος, τὴν δὲ κεφαλὴν ἀνθρώπου ἔχουσαι∙ Αἱ δὲ λίθιναι στῆλαι μεσταὶ ἦσαν ἱερῶν γραμμάτων καὶ γραφῶν∙ τὰ δὲ γράμματα ἐμήνυε τἀ τῶν ἀρχόντων ἔργα.

1. Ἐξ ὄνυχος λέοντα γιγνώσκεις. 2. Ἡ τῶν λεόντων ῥώμη ἐστὶν ἐν τόῖς ὀδοῦσι καὶ ἐν τοῖς ὄνυξιν. 3. Πιστεύετε τοῖς σώφροσι γέρουσιν. 4. Χρόνος ἅπαντα εἰς Λήθην ἄγει. 5. Πάσης τέχνης ἀρχὴ χαλεπή. 6. Ἑκόντα χρὴ τοῖς νόμοις πείθεσθαι∙ ἄκουσι γὰρ ζημία ἐπιβάλλεται. 7. Ἀλεξάνδρου βασιλεύοντος ἡ Ἑλλὰς τοῖς Μακεδόσιν ἐδούλευεν. 8. Ὁ ἄγγελος ἄκων τῷ στρατηγῷ ἀγγέλλει τὴν τῶν πολεμίων νίκην. 9. Ἀλέξανδρος τῶν ἑταίρων πειθόντων νυκτὸς τοῖς πολεμίοις ἐπιφέρεσθαι «Οὐ κλέπτω, – ἔλεγε, – τὴν νίκην». 10. Χαίρετε μὲν μετὰ χαιρόντων, κλαίετε δὲ μετὰ κλαιόντων. 11. Καλόν γε καὶ γέροντι μανθάνειν σοφά. 12. Τῶν τῶν Περσῶν τριήρων πλησιαζουσῶν οἱ Ἀθηναῖοι ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας μάχεσθαι παρεσκευάζοντο. 13. Οὐ χρὴ ἀποβλέπειν εἰς τὸν λέγοντα, ἀλλ’ εἰς τὰ λεγόμενα.

Упражнения. Просклонять: ὁ φοβερὸς λέων, ὁ λέγων μαθητής, ὁ μαρμαρόεις ἀνδριάς.


Источник: Учебник древнегреческого языка: для нефилологических факультетов высших учебных заведений / А.Ч. Козаржевский. - Изд. 4-е. - Москва: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2002. - 456 с.

Комментарии для сайта Cackle