Глава 6
В русском языке мы определяем роль слова в предложении с помощью его падежа. Рассмотрим следующее предложение:
Иван любит Марью.
Кто кого любит? Иван Марью или Марья Ивана? Откуда мы это знаем? Мы понимаем, что любит Иван, видя падеж слова («Иван», а не «Ивана»). Кто является объектом любви? Марья. Откуда мы это знаем? Опять-таки, из формы слова («Марью», а не «Марья»).
Слово, обозначающее того, кто совершает действие (в данном случае «Иван»), называют подлежащим, и оно стоит в именительном падеже. Слово, обозначающее объект, на который направлено действие, называют прямым дополнением («Марью»), и оно стоит в винительном падеже.
В греческом языке, как и в русском, роль слова в предложении выражается с помощью падежных окончаний. Рассмотрим следующее предложение:
ό θεὸς ὰγαπᾷ τὸν κόσμον.
Слово θεὸς означает «Бог», а окончание ς показывает, что оно стоит в именительном падеже и является подлежащим в данном предложении (сказуемым является глагол ὰγαπᾶ, означающий «любит»). Слово κόσμον означает «мир», а окончание ν показывает, что оно стоит в винительном падеже и является прямым дополнением. Можно, например, поменять порядок слов, но это не отразится на значении. Предложение ἀγαπᾷ τὸν κόσμον ό θεός по-прежнему означает «Бог любит мир».
Слова ό перед θεὸς и τὸν перед κόσμον называют артиклями. В русском языке такое явление как артикль отсутствует. Как правило, артикли используются, чтобы подчеркнуть, что следующее слово употреблено для описания чего-то известного, выдающегося или уникального. В большинстве случаев артикли на русский язык никак не переводятся.