Две византийские молитвы на перенесение св. мощей

Источник

Среди многочисленных сокровищ византийского Евхология кроме чинов, вошедших в позднейшие общепринятые богослужебные книги Православной Церкви, встречаются и такие, какие со временем были забыты. Один из таких чинов последование «на положение (κατάθεσις) святых мощей», состоящее из двух молитв (Ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ὁ ἅγιος τῶν ἁγίων, ὁ Θεὸς τῶν ἀποστόλων καὶ βασιλεὺς τῶν μαρτύρων· и Δέσποτα Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ διὰ τῶν καλλινίκων σου μαρτύρων καταγωνισάμενος τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν διάβολον·). Эти две молитвы выписаны в пяти рукописях Евхология: Paris. Coislin. 213, 1027 г.1, Vat. gr. 1970, XII в.2, Hieros. Sab. 362 (607), XIV в.3, Athen. Bibl. Nat. 2473, XV в., Athen. Bibl. Nat. 663, XV–XVI вв.4 В четвёртой из указанных рукописей обе молитвы включены в состав чина освящения храма (в его заключительную часть), в остальных они выписываются отдельно.

Первая публикация этих молитв по рукописи Hieros. Sab. 362 (607)5 была сделана ещё А.А. Дмитриевским, а по рукописям Athen. Bibl. Nat. 2473 и 663 П. Трембеласом, однако серьёзное внимание молитвам впервые уделил в 1993 году лишь В. Руджери6, предположивший, что обе молитвы являются неконстантинопольской альтернативой обычным константинопольским молитвам на положение св. мощей в составе чина освящения храма (то есть молитвам Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ πιστὸς ἐν τοῖς λόγαις σου καὶ ἀψευδὴς ἐν ταῖς ἐπαγγελίαις σου· и Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ καὶ ταύτην τὴν δόξαν τοῖς ὑπἶρ σοῦ ἀθλήσασιν ἁγίοις μάρτυσι δωρησάμενος· соответственно)7.

Мы считаем оба предположения Руджери и о неконстантинопольском происхождении молитв, и об их изначальном предназначении именно для чина освящения храма, ошибочными. Константинопольское происхождение молитв следует как из того, что они помещены в одном из константинопольских Евхологиев par excellence Евхологии Стратигия Paris. Coislin. 213, так и из того, что первая из двух рассматриваемых молитв (Ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ὁ ἅγιὸς τῶν ἁγίων, ὁ Θεὸς τῶν ἀποστόλων καὶ βασιλεὺς τῶν μαρτύρων·) совпадает, за исключением нескольких начальных строк, с константинопольской молитвой на начало шествия со св. мощами из чина освящения храма (Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ πιστὸς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ ἀψευδὴς ἐν ταῖς ἐπαγγελίαις σου·). Ниже обе молитвы «на положение св. мощей» и из константинопольского чина освящения храма приведены вместе для сравнения; полужирным выделены буквально совпадающие выражения:


Молитва «на положение св. мощей» (по рукописи Vat. gr. 1970, XII в.) Молитва на шествие со св. мощами из константинопольского чина освящения храма (по рукописи Crypt. Gb. I, XI в.)
Ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ὁ ἅγιος τῶν ἁγίων, ὁ Θεὸς τῶν ἀποστόλων καὶ βασιλεὺς τῶν μαρτύρων, τὸ καύχημα τῶν ἁγίων σου καὶ ὁ στέφανος πάντων τῶν εὐαρεστησάντων τῷ ὀνόματί σου· μνήσθητι ἡμῶν Κύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ τοῦ λαοῦ σου, ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῷ σωτηρίῳ σου, χάρισαι ἡμῖν μνημονεύειν τῶν ἁγίων σου καὶ κοινωνεῖν αὐτῶν τοῖς παθήμασι.
Ναὶ, Κύριε ὁ Θεὸς, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν
ὁ πιστὸς ἐν τοῖς λόγοις σου· ὁ πιστὸς ἐν τοῖς λόγοις σου
καὶ ἀψευδὴς ἐν ταῖς ἐπαγγελίαις σου·
ὁ χαρισάμενος τοῖς ἁγίοις σου μάρτυσι ὁ χαρισάμενος τοῖς ἁγίοις σου μάρτυσι
τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἀγωνίσασθαι, τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἀγωνίσασθαι,
καὶ τὸν δρόμον τῆς εὐσεβείας τελειῶσαι, καὶ τὸν δρόμον τῆς εὐσεβείας τελειῶσαι,
καὶ τὴν πίστιν τῆς ἀληθινῆς ὁμολογίας φυλάξαι· καὶ τὴν πίστιν τῆς ἀληθινῆς ὁμολογίας φυλάξαι·
αὐτός, Δέσποτα πανάγιε, ταῖς αὐτῶν ἱκεσίαις
παρακλήθητι καὶ χάρισαι ἡμῖν παρακλήθητι καὶ χάρισαι ἡμῖν
τοῖς σοῖς οἰκέταις τοῖς ἀναξίοις σου δούλοις
μέρος καὶ κλῆρον ἔχειν μέρος καὶ κλῆρον ἔχειν
μετὰ πάντων τῶν ἁγίων σου· μετ’ αὐτῶν
ἵνα μιμηταὶ αὐτῶν γενόμενοι, ἵνα μιμηταὶ αὐτῶν γενόμενοι,
καταξιωθῶμεν τῶν ἀποκειμένων καταξιωθῶμεν καὶ τῶν ἀποκειμένων
(αῦτοῖς)ἀγαθῶν· αὐτοῖς ἀγαθῶν·
χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς ἐλέει
καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ,
μεθ’ οὗ εὐλογητὸς εἶ μεθ’ οὗ εὐλογητὸς εἶ
σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ (σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ
ζωοποιῷ σου Πνεύματι, ζωοποιῷ σου Πνεύματι,
νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν Νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν
αἰώνων. Ἀμήν αἰώνων. Ἀμήν)

Впрочем, указанная молитва из константинопольского чина освящения храма встречается в греческих рукописных Евхологиях, отражающих неконстантинопольскую практику, в качестве самостоятельного текста заамвонной молитвы на память святых мучеников8; замечательно, что в некоторых рукописях текст этой заамвонной молитвы имеет в своём начале прибавление, близкое к начальным словам молитвы «на положение св. мощей»9.

Второе предположение Руджери, об изначальной принадлежности этих молитв чину освящения храма, не соответствует данным рукописей – в четырёх из пяти содержащих обе молитвы рукописей они не связаны прямо с чином освящения храма, но, напротив, образуют отдельное небольшое последование «положения мощей».

Какому же священнодействию соответствуют эти две молитвы «на положение мощей»? По нашему мнению, эти молитвы первоначально предназначались для чтения в начале и в конце священнодействия перенесения св. мощей в том случае, когда такое перенесение совершалось вне связи с освящением того или иного храма (а поскольку чин освящения храма также содержит священнодействие перенесения св. мощей, молитвы одного и другого чина тесно связаны между собой). Подтверждение этому предположению мы находим в армянских источниках10 сходное последование встречается в рукописях армянского Маштоца (Требника) под названием чина «на перенесение мощей»11; что особенно важно, две греческие молитвы «на положение мощей» и прошение и молитва армянского чина «на перенесение мощей» имеют ряд содержательных параллелей.

Поскольку перенесение мощей вне связи с освящением храма это редкое торжество, обе рассматриваемые молитвы нечасто выписывались в рукописях и не получили всеобщего распространения12. Ниже приводится греческий текст этих молитв согласно Россанскому кодексу (Fol. 212v – 13v)13, с указанием разночтений по остальным четырём рукописям14, а также выполненный нами церковнославянский перевод молитв c указанием содержащихся в них библейских и святоотеческих цитат.

Εὐχὴ15 εἰς κατάθεσι[ν] τῶν ἀγίων λειψάνων.

Ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ὁ ἅγιος τῶν ἀγίων,

ὁ Θεὸς τῶν ἀποστόλων καὶ βασιλεὺς τῶν μαρτύρων,

τὸ καύχημα τῶν ἀγίων σου καὶ ὁ στέφανὸς πάντων τῶν εὐαρεστησάντων τῷ ὀνόματί σου·

μνήσθητι ἡμῶν, Κᾧριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ τοῦ λαοῦ σου, ἐπίσκεψαι ἡμάς ἐν τῷ σωτηρίῳ σου,

χάρισαι ἡμῖν μνημονεύειν τῶν ἀγίων σου καὶ κοινωνεῖν αὐτῶν τοῖς παθήμασι.

Ναι, Κύριε ὁ Θεὸς, ὁ πιστὸς ἐν τοῖς λόγοις σου·

ὁ χαρισάμενος τοῖς ἁγίοις σου μάρτυσι τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἀγωνίσασθαι,

καὶ τὸν δρόμον τῆς εὐσεβείας τελειῶσαι, καὶ τὴν πίστιν τῆς ἀληθινῆς ὁμολογίας φυλάξαι·

παρακλήθητι καὶ χάρισαι ἡμῖν τοῖς σοῖς οἰκέταις

μέρος καὶ κλῆρον ἔχειν μετὰ πάντων τῶν ἁγίων σου·

ἵνα μιμηταὶ αὐτῶν γενόμενοι, καταξιωθῶμεν τῶν ἀποκειμένων ἀγαθῶν16·

χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ,

μεθ’ οὗ εὐλογητὸς εἶ17·

σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ18 σου Πνεύματι,

νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Εὐχὴ19 μετὰ τὴν κατάθεσι[ν] τῶν λειψάνων·

Δέσποτα Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν,

ὁ διὰ τῶν καλλινίκων σου μαρτύρων καταγωνισάμενος τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν διάβολον·

χάρισαι ἡμῶν τοῖς σοῖς οἰκέταις μέρος ἔχειν καὶ κοινωνίαν μετὰ τῶν ἁγίων σου,

δὸς ἡμῶν ἀγαπᾶν τοὺς ἀγαπῶντάς σε καὶ μιμεῖσθαι αὐτῶν τὸν ζῆλον καὶ τὴν ἐλπίδα,

ποίησον ἡμᾶς μαθητὰς τῶν ἀθλητῶν20 τῆς εὐσεβείας·

τῶν ἐκχεάντων τὰ ἑαυτῶν αἵματα ὑπἶρ τῆς ὁμολογίας

τοῦ μεγάλου καὶ προσκυνητοῦ ὀνόματος τοῦ Χριστοῦ σου·

καὶ καταξίωσον ἡμᾶς εὐχαῖς καὶ πρεσβείας αὐτῶν ἀντέχεσθαι

καὶ πίστεως21 καὶ τῆς ἀληθείας τοῦ λόγου σου,

διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ἐν τοῖς οὐρανοῖς

τοῖς ἠγαπηκῶσι τὴν ἐπιφάνειαν τοῦ Χριστοῦ σου·

ἵνα σοὶ εὐχαριστοῦντες καὶ σοι22 δουλεύοντες,

τύχωμεν τῶν ἐπουρανίων σου δωρεῶν23·

ὅτι ἅγιος εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν,

καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι,

νύν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων24. Ἀμήν.

Мл҃тва на положе́ние ст҃ы́хъ моще́й.

Бж҃е ѻ҆тецъ на́шихъ25, ст҃е ст҃ы́хъ, бж҃е а҆пⷭ҇лѡвъ и҆ цр҃ю̀ мч҃нкѡвъ, похвало̀ ст҃ы́хъ твои́хъ26 и вѣне́цъ всѣ́хъ бл҃гоꙋгоди́вшихъ и҆́мени твоемꙋ̀. Помѧнѝ на́съ, гдⷭ҇и, во бл҃говоле́нїи, наро́дъ тво́й, посѣтѝ на́съ во спсе́нїи твое́мъ27. Да́рꙋй на́мъ ст҃ы̑ѧ твоѧ̑ помина́ти28 и стрⷭ҇те́мъ и҆́хъ приѡбща́тисѧ29. Єй, гдⷭ҇и бж҃е, вѣ́рный въ словесе́хъ твои́хъ30, дарова́вый ст҃ы̑мъ твои̑мъ мч҃нкѡмъ по́двигомъ до́брымъ подвизатисѧ31, и҆ тече́нїе бл҃гоче́стїѧ соверши́ти, и҆ вѣ́рꙋ и҆́стиннагѡ и҆сповѣ́данїѧ сохрани́ти: ᲂу҆моле́нъ бꙋ́ди и҆ да́рꙋй на́мъ, рабѡ́мъ твои̑мъ, ча́сть и҆ наслѣ́дїе имѣ́ти со всѣ́ми ст҃ы́ми твои́ми, да подража́телїе тѣ́хъ бы́вше32, сподо́бимсѧ предлежа́щихъ бл҃гъ33. Бл҃года́тїю и҆ щедро́тами и҆ чл҃вѣколю́бїемъ є҆диноро́днагѡ сн҃а твоегѡ̀, съ ни́мже бл҃гослове́нь є҆сѝ, со прест҃ы́мъ и҆ бл҃ги́мъ и животворѧ́щимъ твои́мъ дх҃омъ, ны́нѣ и҆ при́снѡ и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ. Ами́нь.

Мл҃тва по положе́нїи ст҃ы́хъ моще́й34.

Влⷣко гдⷭ҇и бж҃е на́шъ, и҆́же добропобѣ́дными твои́ми мч҃нки35 низпрове́ргнꙋвый врага̀ на́шего дїа́вола36, да́рꙋй на́мъ, рабѡ́мъ твои̑мь, ча́сть и҆мѣ́ти ѻ҆бще́нїѧ со ст҃ы́ми твои́ми. Да́рꙋй на́м люби́ти возлю́бльшихъ тѧ̀ и҆ рѣ́вности и҆́хъ и надѣ́ѧнїю подража́ти37. Сотворѝ на́съ ᲂу҆ченикѝ пѡдви́жниковъ бл҃гоче́стїѧ38, кро́вь свою̀ за и҆сповѣ́данїе вели́кагѡ и҆ покланѧ́емагѡ и҆́мене хрⷭ҇та̀ твоегѡ̀39 и҆злїѧ́вшихъ40. И сподо́би на́съ, мл҃твами и҆ моле́ньми и҆́хъ, держа́тисѧ и҆ вѣ́ры, и҆ и҆́стины сло́ва твоегѡ̀, наде́ждею, на нб҃се́хь предлежа́щею41 возлюби́вшымъ ꙗ҆вле́нїе хрⷭ҇та̀ твоегѡ̀42, ꙗ҆́кѡ да тѧ̀ бл҃годлрѧ́ще и҆ тѝ рабо́тающе ᲂу҆лꙋчи́мъ пренб҃сныѧа дарова̑нїѧ твоѧ̑. Ꙗкѡ ст҃ъ є҆сѝ бж҃е на́шъ, и҆ тебѣ̀ сла́вꙋ возсыла́емъ, ѻ҆цꙋ̀ и сн҃ꙋ̀ и ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ, ны́нѣ и҆ при́снѡ и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ. Ами́нь.

* * *

1

 Т. н. Евхологий Стратигия (по имени первого владельца рукописи). См.: Дмитриевский А.А. Описание литургических рукописей, хранящихся в библиотеках Православного Востока. T. 2: Εὐχολόγια. К., 1901. С. 993–1052; Duncan J. Coislin 213: Euchologe de la Grande Église. Diss.: Roma, 1983.

2

 Т. н. Россанский кодекс (см. о нём: Jacob A. Histoire du formulaire Grec de la Liturgie de saint Jean Chrysostome. Diss.: Louvain, 1968. P. 241). См.: Korza K.L’Eucologio di Santa Maria del Patire di Rossano: Codice Vaticano Greco 1970. Diss.: Roma, 1998.

3

 См.: Дмитриевский. Цит. соч. С. 295–320.

4

 См.: Τρεμτιέλας П. Μικρὸν Εὐχολόγιον. T. 2. Ἀθῆναι, 19982.

5

 Полностью; также опубликованы отдельные разночтения по рукописи Paris. Coislin. 213.

6

 Ruggieri V. Ἀπομυρίζω (μυρίζω) τα λείψανα, ovvero la genesi d’un rito // Jahrbuch der österreichischen Byzantinistik. Bd. 43. S. 21–35. Wien, 1993.

7

 Ruggieri. Op. cit. S. 27–29.

8

 См.: Дмитриевский. Цит. соч. С. 68; Minisci T. Le preghiere ὀπισθάμβωνοι dei codici criptensi // Bolletino della Badia greca di Grottaferrata. Grottaferrata, 1948. Vol. 2. P. 65–75, 117–126; 1949. Vol. 3. P. 3–10, 61–66, 121–132, 185–194; 1950. Vol. 4. P. 3–14 [здесь – Vol. 3. P. 185]; Jacob A. Les prières de l’ambon du Barber. Gr. 336 et du Vat. Gr. 1883 // Bulletin de l’Institut historique belge de Rome. Roma, 1966. Vol. 37. P. 17–51 [здесь – P. 36]; idem. Nouveaux documents italo-grecs pour servir à l’histoire du texte des prières de l’ambon // Ibid. 1967. Vol. 38. P. 109–144 [здесь – P. 130]. В том же значении славянский перевод этой молитвы выписан и в Требнике особого состава ГИМ. Син. 675, конец XIV – начало XV в. Л. 78 оборот – 79.

9

 См.: Minisci. Op. cit. Vol. 3. P. 194; Jacob. Nouveaux documents... P. 135.

10

 Армянская литургическая традиция, первоначально основанная на традиции Каппадокии, развивалась в тесном контакте с богослужебной традицией Константинополя и Иерусалима, см.: Желтов М.С., Никитин С.И. Армянский обряд // Православная Энциклопедия. Т. 3. М., 2001. С. 356–371 (там же библиография по вопросу).

11

 Армянский чин состоит из псалма, чтений (прокимен, паремия, Апостол, аллилуиарий, Евангелие, диаконского прошения и священнической молитвы). Conybeare F.C. Rituale Armenorum... Oxford, 1905. P. 242–243.

12

 Этим мы объясняем факт постепенного изменения статуса указанных молитв в рукописях от независимого последования (как в Россанском кодексе) до включения в чин освящения храма (рукопись Athen. Bibl. Nat. 2473) переписчики Евхологиев, не зная первоначального содержания последования «положения мощей», но, не желая опускать эти молитвы вовсе, пытались увязать их с хорошо знакомым им чином освящения храма.

13

 Грамматические ошибки (итацизмы) писца не отмечены.

14

 Сокращения шифров рукописей:

P = Paris. Coislin. 213, 1027 в.

S = Hieros. Sab. 362 (607), XIV в.

X = Athen. Bibl. Nat. 2473, XV в.

N = Athen. Bibl. Nat. 663, XV–XVI вв.

15

 εὐχὴ ἑτέρα S N; εἰς κατάθεσι[ν]: εἰς τὴν κατάθεσι P X, εἰς τὰ καταθεσία N. 7 σου: om. P S.

16

 τῶν ἀποκειμένων αὐτοῖς ἀγαθῶν S X.

17

 σοὶ πρέπει δόξα P N X.

18

 om. P N X.

19

 εὐχὴ δευτέρα P, ἑτέρα εὐχὴ S, εὐχὴ γ’ N, εὐχὴ ἑτέρα: X; μετὰ τὴν κατάθεσι[ν] τῶν λειψάνων: μετὰ τὴν κατάθεσι τῶν ἀγίων λειψάνων P N, om. S; S et X add.: λεγομένη ἔμπροσθεν τῆς ἁγίας τραπέζης.

20

 ἀθλησάντων ὑπἶρ S X.

21

 τῆς πίστεως P S N X.

22

 om. X.

23

 δωρεῶν σου S X.

24

 καὶ ἐν ἀγίοις κατοικεῖς καὶ ἐν αὐτοῖς θαυματουργεῖς S.

25

 Ср., например: Дан. 3:52 [LXX]; 2Пар. 20:6 [LXX].

26

 Ср. Пс. 55.

28

 Ср.: 1Мак. 12:11.

29

 Ср.: 1Пет. 4:13.

30

 Пс. 144:13b.

32

 Ср., например: 1Кор. 4:16.

33

 Ср., например: Joannes Chrysost. In Gen. Hom. 38 // PG. 53. Col. 360.

34

 Рукописи Hieros. Sab. 362 (607) и Athen. Bibl. Nat. 2473 добавляют: «Читаемая перед св. трапезой».

35

 Сходные выражения часто встречаются в евхаристических молитвах.

36

 Ср.: Eusebius Caesar. De laud. Const. VI. 21. // PG. 20. Col. 1355 ff.

37

 Ср.: 2Фес. 3:7.

38

 Ср.: 4Мак. 17:15 [LXX].

40

 Ср.: Joannes Chrysost. In sanct. Julianem mart. // PG. 50. Col. 667.


Источник: Желтов Михаил, диакон. Две византийские молитвы на перенесение св. мощей // Богословские труды. 2005. № 40. С. 122-127.

Комментарии для сайта Cackle