Т. Веспетал

Синтаксис еврейского языка Ветхого Завета

Источник

Бог открыл Себя нам посредством человеческого языка, в частности посредством древнееврейского, древнеарамейского и древнегреческого языков. Следовательно, для приобретения точного понимания того, что Бог открыл людям, нам придется как можно лучше усвоить древние библейские языки.

Это пособие написано с целью синтаксического разбора еврейского текста Ветхого Завета. Под словом «синтаксис» имеется в виду, как морфологические особенности различных частей речи влияют на значение данной лексемы в тексте, особенно в ее отношениях с другими словами в предложении. Синтаксис также влечет за собой исследование структуры предложения и взаимоотношений между соседними предложениями.

Это пособие предназначено для тех, кто уже прошел фундаментальное изучение еврейского языка. Предполагается, что читатель уже знаком с основными чертами этого языка, изложенными в учебнике Т. О. Ламбдина «Учебник древнееврейского языка».

В этом пособии обсуждаются вопросы следующего типа. Например, в следующем предложении: לאֹ
אִישׁ דְּבָרִים – «я не человек слов» – слово דְּבָרִים («слова») стоит в родительном падеже и определяет слово
אִישׁ («человек»). Какое значение можно отводить употреблению родительного падежа в этом случае? Ответ следующий: здесь употребляется «атрибутивный» родительный падеж, который означает, что в данном случае слово в родительном падеже можно перевести прилагательным. Выходит перевод: «я не речистый человек». Но есть и много других употреблений родительного падежа. Выбор другого употребления родительного падежа в этом случае может коренным образом изменить смысл предложения. Вот, почему важно правильно и точно определять синтаксические особенности слов в тексте.


Приведем другой пример. Рассмотрим отношения главного и придаточного предложений в Иов 9:15:
אִם־צָדַקְּתִי לאֹ אֶעֱנֶה – «Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать». Какие отношения имеются между этими предложениями? Это снова – вопрос синтаксиса. Ответ: здесь встречаются отношения «уступки». Первое предложение говорит об уступке, при которой совершается действие, описанное во втором предложении. Но есть и много других возможных взаимоотношений между предложениями. Другое определение взаимосвязи между этими предложениями может изменить смысл всего текста. Снова видно, что правильное и точное определение синтаксических связей критично для верного истолкования текста.

Поэтому данное пособие было написано, чтобы помогать читателю Ветхого Завета: (1) узнавать, какие варианты существуют в еврейском языке для определения значения морфологических особенностей и синтаксических отношений в тексте, и (2) выбирать правильный морфологический или синтаксический вариант для истолкования рассматриваемого читателем текста. Однако при этом надо признать, что часто невозможно различать правильный выбор между вариантами на основании одного синтаксиса, но решение часто зависит более от контекстуальных или богословских соображений.

Вы скоро узнаете, как анализ такого типа может сильно обогащать понимание всего текста, и способствовать более верному и точному переводу и истолкованию текста Ветхого Завета.

Другая особенность этого ресурса заключается в том, что много примеров, приведенных для иллюстрации рассматриваемых синтаксических моментов, представляют собой случаи, когда Синодальный перевод Ветхого Завета (обозначенный в пособии сокращением «СП») отличается от еврейского оригинала. Тем самым данное пособие может служить ресурсом для уточнения Синодального перевода. С этой целью в конце пособия составлен индекс, в котором перечисляются все места Ветхого Завета, процитированные в пособии, где отмечается существенная разница между Синодальным переводом и еврейским оригиналом. Но важно понять, что в данном пособии вовсе не все случаи несоответствия Синодального перевода с оригинальным текстом не отмечены.

Читатель скоро заметит, что во многих случаях отличия между Синодальным переводом и еврейским оригиналом касаются использования создателями Синодального перевода менее качественных рукописей, а именно Септуагинты. По этой причине в пособие включена глава по
текстологии – науки, при помощи которой восстанавливается оригинальный текст Ветхого Завете путем сравнения древних копий манускриптов согласно правилам, установленным в этой дисциплине.

***

Данный труд пока не переведён в текстовый формат. В виде сканированного документа вы можете ознакомиться с ним по ссылке ниже.

Читать в формате pdf


Предлагаем помочь распознать текст этой книги и открыть его для тысяч читателей. Это можно сделать самостоятельно или привлечь профессионала. Предварительно просим уточнять, не взята ли эта книга на распознавание, написав по адресу otechnik@azbyka.ru


Источник: Синтаксис еврейского языка Ветхого Завета / Томас Веспетал. - 3-е изд. - Москва, 2016.

Комментарии для сайта Cackle