А.А. Мельников

Проблема перевода на русский язык византийского ямбического триметра

Источник

В христианской литературе Византии, как церковной, так и светской, не последнее место занимала поэзия. Богослужебные тексты нашей Церкви в греческом первоисточнике по преимуществу являются поэтическими, и, хотя принципы, на которых основана церковная поэзия, начиная с первых тропарей и древних кондаков и переходя к позднейшим канонам, весьма сильно отличаются от классических, тем не менее, традиционные античные метры также применялись при написании богослужебных текстов. Здесь стоит вспомнить о канонах на Рождество, Богоявление и Пятидесятницу преп. Иоанна Дамаскина, написанных традиционным для античной поэзии размером ямбическим триметром.

К корпусу святоотеческой литературы, несмотря на значительное преобладание прозаических произведений также принадлежит духовная поэзия. Хрестоматийные примеры здесь это духовные стихи свят. Григория Богослова и знаменитые гимны преп. Симеона Нового Богослова. Писали стихи духовного и богословского содержания, пусть не столь известные, и другие святые Отцы.

Что же касается духовной литературы Византии в широком смысле, то в ней поэзия занимает ещё более заметное место. Почти все образованные авторы, как светские, так и церковные, в той или иной степени занимались стихосложением, ориентируясь в своём сочинительстве на поэтические образцы и каноны Античности.

Преемственность по отношению к Античности, приверженность её традициям в сфере словесности, вообще, является одной из отличительных черт византийской литературы. Писатели и поэты Византии старались хранить верность эстетическим, жанровым и языковым канонам классической эпохи. Так, в поэзии основные стихотворные размеры Античности гекзаметр, элегический дистих, ямбический триметр неизменно использовались даже спустя столетия после их возникновения, несмотря на то, что происшедшие к тому времени в греческом разговорном языке изменения радикально изменили звучание этих стихов для их современников, т. е. принцип организации стихотворной речи перестал соответствовать реалиям живого языка.

Проиллюстрируем это явление на примере ямбического триметра и для этого возьмём первые 9 стихов стихотворного жития св. вмч. Пантелеимона, автором которого является, по всей видимости, учёный монах и поэт второй половины X века Иоанн Геометр.1

Σκῆπτρα κρατοῦντος δυσσεβεστάτου πάλαι

μαξιμιανοῦ νικομηδείᾳ πόλει.

ἤσχαλλεν ἐσφάδαζε ῥωμαίων γένος·

θάμβος γὰρ εἶχε πλεῖστον εὐσεβεῖς τότε

ἑ καὶ τοὺς θεὸν στέργοντας ἀστεργὴς φόβος,

αὐτὸς γάρ, αὐτὸς ὁ τρισάθλιος μέδων,

μαξιμιανός, ὁ ιρικάρχαροσ κύων,

στρατηγέτας ἄρχοντας εἰσ πᾶσαν πόλιν

ἔστειλε θεσπίζοντας εἰδώλοισ θύειν.

В отличие от новоевропейской и современной поэзии, где определяющее влияние на звучание стиха оказывает ударение (тоническое и силлабо-тоническое стихосложение), основой античного метра являлось упорядоченное чередование долгих и кратких слогов. Однако, в разговорном греческом языке постепенно исчезло различие между краткими и долгими гласными, они начали произноситься одинаково. При этом, очевидно, на первый план начало выходить словесное ударение, которое также видоизменилось, превратилось из музыкального (тонического) в экспираторное... Это привело к тому, что существовавший на письме античный метр простыми, не слишком образованными, читателями перестал восприниматься, оказался для них «спрятан» в тексте, а более образованными, знакомыми с принципами построения классического стиха, воспринимался визуально, но едва ли мог быть воспроизведён при чтении вслух. Тем не менее, византийские авторы продолжали упорно следовать древним правилам стихосложения.

И всё же, хоть и медленно, эволюция классических размеров происходила: элементы тоники и силлабики начали мало-помалу проникать в средневековую поэзию. Например, в ямбическом триметре, которым написано стихотворное житие св. Пантелеимона, кроме того, что он соответствует античному метрическому канону, каждый стих имеет обязательное острое ударение на предпоследнем слоге и состоит ровно из двенадцати слогов. По этой причине многие литературоведы предпочитают называть такой размер не ямбическим триметром, а византийским двенадцатисложником. Таким образом, византийский двенадцатисложник на бумаге (точнее, пергаменте) выглядел, как ямбический триметр, а звучал как-то иначе.

Мы можем лишь догадываться, как произносились средневековыми византийцами стихи, сочетавшие в себе классические каноны метрики (при невозможности адекватно воспроизвести звучание метра) и новые черты тоники. Вероятно, из-за постоянной длины строк, делящих речь на примерно одинаковые по длительности отрезки, и постоянного ударения на предпоследнем слоге их звучание более всего напоминало ритмизованную прозу.

Если византийский ямбический триметр звучал каким-то подобным образом, мы можем попытаться передать это звучание на русском языке, например, следующими строками:

Когда-то давно в Никомидии граде

Владел скипетром Максимиан язычник.

Был страхом объят древний народ ромеев,

Великий страх охватил благочестивых,

Боголюбивых любви враждебный ужас:

Ведь сам нечестивый царь злобной собакой

Воздвиг гоненье и повелел повсюду

Через воинов своих объявить, чтобы

Идолам жертвы все люди приносили.

(В стихе ровно 12 слогов, неупорядоченные ударения. Последнее ударение стиха всегда на предпоследнем слоге)

Однако, в итоге, мы должны смириться с тем, что адекватно (т.е сохранив все его особенности) перевести византийский двенадцатисложник на русский язык невозможно вдвойне. Во-первых, мы не можем воспроизвести подлинное звучание ямба средствами нашего языка, в котором гласные не различаются по длительности. Так же дело обстояло и для византийцев, правда, мы имеем то преимущество перед ними, что можем стилизовать метрический ямб при помощи привычного для нас ямба силлабо-тонического (в котором словесные ударения приходятся всегда на чётные слоги: 2-й, 4-й, 6-й и т.д.). Так обычно и поступают при переводе античной поэзии. Однако, при этом возникает ещё одна – вторая – трудность, связанная уже непосредственно с особенностями византийского двенадцатисложника: последнее ударение стиха там всегда падает на предпоследний, 11-й слог, а в ямбе ударными являются все чётные слоги, в том числе 10-й и 12-й (третий от конца и последний), но никак не предпоследний.

Двенадцатисложник: 1 2 .... 9 10 11 12

Традиционный перевод: 1 2 3 4 5 6 .... 9 10 11 12

или 1 2 3 4 5 6 9 10 11 12

В итоге, переводя этот размер ямбами, мы оказываемся перед необходимостью избрать либо постоянную длину стиха в 12 слогов, либо постоянное ударение на предпоследнем слоге, поскольку и то, и другое одновременно невыполнимо.

Первый вариант перевода является наиболее распространённым, он характерен для научных изданий, посвящённых византийской литературе, и различных антологий. Вот как выглядело бы начало жития св. Пантелеимона в таком переводе ямбов, который отдаёт предпочтение постоянной длине стиха:

Когда-то встарь в Никомидии городе

Владел Максимиан безбожный скипетром.

Народ ромеев был исполнен трепетом,

А набожных великий страх охватывал,

И тех, кто любит Бога, ужас исполнял.

Ведь этот царь, достойный трижды жалости,

Как лютый зверь на христиан ощерившись,

Поставил в городе военачальников,

Следящих, чтоб богов все чтили жертвами.

(Силлабо-тонический ямб. Ровно 12 слогов в стихе. Последнее ударение стиха приходится либо на третий от конца, либо на последний слог)

Несмотря на то, что этот способ перевода широко распространён и осенён именами таких выдающихся филологов, как М.Л. Гаспаров и С.С. Аверинцев, автор этих строк видит в нём два серьёзных недостатка. Во-первых, постоянные дактилические окончания строк (с ударением на 3-м слоге от конца) имеют слишком тесные ассоциации с русским фольклорным, в том числе, былинным стихом. Но византийский двенадцатисложник это размер учёных поэтов, а вовсе не народный стих. Да и самому жанру жития, в особенности, переложенного «высоким стилем», на наш взгляд, такое народное, для русского читателя, звучание стиха не соответствует. Во-вторых, по мнению автора, звучание стиха и его восприятие слушателем определяется расположением ударений в стихе в гораздо большей степени, чем его длиной. Поэтому признавая, что для Иоанна Геометра одинаково важными были и постоянная длина строк, и ударение на предпоследнем слоге (из примерно 1050 стихов жития св. вмч. Пантелеимона это правило нарушается только в двух-трёх десятках случаев, а это менее 2%) , автор в своём переводе Жития2 отдаёт решительное предпочтение сохранности ударения:

Случилось это встарь в Никомидии,

Когда Максимиан безбожный правил,

Скорбел и трепетал народ ромеев,

Исполнил ужас всех людей благочестивых,

Любви враждебный страх – боголюбивых:

Ведь император, жалкий и несчастный,

Оскалясь злобным псом, гоненье начал

И в городе солдат своих поставил,

Следящих, чтоб все идолам служили.

(Силлабо-тонический ямб 11 (13) слогов в стихе. Последнее ударение стиха всегда на предпоследнем слоге)

Такой же способ перевода византийского двенадцатисложника (при котором был сделан выбор в пользу постоянного завершающего ударения стиха на предпоследнем слоге, а не сохранения длины строки оригинала) в своё время использовал митрополит (тогда игумен) Иларион (Алфеев) в книге, посвящённой гимнам преп. Симеона Нового Богослова.3 В своих переводах гимнов преп. Симеона, написанных двенадцатисложником, митрополит Иларион меняет стих на 11-сложный, т.е. несколько его сокращает. В нашем переводе длина стиха бывает и 11 слогов (чаще), и 13. Таким образом, «средняя длина» стихотворной строки у нас приближается к 12 слогам, как в греческом тексте.

В заключение хочется отметить, что вопрос о наилучших способах перевода и ямбического триметра, и византийской поэзии вообще, остаётся открытым, и выразить надежду на то, что научная и творческая работа в этом направлении будет продолжаться.

* * *

1

Он назван автором жития в двух из шести ныне известных его рукописей, и у современных исследователей пока не возникало сомнений в этой атрибуции.

2

Перевод был выполнен для русского Свято-Пантелеимонова монастыря на Афоне и готовится к публикации в издательстве монастыря

3

Преподобный Симеон Новый Богослов. «Прииди, Свет истинный». Избранные гимны в стихотворном переводе игумена Илариона (Алфеева). СПб., 2000.


Источник: Материалы ежегодной научно-богословской конференции Санкт-Петербургской Духовной Академии, 30 сентября 2015 года ; Материалы международной конференции "Приходское служение и общинная жизнь", 1 октября 2015 года: Сборник докладов / Санкт-Петербургская Духовная Акад. - Санкт-Петербург: Изд-во Санкт-Петербургской Православной Духовной Акад., 2015. - 172 с.: факс. / А.А. Мельников. Проблема перевода на русский язык византийского ямбического триметра. 102-105 с.

Комментарии для сайта Cackle