С пальцем девять, с огурцом – пятнадцать
С ПАЛЬЦЕМ ДЕВЯТЬ, С ОГУРЦОМ – ПЯТНАДЦАТЬ
Исторический словарь русского литературного языка должен включать в себя идиоматику и фразеологию. Между тем конкретных наблюдений над историей происхождения и семантического развития отдельных фраз и идиом у нас совсем нет.
Историческая фразеология русского литературного языка должна строиться на широкой социально-диалектологической базе. Многие фразы и идиомы русского литературного языка, особенно языка художественной литературы, происходят из профессиональных диалектов. Отрываясь от своей производственной почвы, выходя за пределы породившей их социально-языковой идеологии и практики, они резко изменяли свое значение и приобретали новые экспрессивные оттенки. В сущности, самое превращение свободного сочетания слов во внутренно замкнутое фразеологическое единство или даже идиому нередко связано с процессом отрыва языковой единицы от своей родной среды и с процессом семантической переоценки ее в свете иной речевой идеологии. В новой обстановке утрачивается понимание этимологической связи фразы с конкретной производственной ситуацией, и становится неясной номинативная семантика слов. Например, встречающееся в речах галантерейных персонажей русской художественной литературы второй половины XIX в. выражение с пальцем девять, с огурцом – пятнадцать, наше вам-с теперь кажется бессмысленным. Но его можно объяснить из парикмахерского арго. В своих еще не напечатанных «Очерках языка и быта разных цехов, ремесел и профессий» Е. П. Иванов329 приводит выражение парикмахеров дореволюционного периода, звучавшее для них уже как комическая прибаутка, поговорка: с пальцем девять, с огурцом – пятнадцать. По довольно вероятному объяснению А. М. Пазухина330, эта фраза – пережиток того парикмахерского прошлого, когда за девять грошей уличные цирюльники брили самым примитивным способом, засовывая для оттягивания щеки палец в рот клиента, а за пятнадцать грошей предоставляя в распоряжение клиента огурец для той же цели.
Это выражение во второй половине XIX в. попало в язык русской художественной реалистической литературы. Оно встречается, например, у Салтыкова-Щедрина. Среди «Сатир в прозе» есть пьеска «Погоня за счастьем». Там два молодых щеголя и шута – Уколкин и Накатников, войдя в приемную Зубатова, ведут такой диалог:
«[Уколкин:] Как... как... как это ты давеча сказал: ”вот он-он“? [Накатников:] С пальцем девять, с огурцом – пятнадцать, наше вам-с!
[Уколкин:] Charmant!»
У Всев. Крестовского в «Петербургских трущобах»: «Обе спутницы переступ
или порог.
– Ай, Чух – песий дух! Наше вам! С пальцем девять! – сипло приветствовал вошедшую старуху один из обитателей ночлежной, сидевший в кружке, где шла игра в косточки.
– С огурцом одиннадцать! – кивнул другой из той же компании.
– С редькой пятнадцать! – подхватил третий.
И все трое засмеялись собственным остротам» (Крестовский 1937, 3, с. 213).
Ср. у Д. Н. Мамина-Сибиряка в очерке «На чужой стороне» в речи Петьки огородника, усвоившего всю галантерейность петербургской культуры: «Наше вам сорок одно с кисточкой, пятиалтынный с дырочкой». У Ф. М. Решетникова в повести «Ставленник» (в речи дьякона при игре в шашки): «– Что? каково? Наткось скушай! Чем пахнет?.. А я, погоди, тебе задам двенадцать с кисточкой».
Сочетание с кисточкой еще более крепко спаивает этимологию этого выражения с профессиональной речью цирюльников, парикмахеров. Ср. у Боборыкина в речи маклера: «Наше вам – с огурцом пятнадцать» («Китай-Город»). У А. Н. Островского в пьесе «Бедность не порок» (в речи Любима Торцова): «С пальцем девять, с огурцом пятнадцать!.. Приятелю! (Протягивает руку Коршунову). Наше вам-с!.. Тысячу лет со днем не видались! Как поживаете?» Ср. у А. В. Амфитеатрова в «Восьмидесятниках» (в иронической речи Квяшковского): «Уймись, негодящий Валентин непризнанной Маргариты!.. А, Владимир Александрович! Коман ву порте ву – и все остальное, до огурца и кисточки включительно?»
Опубликовано вместе со статьями «Роздых», «Голословный», «Советчик», «Дешевка», «Танцевать от печки» под общим названием «Из истории русских слов и выражений» в журнале «Русский язык в школе» (1940, № 2). Перепечатано в кн. «Исследования по исторической грамматике и лексикологии» (М., 1990).
Сохранился машинописный текст (3 стр.), сделанный после публикации статьи: в нем имеются два добавления по сравнению с опубликованным текстом, а также правка, сделанная рукой В. В. Виноградова. Все эти добавления и правка включены в публикуемый здесь текст. – И. У.
* * *
Опубликовано в 1982 г. (2-е изд. 1985; 3-е изд. 1989) под названием «Меткое московское слово». – Ред.
А. М. Пазухин (1851–1919–беллетрист и драматург. –Ред.