Уильям Д. Маунс

Источник

Глава 6

В русском языке мы определяем роль слова в предложении с помощью его падежа. Рассмотрим следующее предложение:

Иван любит Марью.

Кто кого любит? Иван Марью или Марья Ивана? Откуда мы это знаем? Мы понимаем, что любит Иван, видя падеж слова («Иван», а не «Ивана»). Кто является объектом любви? Марья. Откуда мы это знаем? Опять-таки, из формы слова («Марью», а не «Марья»).

Слово, обозначающее того, кто совершает действие (в данном случае «Иван»), называют подлежащим, и оно стоит в именительном падеже. Слово, обозначающее объект, на который направлено действие, называют прямым дополнением («Марью»), и оно стоит в винительном падеже.

В греческом языке, как и в русском, роль слова в предложении выражается с помощью падежных окончаний. Рассмотрим следующее предложение:

ό θεὸς ὰγαπᾷ τὸν κόσμον.

Слово θεὸς означает «Бог», а окончание ς показывает, что оно стоит в именительном падеже и является подлежащим в данном предложении (сказуемым является глагол ὰγαπᾶ, означающий «любит»). Слово κόσμον означает «мир», а окончание ν показывает, что оно стоит в винительном падеже и является прямым дополнением. Можно, например, поменять порядок слов, но это не отразится на значении. Предложение ἀγαπᾷ τὸν κόσμον ό θεός по-прежнему означает «Бог любит мир».

Слова ό перед θεὸς и τὸν перед κόσμον называют артиклями. В русском языке такое явление как артикль отсутствует. Как правило, артикли используются, чтобы подчеркнуть, что следующее слово употреблено для описания чего-то известного, выдающегося или уникального. В большинстве случаев артикли на русский язык никак не переводятся.


Источник: Основы библейского греческого языка : Базовый курс грамматики / Уильям Д. Маунс ; [Пер. с англ. И.А. Кумпяк, П.Б. Тогобицкий]. - Санкт-Петербург : Библия для всех, 2011. - 471 с. : ил.

Комментарии для сайта Cackle