Септуагинта
Септуагинта (лат. «семьдесят» – LXX). Этим лат. числительным обозначается древнейший греч. перевод ВЗ. Название С. восходит к легенде, излож. в послании некоего Аристея (около 100 г. до Р.Х.), а также в трудах Иосифа Флавия. Согл. этой легенде, царь Птолемей II Филадельф (285–246 гг. до Р.Х.) поручил перевести на греч. язык Книги Моисея семидесяти двум израиль. старейшинам (по шести от каждого колена), что заняло у них 72 дня. Перевод, вероятно, был сделан в Египте в III в. до Р.Х. Вслед за Пятикнижием были переведены и остальные книги ВЗ.
Филологические познания переводчиков С. были весьма различны, поэтому LXX в целом не представляет единого произведения. В то же время многие отклонения С. от ⇒ Масоретского текста (МТ) никоим образом нельзя относить на счет переводчиков. Со времени открытия ⇒ рукописей Мертвого моря появились новые доказат-ва существования нескольких редакций книг ВЗ. МТ и С. сохранили различные редакции текста. Таким образом С. дает новые возможности для более глубокого изучения библ. текстов (тщательного анализа). Из предисловия к Книге Сираха следует, что прим. к 130 г. до Р.Х. греч. перевод книг ВЗ был полностью завершен. С. фактически была признана Свящ. Писанием в кругах грекоязычных иудеев, а также иуд. прозелитов за пределами Палестины (см., напр., Деян. 8:30–33).
Когда новозаветная проповедь получила распространение среди эллинизированных иудеев и язычников, С. стала Свящ. Писанием и для древней Церкви; большинство ветхозаветных цитат в НЗ заимствованы из С., и лишь немногие из них были самостоятельно переведены с евр. (видимо, наиболее распространенные в первохрист. Церкви среди т.наз. евионитов, говоривших на иврите и арам.). Но после того как С. стала Писанием христиан, иудеи отмежевались от нее. Во II в. по Р.Х. появились новые переводы книг ВЗ на греч. язык (пер. Акилы, Феодотиона и др.). ⇒ Библия (I,5б).