Азбука веры Православная библиотека епископ Мефодий (Великанов) Об ударении и составе происшедших из еврейского языка собственных славянских имен с окончанием "ил"

Об ударении и составе происшедших из еврейского языка собственных славянских имен с окончанием «ил»

Источник

С филологико-лингвистической и церковно-практической точки зрения представляется весьма любопытным то наблюдаемое явление, что в вашей славянской (Елизаветинской) Библии одно и то же слово может иметь, в отношении ударения, совершенно различное начертание. Так, напр., собственное имя Нафанаил звучит то «Нафана́ил» (Ин.1:45–49; 21:2), то «Нафанаи́л» (Числ.1:8; 2:5; 10:15). Признания в данном слове того и другого произношения правильным, конечно, допустить нельзя, – и только последующее наше рассуждение покажет предпочтение одного этимологического ударения перед другим. – Славянские имена о окончанием ил – вообще – покоятся в своем первоисточнике, еврейском языке. Во многих именах это окончание, будучи в отдельности взятое, означает имя высочайшего, личного существа «אֵל» – ȇl, и потому, входя в состав сложного слова, сосредоточивает на себе внимание лица говорящего, каковое обстоятельство отмечается вербальным ударением. Доказательством последнему положению служат, во-первых, доселе сохранившееся при чтении еврейско-масоретского текста Библии, традиционное произношение в указанном смысле, – во-вторых, греческие переводы Св. Писания ветхого завета: LХХ-ти, Феодотиона и др. – с обозначением в речениях на «ηλ», встречающихся в последних, ударения на этом окончании, равно – в-третьих – и Писания нового завета, где также встречаются еврейские; в греческом облике, имена с ударяемым «ήλ»1. Отмечаем тот факт, что славянские переводчики греческой Библии, в утверждении акцентуации в именах на ил, в большинстве случаев, следовали в указанном направлении:

Малелеи́л (= מַהֲלַלְאֵל = Μαλελεήλ) (Быт.5:12, 15, 16; Лк.3:37);

Михаи́л (= מִיכָאֵל = Μηχαήλ) (Дан.12:1; Иуд.1:9; Откр.12:7);

Фадаи́л (= פְּדַהְאֵל = Φαδαήλ) (Числ.34:28);

Анаи́л, Рафаи́л, Гаваи́л (= Ἀναήλ, Ῥαφαήλ, Γαβαῄλ) (кн. Товита).

Из предшествующего, само-собою вытекает, что, положительно, нет основания еврейское имя «נְתַנְאֵל» (= אֵל + נָתַן) передавать на славянский язык с какой-либо иной акцентуацией не в пользу ударяемого окончания ил: единственно возможное, строго обоснованное произношение есть только "Нафанаи́л», согласное и с греческим ״Ναϑαναήλ״. Соответственный этому пример разноударяемости представляет слово: Салафииль (Мф.1:12) и Салафии́л (1Пар. 3:17); последнее – правильнее, ибо, согласно со своими первоосновами: «Σαλαϑιήλ», «שְׁאַלְתִּיאֵל». Справедливость, в этом случае акцентуации на ил, подтверждается и аналогичными примерами: Саламии́л (= Σαλαμιήλ = שְׁלֻמִיאִל) (Числ.10:19). Некоторую неожиданность, по-видимому, представляет имя Исма́ил (Быт.16). Так как переводчики Елизаветинской Библии, при выполнении ими своего труда, следовали и соображались с греческим переводом LХХ-ти, где названное речение (по изданию Тишендорфа) произносится «Ισμαὴλ», – то и в славянской Библии мы должны были бы читать «Исмаи́л». В данном примере наши переводчики без особенной надобности, может быть, приняли во внимание (если только это, допустим, масоретское чтение слова: «יִשְׁמָעֵאל», таковая акцентуация явилась от перенесения, вследствие свойственных еврейскому языку причин, цере [точки и черточки, добавляемые снизу или сверху от букв – прим. ред.] из-под последующей «א» под предшествующую «ע»). Подобное явление наблюдается также и в слове Иезекииль (ь вместо ъ) = ‏יְחֶזְקֵאל, хотя в греческом тексте видим «’Ιεζεκιήλ». Поэтому и последнее, наряду с только что проектированным, целесообразнее облечь в форму Иезекии́ль: тождественное написание см. в «Месяцеслове всех святых» 1891 г., под 21 июля.

В параллель этим именам идет знаменитое имя Исра́иль (ль вместо л) (= יִשְׂרָאֵל = Ἰσραήλ) (Быт.32:28). При такой сравнительной наглядности разбираемого слова с его иноначертаниями, является вопрос: что побудило переводчиков перенести ударение на предпоследний слог? По крайней мере, наличность факта никаких оправдывающих резонов решительно представить не может. Смягчающим обстоятельством в пользу установившегося произношения может служить давность его, освященная преданием. Непоследовательность в акцентуации замечается в имени Иоиль (ль вместо л); в изданиях Елизаветинской Библии, в самой книге пророка, в «Месяцеслове всех святых» 1891 г., это слово произносится согласно с греческим и еврейским первоисточниками: Иои́ль = «Ἰωήλ» = »יוֹאֵל«. Между тем, по тому же Елизавет. и поздн. изд. Библии, в Деян. 2:16, а, равно, также, в «Служебнике» и «Требнике» уже произошло изменение в акцентуации: «Иоиль» (см. под 19 октября). В подобных примерах, очевидно, отразилось влияние живого говора, который имеет обыкновение вообще передвигать ударение с конца к началу слова, напр.: «Миха́ил» (вместо «Михаи́л»). Таковая особенность речи (перемещение ударения к началу слова) замечается, преимущественно, у жителей южной и юго-западной полосы России (малороссы и белорусы): «си́роты» (вместо «сиро́ты»), «неиспове́дим» (вместо «неисповеди́м»), κτλ. И только лишь принимая во внимание высказанную точку зрения, можно мириться с ударением на «ну» в имени "Емману́ил« (Ис.7:14; Мф.1:23); научные же данные говорят не в пользу этого, и приурочивают акцентуацию к последнему слогу и́л: греческое, по LХХ-ти – «Ἐμμανουήλ», еврейско-масоретское «עִמָּנוּאֵל» (сила произношения, во всяком случае, в конечном ȇl). Аналогичные примеры на «уи́л» свидетельствуют о том же: «Рагуи́л» = «Ῥαγουήλ» = רְעוּאֵל (Исх.2:18); »Намуи́л» = «Ναμουήλ = »נְמוּאֵל« (Числ.26:12); «Самуи́л» = «Σαμουῄλ» = «שְׁמוּאֵל» (1Цар.1:20) (по еврейской Библии – 1 кн. Самуила, 1,20).

Вообще, надобно сказать, что непостоянство акцентуации в новославянском тексте наблюдается не только в собственных именах, но и в словах иного порядка; напр., глагольная форма «имет» то ударяется «име́т» (по Елизав. изд. Библии Мк.16:16), то «и́мет» (в том же изд. Библии: Иов.18:14 и в новейш. изд. Еванг.). Последняя повышаемость голоса на слоге и, по всем лингвистическим основаниям, наиболее устойчивая.

В некоторых словах, своим обликом напоминающих имена рассматриваемого типа, вторая половина, по своему характеру, бывает не вполне тождественна им, каковое обстоятельство в греческом и славянском языке иногда представляет затруднение для лингвистических наблюдений, в отношении состава относящихся сюда речений, ибо не всегда указывается признак отличия их от исследуемых. В подтверждение сказанного, можно привести такие примеры:

«אֲבִימָאֵל« (מָאֵל + אֲבי) «Ἀβιμαέλ» – «Авимаи́ль» (Быт.10:28);

»מחוּיָאֵל« (יָאֵל + מחוּ) «Μαλελεήλ» – «Малелеи́ль» (Быт.5:12);

"מְתוּשָׁאֵל« (שָׁאֵל + מְתוּ) «Μαϑουσάλα» – «Мафусал» (Быт.4:18).

В одном английском исследовании о двух последних приведенных нами примерах, говорится, что в них вторая часть есть речение Еl, означающее имя Божие2. По нашему мнению, в такой точке зрения на данные слова, в отношении их состава, заключается недоразумение. Анализ разложения их на части обнаружит суть дела не в пользу высказанного в упомянутом журнале взгляда; вторые половины в разбираемых именах, несомненно – глаголы: «יָאַל», «שָׁאַל».

Из сказанного об акцентуации в разобранных словах и подобных им, следует тот вывод, что надобно тщательнее рассмотреть славянские речения, касательно ударения (и грамматических форм), и привести их в этом отношении к желательному единству.

Архимандрит Мефодий (Великанов).

* * *

1

Укажем, для аналогии, на славянские собственные имена с резко отмеченными ударениями на второй составной части: «Святослав», «Вячеслав», «Святополк», «Ярополк» κτλ.

2

Ясно, что Эл, как имя Бога, было в обычном употреблении у предков библейского народа. Это можно видеть из того обстоятельства, что оно часто встречается в самых древних именах, как, например, Mehujael, Methusael. См. The Church quart. review. янв. 1889 г., стр. 285.


Источник: Мефодий (Великанов), архим. Об ударении и составе происшедших из еврейского языка собственных славянских имен с окончанием "ил" // Христианское чтение. 1897. № 2. С. 347-349.

Комментарии для сайта Cackle