Т.Н. Джаксон, И.Г. Коновалова, А.В. Подосинова

Источник

34. Теофил Пресвитер «О различных искусствах» (1111/40 г.)

Трактат был написан, вероятнее всего, в северо-западной Германии, в пределах Кёльнской архиепископии (древнейшая, Венская, рукопись его принадлежала кёльнскому монастырю св. Пантелеимона). Наиболее основательными выглядят его датировка периодом 1111–1140 гг. и атрибуция – бенедиктинскому монаху и золотых дел мастеру Рогеру из Хельмарсхаузена (на Верхнем Везере), где в XII в. находилась одна из ведущих школ художественной обработки металлов и миниатюрной живописи (Dodwell 1961. Р. XVIII–XLIV; здесь прочая немногочисленная литература). Рогер обучался ремеслу в конце XI в. в монастыре Ставло, затем посетил Константинополь, после 1100 г. обитал в кёльнском монастыре св. Пантелеимона, откуда в 1107 г. или несколько позднее перебрался в Хельмарсхаузен; умер между 1125 и 1152 гг.

В некоторых списках (British Museum MS Egerton 840A, первой половины XIII в., и Paris, Bibliotheque Nationale MS lat. 6741, 1431 г.) на месте упоминания о Руси стоит Tuscia, т. е. «Тоскана». Есть издания, предпочитающие именно это чтение (Theoph. Presb. 1874. Р. 9), но вряд ли основательно, так как четыре других списка, в том числе два древнейших (Wien, Nationalbibliothek MS 2527 и Wolfenbüttel, cod. Guelph. Gudianus lat. 2°69 – оба первой половины XI в.), дают чтение Ruscia; в двух остальных – Russcia и необычное Rutigia, что, очевидно, следует рассматривать как аллограф к распространенному в латинской средневековой письменности варианту имени «Русь» Rut(h)enia, вроде Rutuli или Ruteia (Назаренко 2001а. С. 42–45).

Издания: Кроме названного выше издания A. Ilg’a 1874 г., см.: Theoph. Presb. 1863; Theoph. Presb. 1961; Theoph. Presb. 2000.

Переводы: На немецкий язык: Theoph. Presb. 1874 (a latere), на английский язык: Theoph. Presb. 1961 (a latere); на французский язык: Theoph. Presb. 1863; на итальянский язык: Theoph. Presb. 2000; на русский язык: Теоф. Преев. С. 66–195 (перевод ненадежен и сделан отчасти с немецкого перевода F. Ilg’a 1874 г.).

Литература: Кроме обширных введений к названным изданиям, см.: Bischoff 1952/1953. S. 1–5; 145–171; Friese 1981. S. 180–293; более полную библиографию см.: RFHMAe 11. Р. 161.

I, введение. (...) Итак, сладчайший сыне894, которого Бог весьма осчастливил в том отношении, что тебе даром дается то, чего многие добиваются нестерпимыми трудами, пересекая с крайней опасностью для жизни морские волны, вынужденные терзаться голодом и холодом, томиться в ежедневном рабстве у мастеров (doctores), но неутомимые в жажде учения, обрати вожделеющий взор на сию книжку (schedula)895 о различных искусствах, напряги память, читая ее, постигни горящим сердцем. Если повнимательнее изучишь ее, найдешь в ней, сколь различные роды красок и смесей есть в Греции (Graecia), что разумеет Русь896 в ремесле разных видов электра (in electrorum operositate)897 или в разнообразии черни (nigellum)898, что украшает Аравия (Arabia) мастерством ковки, литья или резьбы, какое разнообразие сосудов, а также резных изображений на геммах и кости оправляет в золото Италия (Italia), какое многообразие драгоценных оконных стекол любят во Франции (Francia), какой тонкостью [работы] по золоту, серебру, меди и железу, а также дереву и камню славна умелая Германия (Germania). [Читатель, сколько раз воспользуешься моей книгой, столько раз помолись за меня, ибо не ради человеческой похвалы и награды писал ее автор, а ради вящей славы Божией.]

(Theoph. Presb. 1961. Р. 1–4)

* * *

894

Здесь, как и чуть выше, автор обращается к анонимному читателю.

895

Прямой оксюморон: с одной стороны, книга способна заменить мучительный труд обучения, с другой – автор в определении своего произведения следует самоуничижительному обычаю сочинителей средневековья (лат. schedula «листочки»). Введение не лишено литературных достоинств.

896

О разночтениях в рукописной традиции в данном месте см. введение. Археология и история прикладных искусств дают определенный материал для суждения о связях Руси XII в. в области художественного ремесла именно с нижнерейнскими землями (ДРГЗС. С. 396 [автор – В. П. Даркевич]).

897

Лат. electrum обозначало как собственно янтарь, так и сплав золота с серебром, по цвету напоминавший янтарь; поэтому оставляем в переводе неопределенное «электр». Впрочем, археологические данные, которые говорили бы о распространенности художественной обработки янтаря на Руси, нам не известны.

898

Род финифти, когда на серебряном изделии ячейки узора заполняются металлическим сплавом черного цвета; о черни на Руси см.: ДРБК. С. 60–63 (автор – Т. И. Макарова).


Источник: Древняя Русь в свете зарубежных источников: Хрестоматия / Под ред. Т.Н. Джаксон, И.Г. Коноваловой и А.В. Подосинова. Том IV: Западноевропейские источники. Сост. пер. и коммент. А.В. Назаренко. — М: Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2010. — 512 с. ISBN 978-5-91244-013-7

Комментарии для сайта Cackle