Глава 19
1–9. Удел Симеонова колена. 10–16. Завулонова. 17–20. Иссахарова. 21–30. Асирова. 32–39. Неффалимова. 40–48. Данова. 49–51. Удел Иисуса Навина.
Нав.19:1. Второй жребий вышел Симеону, колену сынов Симеоновых, по племенам их; и был удел их среди удела сынов Иудиных.
Второй жребий во время народного собрания в Силоме вышел Симеонову колену, которое по последнему счислению (Чис.26:1–2) заключало только 22 200 совершеннолетних мужчин, значительно меньше каждого из других колен. Ему достался удел не в особой местности, а «среди удела сынов Иудиных», т.е. ему выделена была часть из участка последних, который, как оказалось при осмотре Ханаанской земли, произведенном выборными от 7 колен (Нав.18:4), «был слишком велик» (Нав.19:9) для Иудина колена: в нем находилось, как видно из Нав.15:21–62, более 120 городов, кроме селений.
Нав.19:2. В уделе их были: Вирсавия или Шева, Молада,
Так как удел Симеонова колена находился в пределах удела Иудина колена, а границы последнего были уже описаны в Нав.15, то поэтому границы Симеонова колена не обозначены особо, а указаны только города, отошедшие к нему. Они уже названы были в Нав.15:26–32,42; они перечислены еще в 1Пар.4:28–32. Почти все они находились в южной части Иудина удела и только два (Ефер и Ашан) на равнине (Нав.19:6,15:42). Есть, однако, разности в названиях этих городов сравнительно с приведенными в Нав.15, о чем см. в приложении к этой главе.
Нав.19:10. Третий жребий выпал сынам Завулоновым по племенам их, и простирался предел удела их до Сарида;
Описание жребия, т.е. удела Завулонова колена, начинается с южной границы, на которой в качестве срединного пункта, от которого она идет «к морю», т.е. на запад (Нав.19:11) и на восток (Нав.19:12), указан Сарид. По мнению некоторых, он находился в Телль Шадуб, на северной стороне Изреельской долины, к юго-западу от Назарета.
Нав.19:11. предел их восходит к морю и Марале и примыкает к Дабешефу и примыкает к потоку, который пред Иокнеамом;
Названные здесь города Марала и Дабешеф, на которые шла от Сарида западная сторона южной границы Завулонова колена, неизвестны по своему положению. Под «потоком, который пред Иокнеамом» (о положении этого города см. Нав.12:22), разумеется, вероятно, поток Кисон, протекающий верстах в полуторах на восток от холма, на котором стоял Иокнеам, или вади Ель-Милы, находящаяся у самого холма с западной стороны172.
Нав.19:12. от Сарида идет назад к восточной стороне, к востоку солнца, до предела Кислоф-Фавора; отсюда идет к Даврафу и восходит к Иафии;
По другую сторону Сарида южная граница Завулонова колена поворачивала на восток к области Кислоф-Фавора, указанной у Евсевия (Αχεσελωφ) в 8 рим. милях на восток от Диокесарии (Сепфориса, нынешнего Сефуры), чему соответствует деревня Иксаль, к западу от г. Фавора (ныне Джебель-ет-Тур). Далее граница шла к Даврафу, по Евсевию (Δαβειρα), он расположен был на горе Фавор; в настоящее время на месте его деревня Дебурийе, у подножия Фавора с северо-западной стороны173. Следующему затем пограничному городу Иафие, Иафаги́ в славянской Библии, могла бы соответствовать деревня Яфа, расположенная в получасе пути от Назарета, но она находится к западу от Дабрафы, а не к востоку или северо-востоку, как должна бы находиться при восточном направлении пограничной линии, вследствие чего отождествление этого города с Яфой возбуждает сомнение.
Нав.19:13. отсюда проходит к востоку в Геф-Хефер, в Итту-Кацин, и идет к Риммону, Мифоару и Нее;
Геф-Хефер, через который направлялась далее граница, бывший родиной пророка Ионы (4Цар.14:25), указывается обыкновенно на месте нынешней деревни Ель-Мешед, на час пути к северо-востоку от Назарета. Местоположение Итты-Кацина (Каси́м в славянской Библии) неизвестно. «Риммон» находился на месте деревни Руммане в 2 1/2 часах к северу от Назарета. Следующие Мифоар (Мафари́м в славянской Библии) и Нея (Аннуа́) неизвестны также по своему положению. Первое из этих названий (по еврейск. тексту «гамметоар») у современных гебраистов принимается не за собственное имя, а за причастную форму глагола «таар», значит «обходить, простираться», употребленного неоднократно в кн. Иисуса Навина при описании границ, хотя и в других формах. При этом последние слова Нав.19:13 по еврейскому тексту получают такой смысл: «простираясь к Нее»; место последней не определено.
Нав.19:14. и поворачивает предел от севера к Ханнафону и оканчивается долиною Ифтах-Ел;
Здесь указывается северная граница Завулонова колена, она шла к Ханнафону (в славянской Библии Еннафо́ф), место которого указывается (английскими исследователями Западной Палестины) в Дер-Ханна, на запад от северной оконечности Геннисаретского озера; по мнению других, Ханнафон соответствует Кане Галилейской, лежавшей гораздо южнее Дер-Ханна, в 2 1/2 часа на север от Назарета. Следующий пограничный пункт долина Ифтах-Ел (в славянской Библии Гай Иеффаи́л) служит обозначением одной из долин, находящихся около нынешнего Дже-Фата, Иудейской Иотапаты, в 2 1/2 часах пути на север от Сепфориса174.
Нав.19:15. далее: Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем: двенадцать городов с их селами.
Из названных здесь городов: Каттаф, Нагалал и Идеала с достоверностью не известны по своему географическому положению; о Шимроне см. Нав.11:1; Вифлеем находился на месте деревни Бет Ляхм, расположенной в 2-х часах пути к юго-западу от Сепфориса. Указанное далее по нынешнему еврейск. тексту общее число городов Завулонова колена 12 оказывается здесь превышающим на 7 количество приведенных в тексте названий городов. Такое несоответствие, наблюдаемое и далее в Нав.19:30, 38 объясняется тем обыкновенно, что в данных местах еврейский текст не сохранился вполне, что в древнее время в нем сделан был пропуск. Объяснению этому нельзя отказать в большой вероятности ввиду указанных в Нав.13:8,15:59 пропусков, равно как вследствие того, что в Нав.21:34–35 указаны как принадлежащие Завулонову колену два города: Карфа и Димна, которые не значатся здесь между его городами. На уяснении причин рассматриваемого явления, впрочем, нет особенных побуждений для нас останавливаться, так как в Ватиканском и Александрийском списках греческого перевода не читается вышеприведенная общая сумма. Слова πόλεις δώδεκα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν175 – «грады дванадесять и веси их» отсутствовали первоначально в переводе LXX; они внесены в него Оригеном, как видно из сохранившегося в некоторых списках астериска, которым они были отмечены в его Гекзаплах176. А если в первоначальном переводе LXX не было этих слов, если в том виде, в каком они передаются нынешним еврейск. текстом, они возбуждают недоумение, то могли бы, думается, они отсутствовать и в нашем отечественном переводе.
Нав.19:18. пределом их был: Изреель, Кесуллоф и Сунем,
Описание удела Иссахарова колена начинается перечислением находившихся в нем городов, каковы именно: Изреель (в славянской Библии «Иезрае́ль»), бывший столицей Ахава, названный у Евсевия «известным селением Бедраила, лежащим в великой равнине между Скифополем и Легеоном» (Мегиддо); он находился на месте нынешней бедной деревни Зераин, на высоком холме, с прекрасным видом, покрытым развалинами, у восточной стороны обширной долины, называвшейся в древние времена Изреельской, в позднейшие Ездрилонской (Иудиф.1:8), а в настоящее время – Мендж-Иби-Амир. Кесуллоф, который отождествляется обыкновенно с названным в Нав.19:12 Кислоф-Фавором. Сунем находился, по Евсевию (Σουβημ), в 5-и рим. милях на юг от Фавора; в настоящее время на его месте деревня Сулем к северу от Зераина.
Нав.19:19. Хафараим, Шион и Анахараф,
Хафараим (в славянской Библии Аферари́м), по Евсевию (Αιφραιμ), находился в 6 рим. милях от Легаона (Мегиддо); в настоящее время он указывается (английскими исследователями западной Палестины) на месте Хурбет-ель-Фарийе, к северо-западу от Мегиддо, в 4-х километрах на юг от Иокнеама (Нав.12:22). Шион (в славянской Библии Сиа́н), указанный у Евсевия (Σιων) у горы Фавора, полагается на месте деревни Хирбет-Шаин с источником и развалинами, на север от Фавора, Анахараф, которому в славянской Библии, согласно с греческими списками, соответствуют два названия: [Рена́ф] и Анахаре́в, указывается в Ен-Наура на восточном склоне малого Ермона.
Нав.19:20. Раввиф, Кишион и Авец,
Географическое положение названных здесь трех городов не определено.
Нав.19:21. Ремеф, Ен-Ганним, Ен-Хадда и Беф-Пацец;
Из указанных здесь 3-х городов известно положение только Ен-Ганнима, который находился на месте нынешнего города Дженина, расположенного на южной стороне Изреельской долины, где дорога из Назарета в Иерусалим начинает подниматься на горную возвышенность177.
Нав.19:22. и примыкает предел к Фавору и Шагациме и Вефсамису, и оканчивается предел их у Иордана: шестнадцать городов с селами их.
Описываемая в словах этого стиха восточная граница Иссахарова колена определяется указанием трех городов и Иордана, у которого она оканчивалась; под Фавором, разумеется здесь не гора, а город Завулонова колена (1Пар.6:77), положение которого, равно как Шагацима и Вефсамиса не определено. Указываемая затем общая сумма городов Иссахарова колена 16, если два последних города присоединить к названным в Нав.19:18–21, оказывается большей количества перечисленных городов на 1; в Ватиканском и Александрийском списках она, как и в Нав.19:15, не читается.
Нав.19:25. пределом их были: Хелкаф, Хали, Ветен и Ахсаф,
Нав.19:26. Аламелех, Амад и Мишал; и примыкает предел к Кармилу с западной стороны и к Шихор-Ливнафу;
Положение названных здесь городов неизвестно или не определено с положительностью. Ясно видно, однако, то, что удел Асирова колена южным своим концом примыкал к Кармилу «у моря» (по еврейскому тексту «гаийама»). Под Шихор-Ливнафом разумеется у современных комментаторов поток, в каковом значении еврейское «шихор» употреблено в Нав.13:3; здесь, в отличие «от Сихора, что пред Египтом», название дополнено словом «ливнат», значащим «белый». Этим именем обозначен, вероятно, Нар-Зерка, впадающий в Средиземное море на юг от Дора (Нав.11:2).
Нав.19:27. потом идет назад к востоку солнца в Беф-Дагон, и примыкает к Завулону и к долине Ифтах-Ел с севера, [и входит в пределы Асафы] в Беф-Емек и Неиел, и идет у Кавула, с левой стороны;
От Шихор-Ливнафа (Нав.19:26) граница Асирова колена поворачивала на восток; города и местности, через которые она проходила при этом, касаясь границы Завулонова удела, остаются в настоящее время неизвестными по своему положению, за исключением Кавула (в славянской Библии Хаво́л), который находился на месте нынешней деревни Кабул, находящейся к юго-востоку от Акко, в 4-х часах пути. Слова «[и входит в пределы Асафы]» служат передачей славянского перевода «[и внидут в пределы Асафа́]». В Александрийском списке, тексту которого они соответствуют, читается καὶ εἱσελεύσεται τὰ ὅρια Ασαφθα – «и пойдет граница Асаффа» (в Ватиканском списке последнему слову соответствует Σαφθαιβαιθμε). В нынешнем еврейском тексте нет им соответствующих слов, вследствие чего, по этому тексту, грамматическое сочетание следующих затем названий: Беф-Емек и Неиел признается комментаторами-гебраистами неясным, так как эти названия оказываются слишком отрывочными, несвязанными с предшествующими словами, почему эти комментаторы приносят здесь в еврейский текст, на основании перевода LXX, слова «и идет предел»178. Из этого видно, что вышеприведенные слова греко-славянского перевода служат передачей выражения, читавшегося в первоначальном еврейском тексте, но не сохранившегося в нынешнем. Что касается последнего из приведенных слов, «асаффа», или «саффэ», то оно остается неясным179.
Нав.19:28. далее: Еврон, Рехов, Хаммон и Кана, до Сидона великого;
Места первых трех городов не определены с положительностью; четвертый, Кана, находился на месте нынешней деревни, носящей тоже название и находящейся к юго-востоку от Тира, в 2 1/2 часах пути от Тира. О Сидоне великом Нав.11:8.
Нав.19:29. потом предел возвращается к Раме до укрепленного города Тира, и поворачивает предел к Хоссе, и оканчивается у моря, в местечке Ахзиве;
От области Сидона граница обращалась к Раме, находившейся на месте нынешней деревни Рамы, к юго-востоку от Тира, на час пути. Укрепленный город Тир, знаменитый город Финикии, на месте которого в настоящее время существует незначительный городок, с остатками древних сооружений, сохраняющий прежнее название. Место Хоссы, к которой шла далее граница, неизвестно. Последняя оканчивалась у моря в области180 Ахзива (от у́жа в Ахзи́ф в славянской Библии, или от того, что отмечено ужем, т.е. поля, вообще владения). Ахзив, у греко-римских писателей носивший имя Екдинны, находился в 3-х часах пути на север от Акко (Суд.1:31), на месте нынешней деревни Зиб на морском берегу с сохранившимися в ней развалинами.
Нав.19:30. далее: Умма, Афек и Рехов: двадцать два города с селами их.
Перечисленные в этом стихе три города не определены по своему положению181. Общая сумма городов Асирова колена 22 соответствует количеству городов, перечисленных в Нав.19:25–30, если не включать Шихор-Ливнафа, как названия потока, Асафы, как названия, остающегося неясным по своему значению, и Неиела, как тождественного с Неей в Нав.19:13. Из греческих списков эта сумма не читается в Ватиканском списке; но в Александр. и многих других списках она находится. И здесь в некоторых из списков сохранился знак (астериск), которым отмечены были в Гекзаплах Оригена внесенные в перевод LXX слова πόλεις εἴκοσι δύο καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν182 – «грады двадесять два и села их».
Нав.19:32. Шестой жребий вышел сынам Неффалима, сынам Неффалима по племенам их;
Нав.19:33. предел их шел от Хелефа [и] от дубравы, что в Цананниме, к Адами-Некеву и Иавнеилу, до Лаккума, и оканчивался у Иордана;
Описание границ Неффалимова колена начинается "от Хелефа*11, от дубравы, что в Цананниме»183. Место Хелефа не определено184, а дубрава в Цананниме по Суд.4:11 находилась близ Кедеса, к северо-западу от оз. Мером (Нав.12:22). Место Адами Некев не определено с положительностью. Иавнеил был, вероятно, той Иамнией в верхней Галилее, об укреплении которой И. Флавий говорит в своей биографии185 и которая отдана была тетрарху Филиппу186, но место которой остается неизвестным. Лаккум, указанный у Евсевия в пределе неффалимовом, остается неизвестным.
Нав.19:34. отсюда возвращается предел на запад к Азноф-Фавору и идет оттуда к Хуккоку, и примыкает к Завулону с юга, и к Асиру примыкает с запада, и к Иуде у Иордана, от востока солнца.
Хотя названные здесь города неизвестны по своему положению, обозначаемая ими граница была тем не менее южной границей Неффалимова колена; на это указывает особенно то, что она «примыкала к Завулону», т.е. соприкасалась с северной его границей. Об Азноф-Фаворе известно из Евсевия, что он (Αξανωθ) находился в Неффалимовом уделе и расположен был на равнине, в пределах Диокесарии (Сепфориса). Последние слова стиха, которыми указывается конец границы, читаемые в нынешнем еврейском тексте: «к Иуде у Иордана, от востока солнца», составляют весьма трудное для объяснения место ввиду отдаленности удела колена Иудина от удела Неффалимова и неизвестности переселений первого в древние времена в северный Ханаан. Недоумение, возбуждаемое этими словами, вызвало со стороны западнохристианских библеистов много разнообразных объяснений, из которых ни одно в настоящее время не признается за действительно разрешающее это недоумение187. Ни излагать, ни оценивать эти объяснения нам нет надобности, потому что читаемое здесь в нынешнем еврейском тексте выражение и «к Иуде» («у бигуда») не принадлежит к изначальному библейскому тексту, как показывают древнейшие списки перевода LXX. В Ватиканском и Александрийском списках последние слова Нав.19:34 читаются с опущением этого выражения καὶ ὁ Ιορδάνης ἀπ ἀνατολῶν ἡλίου188 – «и Иордан от востока солнца»; слово τῷ Ιουδα – «Иуде» или «к Иуде» внесено в перевод LXX Оригеном, как показывает сохранившийся в некоторых из греческих списков189 знак (астериск), которым отмечались в Гекзаплах Оригена слова, вносимые из еврейского текста или других греческих переводов. «К Иуде» не читалось здесь и в древнем рукописном славянском переводе; эти слова впервые внесены были в славянский перевод справщиками Острожской Библии на основании Комплютенской Полиглотты и Альдинской Библии190, а из Острожской Библии перешли и в нынешнюю славянскую Библию. Двойное свидетельство перевода LXX и древнейшего славянского перевода служит, думается, достаточным основанием для того, чтобы выражение «к Иуде» в данном месте признавать не принадлежащими к первоначальному составу библейского текста.
Нав.19:35. Города укрепленные: Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф и Хиннереф,
Первые два города Циддим (по-еврейски Гацциддим) и Цер (Тири́ан, Тир в славянской Библии согласно с греческими списками) не определены. У Евсевия первому из них соответствует название Λοεβειμ, второму – Τύρος, о которых сказанo только, что носившие эти названия города находились в Неффалимовом колене. Хамаф находился на месте Ель-Хаммам, как называются теплые источники на западном берегу Геннисаретского озера, недалеко от Тивериады. Раккаф полагается обыкновенно, на основании талмудического сказания, на месте позднейшей Тивериады, нынешней Табарийэ. Xиннереф, одинаковое с которым название носило в древние времена и озеро (Нав.11:2), находился на северо-западном берегу последнего, в плодороднейшей равнине, в новозаветные времена носящей название «земли Геннисаретской» (Мф.14:34 и др.), а в настоящее время называемой Ель-Гувейр.
Нав.19:36. Адама, Рама и Асор,
Место города Адама (в Ватиканском списке Αρμαιθ, в Александрийском списке Αδαμι) с положительностью не определено; английскими исследователями Палестины он указывается в Дамийэ, к юго-западу от Тивериады. «Рама» находилась на месте Ер-раме, к северо-западу от Геннисаретского озера. Об Acope Нав.11:1.
Нав.19:37. Кедес, Едрея и Ен-Гацор,
О Кедес Нав.12:22. Едрея и Ен-Гацор неизвестны по своему месту.
Нав.19:38. Иреон, Мигдал-Ел, Хорем, Беф-Анаф и Вефсамис: девятнадцать городов с их селами.
Иреон (Иарио́н в славянской Библии) указывается на месте деревни Иарон с древними развалинами, к западу от южной оконечности оз. Мером. Мигдал-Ел, Хорем географически не определены; в Ватиканском списке оба названия соединены в одно: Μεγαλααρειμ (Мегалаарим); в Александрийском списке ему соответствует: Μαγδαλιη Ωραμ – Магдалии́л, Ора́н в славянской Библии. Этот Меголаарим указывается (английскими исследователями Палестины) в Медждель Ислим, к северо-западу от Кедеса (Нав.12:22). Беф-Анаф отождествляется с нынешней деревней Энита (Ainita), верстах в 9-и также к северо-западу от Кедеса. Место Вефсамиса Неффалимова колена неизвестно.
Нав.19:40. Колену сынов Дановых, по племенам их, вышел жребий седьмой;
При описании седьмого удела, доставшегося по жребию Данову колену, границы его не указаны особо, так как он составлен из частей уделов Иудина и Ефремова колен, границы которых были описаны, а перечислены только города, доставшиеся этому колену. Удел Данова колена находился между Иудиным, Ефремовым и Вениаминовым коленами, ближе к берегу Средиземного моря.
Нав.19:41. пределом удела их были: Цора, Ештаол и Ир-Шемеш,
Названные здесь первые два города первоначально принадлежали Иудину колену (Нав.15:20,33). Ир-Шемеш – «город солнца»; Ватиканский список πόλεις Σαμμαυς; Александрийский список πόλεις Σαμες – «град Саме́с» (в славянской Библии) есть иное только по началу название Веф-самиса (Нав.15:10) – «града солнечна», почему эти названия принимаются обыкновенно за обозначение одного и того же города, находившегося к югу от Цоры.
Нав.19:42. Шаалаввин, Аиалон и Ифла,
Шаалаввин (в славянской Библии Салами́н) находился, вероятно, на месте нынешней деревни Селбит, во времена Евсевия (Σαλαβειν) носившей название Салава. Аиалон (Нав.10:12) находился, по Иерониму (Aialon), недалеко от Никополя, на месте деревни Алюс, в настоящее время эта деревня называется Мало; она находится верстах в 9-ти на юго-запад от Нижнего Бефорона (Нав.16:3) на склоне горы, около большой, плодородной долины Аиалонской. Место Ифлы (в славянской Библии Иефла́) с положительностью не определено; некоторыми указывается в вади Аталла к северо-западу от Аиалона.
Нав.19:43. Елон, Фимнафа и Екрон,
Место «Елона» неизвестно. О Фимнафе Нав.15:10, Екроне Нав.13:3.
Нав.19:44. Елтеке, Гиввефон и Ваалаф,
Место Елтеке (в славянской Библии Елфеко́, в клинописных памятниках Альтаку) не определено с положительностью; английскими исследователями он указывается в деревне Бейт Ликиа, к северо-востоку от Бейт Нуба, находящегося на западе от Гаваона (Нав.9:3). Место Гиввефона (в славянской Библии Гавафо́н) указывается теми же исследователями верстах в 5-ти на север от Модина, находящегося к востоку от Лидды. Baалаф (Γεβεελαν, Βααλων, Ваафо́ф в славянской Библии) указывается теми же учеными в Белаим верстах в 7-и к северо-востоку от Модина.
Нав.19:45. Игуд, Бене-Верак и Гаф-Риммон,
Игуд (в славянской Библии Иу́ф) находился, вероятно, на месте нынешней деревни Иегуды, к северу от Лидды. Бене-Верак (в славянской Библии Ваниваро́к) находился на месте нынешней деревни Ибн-борак, верстах в 8-и к востоку от Яффы. Гаф-Риммону Евсевием указан в 12-и рим. милях от Лидды на пути в Елевферополис; самое место его в настоящее время не установлено.
Нав.19:46. Ме-Иаркон и Ракон с пределом близ Иоппии. И вышел предел сынов Дановых мал для них.
Нав.19:47. И сыны Дановы пошли войною на Ласем и взяли его, и поразили его мечом, и получили его в наследие, и поселились в нем, и назвали Ласем Даном по имени Дана, отца своего.
[Аморреи оставались жить в Еломе и Саламине, но рука Ефремова одолела их, и сделались они данниками ему.]
Нав.19:48. Вот удел колена сынов Дановых, по племенам их; вот города и села их.
При объяснении начальных слов этого стиха имеет особенно важное значение перевод LXX, в котором по Ватиканскому и Александрийскому спискам читается καὶ ἀπὸ θαλάσσης Ιερακων ὅριον πλησίον Ιόππης – «и от моря Иеракон предел близ Иоппии»191. Из этого перевода видно, что в названии Ме-Иаркон (по-еврейски «умесаийаркон»), которым начинается Нав.19:46, еврейское «ме» считали не составною частью названия Иаркон, а отдельным от него словом («мийам»), значащим «от моря»; видно, также, что они не читали второго, однородного с предшествующим названия Ракон (по еврейскому тексту «гараккон»), каковая однородность двух рядом стоящих названий возбуждает сомнение в верности нынешнего еврейского текста в данном месте у руководящихся им по преимуществу192. На основании перевода LXX первая половина этого стиха имеет такой смысл, что со стороны моря, или с запада, Иеракон или Иаркон был границей Данова колена, находившейся близ Иоппии. Место Иаркона с положительностью неизвестно: одними этот город (собственно Ракон193) указывается на месте Телль-еч-Реккейт на берегу Средиземного моря, в 3-х верстах на север от Иоппии194, другими – Ойюн Кара (Оуun Каrа) в Саронской долине, верстах в 5 на юго-восток от того же города195. Во всяком случае местность около Иопии, а ввиду Суд.5:17 («и Дану чего бояться с кораблями») и самый город Иеракон принадлежали Данову колену. Дальнейшие слова «и вышел предел сынов Дановых мал для них», составляющие передачу нынешнего еврейского текста, не читались первоначально в переводе LXX, как видно из Baтиканского и Александрийского списков, в которых нет соответствующих им слов καὶ ἰσηλθεν τὸ ὁρῶν υἱῶν Δαν ἀπ αὐτῶν196 – «и изыде предел сынов Дановых от них» по нынешней славянской Библии. В греческий текст они внесены были Оригеном в его Гекзаплы и отмечены астериском, сохранившимся в некоторых из списков197; в позднейших греческих списках (например, Лукиановских) они читаются наравне с прочим текстом; из изданий, основанных на этих позднейших списках, каковы Комплютенское и Альдинское, они внесены в славянский перевод – впервые – в Острожской Библии, где переданы: «Зде не дойде в свершение предел сыном дановым»198. В древнем доострожском славянском переводе их не находилось. Двойное свидетельство – перевода LXX по древнейшим спискам и древнеславянского перевода – об отсутствии этих слов в библейском тексте имеет, бесспорно, для нас высокое значение и само по себе, и ввиду того, что эти слова, как они читаются в еврейском тексте, весьма неясны, как это видно, например, из перевода блаженного Иеронима: et ipso fine concluditur – «и самим пределом заключается» – или из выше приведенного перевода в Острожской Библии199. За словами, составляющими первую половину Нав.19:46, в переводе LXX по древнейшим греческим сп. следует непосредственно то, что составляет Нав.19:48: «вот удел колена сынов Дановых... и села их»200, между тем по еврейскому тексту и латинскому переводу, с которым согласуется здесь славяно-русский перевод, следует то, что заключается в Нав.19:47, в котором говорится о походе данитян против Ласема. Наибольшая сообразность порядка повествования, принятого в переводе LXX, видна из того, что за перечислением городов, доставшихся Данову колену, следует обыкновенно послесловие (Нав.18:28,19:8 и др. м.), какое здесь представляют слова Нав.19:48, которые по этому, принятому библейским писателем порядку повествования, должны следовать за Нав.19:46. Предпослание этому послесловию сказанного в Нав.19:47 является несообразным и в том отношении, что завоеванный данитянами Ласем-Дан не принадлежал к уделу, который первоначально получило это колено. За послесловием непосредственно следует в древнейших списках греческ. перевода то, что в Нав.19:48 поставлено в скобках, как перенесенное из славянской Библии: «и не истребили... сыны Дановы... амореев...» Эти слова, отсутствующие в нынешнем еврейском тексте, не были, нужно думать, привнесены в тексте греческими переводчиками, на основании Суд.1:34, а находились первоначально и в еврейском тексте, как в последнем находятся в других местах книги подобные настоящему указанию на неизгнание прежних жителей со стороны Иудина колена (Нав.15:63,16:10,17:12). Присоединение этого указания к описанию удела Данова колена вызывалось здесь тем, что оставление амореев в его уделе служило прямой причиной излагаемого одинаково по греческому переводу и еврейск. тексту события, состоявшего в походе сынов Дановых против Ласема. Так как амореи, остававшиеся в уделе Данова колена, не позволяли сходить в долины, составляющие плодороднейшую часть удела, то поэтому данитяне и решили приобрести еще другое место для поселения, борьба за которое была менее трудной, чем борьба с амореями в их уделе. Подробнее это событие изложено в Суд.18. Таким образом, события, содержащиеся в Нав.19:47–48, являются изложенными в греческом переводе с большей полнотой и последовательностью. При этом изложении их даваемое еврейским текстом в Нав.19:46 особое краткое и неясное указание на недостаточность удела, доставшегося данитянам, оказывается излишним. Ласем, в Суд.18:7 Лаис, названный Даном, находился при истоке среднего притока Иордана (Леддана) на высоком холме, на месте нынешней деревни Тель-ель-Кади (это арабское название значит то же, что «Дан», т.е. «судья»). Поставленные в скобках слова «[аморреи оставались жить в Еломе и Саламине... данниками ему]», не читаемые в еврейском тексте, находятся в древнейших списках перевода LXX (в Лукиановских, как и в переводе блаженного Иеронима отсутствуют). Елом и Саламин соответствуют названным в Нав.19:42–43 Елону и Шаалаввину. По своему содержанию эти дополнительные слова являются сходными с тем, что сказано, по еврейскому тексту и переводу LXX, в Суд.1:35, с тем различием, что в этом последнем месте событие изложено с большей подробностью, состоящей в указании горы Херес, а вместо Елома, назван Аиалон, читаемый и в Нав.19:42, рядом с Шаалаввином.
Нав.19:50. по повелению Господню дали ему город Фамнаф-Сараи, которого он просил, на горе Ефремовой; и построил он город и жил в нем.
Данный Иисусу Навину город Фамнаф-Сараи (Ватиканский список – Θαιμαρχαρης, Александрийский список – Θαμνασαρα, славянская Библия – Фамна́ф-Сараи́) находился «на горе Ефремовой, на север от горы Гааша» (Нав.24:31)201. У Евсевия (θαμ ναθσαρα) «город Иисуса Навина, в котором доселе находится его гробница» назван Фамной, отождествлен, следовательно, с городом этого имени, названным в Нав.15:10,19:43. В новое время, после исследований французского ученого Герена и аббатa Ричарда, у западных библеистов принято Фамнаф-Сараи полагать на месте развалин Тибны (Хербет Тибне), находящихся в верстах в 15-ти (16 километров) к северо-западу от Вефиля. Важнейшим основанием для этого отождествления послужило то, что в некрополе нынешнего Тибна найдена между несколькими гробницами, иссеченными в скале, на юг от холма с развалинами, особенно замечательная гробница (Кубр-ель-Анбие) по своей обширности, архитектурному искусству и найденным в ней каменным ножам, о которых говорится в Нав.21:42,24:30–31 по переводу LXX. Осмотр некрополя в Тибне, произведенный нашим отечественным ученым (проф. А.А. Олесницким), не убедил его в правильности отождествления гробницы Анбие с гробницей Иисуса Навина202, почему он стал искать другого места для города Иисуса Навина. Оно найдено им на север от Хербет Тибне, «влево от большой дороги из Иерусалима в Наплуз, на расстоянии получаса на запад от Леббена», в местности, на которой находятся две деревни Харес и Кефар (зн. деревня) Харес, с сохранившимися в них остатками древних построек, из грубо обделанных камней. Основаниями для отождествления библейского Тимнат-Харес (по кн. Судей), или Фамархарис, по Ватиканскому списку, с Хефор-Xapec служат: во-первых, свидетельство еврейских путешественников XIII и XVI вв., указавших гробницу Иисуса Навина в Кефар-Харес; во-вторых, то, что название Харес «во всей области Ефема» сохранилось только в названии этих деревень; в-третьих, то, что на кладбищах обеих деревень есть древние гробницы, «но самого простого, первобытного устройства, без всяких орнаментов». Между ними особенно замечательна одна гробница в Кефар Харесе, отличающаяся особенной древностью и еще тем, что при ней стоит мусульманская часовня – «признак народного уважения к месту», и в-четвертых, то, что гора, заслоняющая деревни Харес и Хефар-Харес с юга, доселе носит созвучное библейской горе Гааш имя Граш (буква «p», которой нет в еврейском Гааш, вошла по арамейскому произношению, как Дармаск – Дамаск203. К такому же представлению о месте Фамнаф-Сараи пришли и английские исследователи западной Палестины204.
Приложение к ст. 2–8 о городах Симонова колена.
Нав.19:2. После Вирсавии по еврейскому тексту Беер-Шева, читается и Шева (в Ватиканском списке и Александрийском списке Σαμαα, в позднейших греческих списках Σαβεε – Савее в слав. Библии). В Нав.15:26–32 не назван город с именем Шева; здесь читается другое, по составу звуков близкое к нему, название Шема (Нав.15:26), отличавшееся от первого только предпоследней буквой «м», которая могла быть изменена в еврейском тексте в букву «в» под влиянием предшествующего названия Беер-Шева, но сохранена в первоначальном своем начертании древнейшими списками перевода LXX, в которых читается Семаа; такое начертание (Σαμαα) имеет и название Шема в Александрийском списке (в Ватиканском – Σαλμαα). Некоторым подтверждением мысли о тождестве того и другого названия служит то, что как Шема, так и Шева предшествует в обоих местах названию Молада. Что касается неодинаковости начального звука в этих названиях («ш» и «с»), то она не имеет значения, так как еврейские буквы «шин» и «син» первоначально выражали один и тот же звук. Ввиду этого оказывается правдоподобным то, что названный в данном месте Шева был особый город, отдельный от Вирсавии, но не отличный от названного в Нав.15:26 Шема. Город Шева указывают (Knobel) на месте развалин Сааве к северо-востоку от Вирсавии или, согласно с начертанием этого названия в древнейших греческих списках, в Селямэ205.
Нав.19:4. Названный здесь Вефул не указан в Нав.15 в числе городов Иудина колена. Есть, однако, основания для отожествления его с названным в этой главе (Нав.15:30) Кесил. Они состоят в том, во-первых, что как этот последний поставлен между Елфоладом и Хормой, так и Вефул в данном месте находится между этими же городами; и, во-вторых, в том, что в древнем Ватиканском и немногих позднейших списках вместо Кесил читается Βαιθηλ, измененное в других греческих списках под влиянием, очевидно, еврейского текста, в Χασειρ, или Χασιλ: это последнее начертание принято в славянской Библии. Сохраненное списками перевода LXX название Вефиль, принадлежащее городу Иудина колена, заслуживает внимания и ввиду указания других ветхозаветных книг на существование города с этим именем в уделе этого колена; так, в 1Цар.30:27 говорится о городе Вефиле (по-еврейски Бет-Эл), в который Давид из Секелага послал дары, в 1Пар.4:30 между городами Симеонова колена указан равным образом Вефуил (по-евр. Бетуэл). Эти библейские указания дают основание думать, что в южной части Ханаана до поселения в нем израильтян, находился город, носивший название Вефиль – от находившегося в нем, вероятно, языческого святилища. И, так как названия Вефиль и в Нав.15:30 по греческим спискам Вефул одинаковы по своему составу и значению («бет» – дом, «Эл» – Бог), то на этом основании можно видеть в них обозначение одного и того же города. Происхождение другого, употребленного в Нав.15:30 по нынешнему еврейскому тексту, названия Кесил, которое значит «глупый», с вероятностью объясняется тем, что оно дано было Вефилю Симонова колена, в позднейшее время, в посрамление его как города, бывшего прежде местом идолопоклонства; с этим Вефилем произошло, можно думать, то же, что и с Вефилем Вениаминова колена, который у пророка Осии (Ос.4:15) назван Бев-Авеном, т.е. «домом ничтожества», как сделавшийся местом служения золотому тельцу. Название Кесил (Нав.15:30) вошло в еврейский текст, как располагает думать Ватиканский список, после того, как сделан был перевод LXX. Место этого Вефиля-Кесила предположительно указывается в нынешней Ел-Халяса, или Елюса, греческих писателей, в которой находился храм Венеры. Халяса с остатками бывшего цветущего города находится в 5 1/2 часах пути на юг от Вирсавии.
Нав.19:5. Названные здесь (как и в 1Пар.4:31) города Беф-Маркавоф и Хацар-Суса также не значатся в числе городов Иудина колена, перечисленных в Нав.15:26–32. Мнение, что эти названия служат обозначением указанных в Нав.15:31 Мадманы и Сансаны, имеет не более как предположительный характер. Предполагается именно, что Мадмана и Сансана в последующее время получили новые названия или прозвища вследствие особого своего значения на торговом пути между Египтом и Сирией, близ которого они находились: первый – Мадмана – получил название Беф-Маркавоф, что значит «дом колесниц», а второй – Сансана – Хацар-Суса, что значит «конский двор», так как в первом был склад колесниц, а во втором – двор для коней при отправке их на продажу. При этом существование таких городов у израильтян подтверждается ссылкой на бывшие у Соломона «города для колесниц» и для конницы (3Цар.9:19; 2Пар.8:6)206. Так как военные колесницы у ханаанитян были во времена Иисуса Навина, то могли, конечно, существовать в это уже время и особые склады или станции для них, равно как дворы для коней, на большом пути из Египта, откуда получались те и другие в Палестине (3Цар.10:26–29), а вместе с этим, понятно, могли города, в которых находились эти станции, носить и особые названия. Книга Иисуса Навина представляет и другие примеры двойственных названий, какие носили некоторые из городов (Кириаф-Иарим, Хеврон). Что Мадмана и Сансана находились близ большого пути между Египтом и Дамаском, это не составляет, однако, общепринятого положения. Одни указывают их в местностях, примыкающих вообще к Газе207, между тем как другие не находят оснований для точного определения их места208. С другой стороны, некоторыми из исследователей библейской географии Беф-Маркавоф и Хацар-Суса указываются в иных местностях, чем какие назначаются для Мадманы и Сансаны209. Перевод LXX не представляет также особых данных для выяснения взаимного отношения тех и других городов210. Таким образом, вопрос о том, какие из городов Иудина колена разумеются под названными в данном месте Беф-Марокавофом и Хацар-Сусой остается в настоящее время без надлежащего решения.
Нав.19:6. Беф-Леваоф (в славянской Библии Вефалва́ф, согласно с Александрийским списком, в Ватиканском Βαθαρωθ) соответствует названному в Нав.15:32 Леваофу, географическое положение которого не определено. Шарухен соответствует, по-видимому, указанному в Нав.15:32 Шелихин, равно как упоминаемому в египетских памятниках XVIII-й династии Шерухану, который находился на пути из Египта к Газе. В греко-славянском переводе назван Шарухен соответствует οἱ ἀγροὶ αὐτῶν – «и села их» (славянская Библия)211; греческие переводчики еврейское слово, соответствующее этому названию, приняли за нарицательное212. При этом в греко-славянском переводе городов, указанных в Нав.19:2–6, было 13, как значится в общей их сумме, одинаково читаемой в еврейском тексте и древних переводах, между тем как по еврейскому тексту вместе с Шерухеном оказывается их 14; причем в общей сумме и здесь, следовательно, как в Нав.15:32, вкралась числовая неточность.
Нав.19:7. Аин, Риммон, соединенные в Неемии, Неем.11:29, (в Ен-Риммоне) под одним названием, как здесь и в Ватиканском списке (Ερεμμων), составляли два города, как видно из Нав.15:32, где названия их соединены союзом «и», и в Александрийском списке, с которым согласуется славянский перевод (Аи́н и Реммо́ф). Риммон, указанный у Евсевия (Ερεμβων) в 16 рим. милях от Елевферополиса, находился на месте развалин Умер-Румманим, в 3-х часах пути на север от Вирсавии; ближе последней на полчаса пути, также к северу, находится колодезь (по-еврейски «аин») с остатками существовавших около него построек (носящий название Chuelite), который мог быть местом города Аина. Как находившиеся близко один к другому, Аин и Риммон в позднейшее время считались за один город и названия их соединялись вместе, как показывает текст кн. Неемии. Следующие два города Ефер и Ашан, находившиеся на равнине (Нав.15:42), не определены по своему географическому положению.
Нав.19:8. Место Ваалаф-Беера*12, или южной Рамы*13, также не определено.
* * *
Tristram. Bibles places, 214.
О Дебурийе, Святая Земля, 2:425.
Описание Тель-Джефатэ, см. Святая Земля, 2:410.
В Московской греческой Библии эти слова, вопреки Александрийскому списку, читаются.
Field. Origenis Hexaplorum…
Енганним проф. А. А. Олесницкий отождествляет с Ветулией в кн. Иудифь. Святая Земля, 2:385.
Dillmann. Die Bucher Numeri… und Iosua, c. 560.
Не составляет ли, однако, это слово передачи еврейского «цафона» – «к северу», которое читалось здесь в первоначальном еврейском тексте и оставлено было у LXX без перевода? При этом предположении было бы понятно и опущение рассматриваемых слов в еврейском тексте, как происшедшее вследствие того, что в нем находились рядом два предложения с словом «цафона» (וּבְגֵי יִפְתַּח־אֵל צָפוֹנָה וְעֶבְרֹן הַגְּבוּל צָפוֹנָה – и долина Ифтах-Ел к северу, и идет предел к северу); написав первое «цафона», писец по недосмотру прямо перешел к тому, что следовало за вторым «цафона», опустив то, что находилось между ними. Смысл сохраненных здесь переводом LXX слов был бы такой: «и идет предел на север к Беф-Емеку…»
По-еврейскому тексту «мехевел», «хевел» значит, между прочим, «полоса земли, область».
Из особых названий, какие они носят в греческих списках, заслуживает внимания то, что город Умма назван в древнем Ватиканском списке Αρχωβ, а в значительном числе других – Ακκωρ, Ακκωβ или Ακκω, каковые названия внушают представление об Умме как тождественный с Акко, который по Суд.1.31 принадлежал Асирову колену.
Field. Ongenis Hexapl.
В славянской Библии «Мееле́ф».
Словам «в Цананним» соответствует в Ватиканском списке Βεσεμιειν, в Александрийском Βεσενανιμ – славянское «Весенани́м», что показывает, что греческие переводчики еврейск. «бецаананним» принимали за одно слово, не отделяя «бе» в значении предлога «в».
На том основании, что Хелеф в Ватиканском списке назван Μοολαμ, английские исследователи западной Палестины указывают место его в Аулам к юго-западу от южной оконечности Геннисаретского озера.
Φλ. Ιοσηππου βιος, 37.
Его же. Περι Ιουδαικου πολεμου. II, VI, 3.
См. напр. Kiihler. Lehrbuch d Bibl. Geschichte, 1, 491–492, или Dillmann. Numeri-Iosua, 563.
В Московской греческой Библии, вопреки Александрийскому списку, однако, читается καὶ τῷ Ιουδα ὁ Ιορδάνης ἀπ ἀνατολῶν ἡλίου – «и ко Иуде Иордан от восток солнца» (славянская Библия).
Field. Origenis Hexaplorum.
В. К. Лебедев, 368.
С приведенным греческим переводом согласовался древний славянский перевод «от моря иерако́нска... близ предел Ио́ппы» (В. К. Лебедев, 173–174). Нынешний славянской перевод «и от моря иерако́нска, и Ира́ккон, предел близ Иоппы» следует позднейшему греческому тексту (и Комплютенской Полиглотте в Лукиановских списках), в который внесены были, согласно с «Гекзаплами» Оригена, слова, και‘Ιρεκκων, не читавшиеся в древнейших списках.
Dillmann. Numeri-Exodus. Oettli. Deuteronomium. Iosua к данному месту.
Название Ме-Иаркон некоторые из западных библеистов признают за слово нарицательное, в котором «ме» – еврейское слово «вода», а «иаркон» – еврейск. «иеракон» – «желтый цвет», вследствие чего это название переводится «желтая вода» или, «желтая река», за каковую признается Нар-ель-Ауджа (Nahr el-Audja), впадающий в Средиземное море, в 6-ти километрах на север от Иоппии, а Телль еч Раккоет признается за библейский Раккон. Это объяснение может располагать в свою пользу соответствием нынешнему еврейскому тексту, в котором «наркон» как нарицательное имя поставлено с членом («гал») и видимым соответствием местности. Перевод LXX имеет, однако, пред ним преимущество в силу своей обоснованности на древнем тексте.
Oettli. Там же.
Tristram. Bible places, 51.
Field. Ongenis Hexaplorum.
В. К. Лебедев, 364.
Рассматриваемые слова еврейского текста по буквальному переводу значат «и вышел предел сынов Дановых от них». Более ясный смысл их достигается гебраистами путем так называемой конъектуры, т. е. посредством изменений некоторых из слов еврейского текста в другие, а именно – изменения: «был стянут, стеснен» и «от них» в «для них», при этом и получается перевод «и был предел сынов Дановых тесен для них». Такой состав слов еврейск. текста в данном месте, не дающий без переделок определенного смысла, возбуждает, естественно, недоверие к себе, а в связи с тем, что у LXX эти слова не переведены, приводит к мысли, что они составляют позднейшую вставку в текст, как высказываются об этом более откровенные из западных библеистов (Oetlli в названном выше комментарии).
В доострожском славянском переводе и принят был этот же указываемый древними списками перевода LXX порядок повествования. В. К. Лебедев, с. 403.
В Суд.2.9 этот город назван по еврейскому тексту Тимнат Херес, в русском переводе – Фамнаф-Сараи.
Подробный разбор указанных оснований дан в неоднократно названном сочинении «Святая Земля», т. II, 307–328.
Там же, с. 311, 329–331.
«Святая Земля» проф. А. А. Олесницкого вышла в 1878 г. Английское издание The Survey of Western Palestine, где изложено приведенное представление о месте Фамнат-Сараи, вышло в 1881 г.
Cook. Commentary, II, 79.
Об этом см., напр., у Keil, Iosua, с. 127.
При этом место Мадманы указывается в Mааn lunes в 4-х часах пути к югу от Газы или в El-Minjaj на восток от последней (Riehm. Handworterbuch… 936). Место Сансаны указывается в деревне Semsim к северо-востоку от Газы (там же, 1368).
Riess. Bible Atlas, 1887.
Так, Беф-Маркавоф указывается на месте развалин Mirkib, в 4 1/2 часах пути на запад от южной оконечности Мертвого моря (Riehm. Там же, 182) или в 21-м километре к югу от Араца (Riess). Хацар-Суса указывается на месте развалин Susiseh к северо-востоку от Ештемо (Riehm. Там же, 582; о Ештемо, нынешнем Семуа, см. Нав.15:50).
Если Мадмана в древнем Ватиканском списке носит название Μακαρειμ, созвучное с Маркавоф, то оно в других греческеских списках заменяется иными, каковы, Βεδεδηνα в Александрийском списке или Μεδεμηνα в других списках. Сансана в Ватиканском списке Σεθεννακ, в Александрийском списке Σανσαννα; Хацар-Суса в Ватиканском списке (Σαρσουσειν), в Александрийском списке Ασερσουσιμ. Между этими названиями сходства очевидно немного.
В древнем рукописном славянском переводе слов «и села их» не читалось. В. Лебедев, 356.
В переводе блаженного Иеронима оно принято за собственное имя и переведено: Sarohen.
«Ваалферирраммо́фа» в славянской Библии, согласно с Александрийским списком (Βαρεκ по Ватиканскому списку).
«Иаме́фа» в славянской Библии согласно с Александрийским списком (Βαμεθ в Ватиканском списке).