пер. Г.А. Тароняна

Источник

39. Описание всей земли и народов

Expositio totius mundi et gentium. Это небольшое географическое описание на плохом латинском языке чаще датируют серединой IV в. н. э., а точнее – 359 г. н. э. (сама рукопись и сделанная с нее копия не сохранились). Считают, что автором был язычник, а христианские элементы – интерполяции. Многие считают также, что это перевод с греческого оригинала (который не сохранился). С начала XIX в. и до недавнего времени обнаружены три рукописи несколько более краткой версии этого сочинения, которую принято называть Descriptio totius mundi – «Описание всей земли»; она начинается словами: Incipit liber lunioris philosophi in quo continetur totius mundi descriptio – «Начинается книга философа Юниора, в которой содержится описание всей земли». Этот «философ Юниор», по-видимому, оказался здесь по недоразумению, во всяком случае, его не признают автором. Едва ли «философ» может быть автором такого сочинения. Эта версия написана на более «корректном», как выражаются, латинском языке, и составителя этой версии считают христианином.

В первой части (§ 1–21) описываются восточные страны, не входящие в Римскую империю. Эта часть, имеющая форму «Подорожников» («Путей следования», «Итинерариев»), соответствует двум сохранившимся небольшим греческим текстам, анонимным: 1)῎Eκθεσις λόγων περὶ Μαϰαρινῶν («Изложение рассказов о макаринах») и 2) Οδοιπορίαι ἀπό ῟Εδὲμ τοῦ παραδείσου ἄχρι τῶν Ρωμαίων («Путь следования от Эдема рая до земли римлян»). См. ниже, № 40 и № 41. Более вероятно предположение, что все эти тексты восходят к одному общему источнику до середины IV в. н. э.

Перевод сделан по тексту Expositio (в дальнейшем – Е), в котором недостает начала, т. е. первых четырех параграфов, которые есть в версии Descriptio (в дальнейшем – D). § 1–3 – это вступление (обращение к сыну), в котором автор говорит, что собирается описать много удивительного, отчасти виденного им самим, отчасти услышанного от образованных людей, отчасти прочитанного им.

Последнее издание (диссертация): Expositio totius mundi et gentium/ Ed. J. Rougé. Paris, 1966.

(...) (4) Говорят, что есть народ камаринов в краях востока, землю которого и описал Моисей602, называя Эдемом; оттуда, говорят, и вытекает величайший поток и разделяется на четыре реки, названия которых суть следующие: Геон, Фисон, Тигр и Евфрат. А те люди, которые живут в вышеназванной земле, весьма благочестивы и праведны, у них не бывает никакого порока ни тела, ни души. А если ты хочешь узнать что-нибудь определеннее, то о них говорят, будто бы они ни хлеба этого нашего обыкновенного не употребляют, ни какой бы то ни было подобной пищи, ни огнем не пользуются, которым пользуемся мы; но утверждают, что хлеб-то им падает дождем ежедневно и что они питаются диким медом603 и перцем. Жар их солнца, рассказывают, такой палящий, что, как только он начинает изливаться с неба на землю, все могли бы быть сожжены, если бы не бросались поспешно в реку, в которой плещутся до тех пор, пока этот жар не вернется снова на свое место.

(5) Ясно, что они управляют сами собой и без власти. Пищу же обыкновенную у всех они не употребляют. Конечно, у них нет и порока нашего тела: у них не бывает ни блох, ни вшей, ни клопов, ни гнид или какого-нибудь недуга в теле. Ведь и одежду они носят не такую, как все, но она у них так невредима, что и загрязниться не может, а если это случится, они расчитывают на очищение ее мечом огня604, потому что раскаляясь, она становится лучше605.

(6) Они и не сеют, и не жнут. У них ведь есть превосходные вещи, разнообразные и драгоценные, как, например, драгоценные каменья, то есть смарагды, жемчуга, гиацинты, а также карбункул и сапфир, в горах. И оттуда все они выходят так, следующим образом: стекающая река денно и нощно обламывает гору и стремительным течением уносит ее осколки606. Находчивость ближайшего народа придумала способ, благодаря которому можно найти все, что выходит оттуда: делая сети в узком месте реки, они собирают все, что придет.

(7) При таком благоденствии они и не трудятся, и не болеют, только умирают, зная и день своей смерти. Умирают они все в сто восемнадцать и в сто двадцать лет607, и старший не видит смерти младшего, ни родители – детей. Зная день своей смерти, каждый делает себе саркофаг из различных пород благовонных деревьев, поскольку у них все породы благовонных деревьев608 есть в изобилии, и, ложась туда, ожидает являющегося за душой. А когда близок уже час, он, приветствуя всех и прощаясь со всеми, так отдает долг609, притом в полном спокойствии. И об этих-то благах этого народа мы сказали отчасти; ведь имея сказать о многих, мы обошли молчанием. Населенная земля их составляет семьдесят переходов.

(8) Что дальше после этого народа? К западу от него живут брахманы610. Они тоже, без власти, проводят жизнь счастливо и обладают праведностью соседей. И земля их составляет пять переходов.

(9) После них – другая область, область эвилтов; они тоже живут без власти и почти жизнью богов. И их земля составляет тридцать два перехода.

(10) После них – другой народ, который называется эмер, тоже живя без власти, проводит жизнь по-законному611. И населяют они землю в сорок семь переходов.

(11) После них – область, которая называется Неб, с которой встречается начало правителей;612 и управляется старейшинами613. И составляет она шестьдесят переходов.

(12) Здесь начинается посев и жатва. А вышеназванные народы, за исключением камаринов, питаются плодами, перцем и медом; камарины же получают небесный хлеб ежедневный614. У них у всех и не гневаются, и не судятся, и нет ни ссоры, ни алчности, ни коварства, и вообще ничего дурного.

(13) Итак, после народа Неб прилегает область Дисаф, и те, которые населяют ее, управляются праведно, так же, как соседи. И населяют они землю в двести сорок переходов.

(14) После нее – народ, так называемый хоней, люди которого ведут такую же жизнь, как соседи...615 И населяют они землю в сто двадцать переходов.

(15) Затем – народ дива; они управляются таким же образом старейшинами, имея землю в двести переходов.

(16) Затем – Великая Индия, откуда, говорят, происходит серская ткань616 и все необходимые вещи617. Живя сходно с ближайшими соседями, они проводят жизнь праведно. И населяют они большую и хорошую землю в двести десять переходов.

(17) Затем прилегает область Эксомия618, которая, говорят, имеет мужей храбрых, ревностных в войнах и полезных во всем619. Отсюда Малая Индия, когда персы начинают войну с ней, просит помощи. Они всем богаты. И населяют они землю в сто пятьдесят переходов.

(18) После них – Малая Индия, народ которой управляется старейшинами. И у них неисчислимое множество слонов, и персы получают их у них вследствие их множества. Населяют они землю в пятнадцать переходов. (...)620

(21) Вот что говорит о вышеназванных народах историк621. (...)

(35) (...) Ведь Александрия, имея выше Фиваиды народ индов и получая оттуда все эти предметы, поставляет их всем622. (...)

* * *

602

Первые пять книг Библии (Пятикнижие) приписывается Моисею.

603

Ср.: Элиан. Рассказы о животных. XVI, 7 («земля индов орошается весной медовым дождем»). Здесь отмечается языческая традиция, вопреки сходству с текстом Библии (Исход. 16, 4: «И сказал Господь Моисею: вот, Я одождю вам хлеб с неба; и пусть народ выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день». Ср там же, 31: «И нарек дом Израилев хлебу тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом».).

604

...мечом огня... – per ignis gladium. Это выражение остается непонятным. В D читается per ignem solis – «огнем солнца» (или «жаром солнца»).

605

См.: № 11. XIX, 19–20 (речь о льне и тканях из него) и указ.: асбестинон.

606

...стекающая... осколки... – эта часть переведена по тексту D (в Е текст испорчен и неясен).

607

Может быть, имеется в виду возраст для мужчин и для женщин?

608

...из... деревьев... – de aromatibus variis (где variis – конъектура вместо varium; в D читается ex aromatibus variis), так обычно понимают, хотя aromata означает «специи; благовония». И дальше: «благовонных деревьев» – aromata.

609

Природе, т. е. умирает.

610

Брахманы – по рукописному чтению: «браксманы».

611

...по-законному... – legaliter (Е). По рукописи D – regulariter (упорядоченно, согласно правилам). Некоторые понимают как «в соответствии с законами природы».

612

...начало правителей... – tyrannorum initium. В D читается tyrannorum principum imperium («власть принцепсов тиранов»). Предполагают, что в греческом оригинале читалось ἀρχή, слово, означающее: 1) начало; 2) власть, – и что латинский составитель неправильно перевел его как «начало», вместо «власть».

613

...старейшинами... – a maioribus. Некоторые считают, что это не «старшие», «старейшины», а «на́большие», т. е. аристократическая прослойка.

614

В D читается: «Камарины же, сверх этих благ, как мы сказали выше, и хлеб небесный получают ежедневный».

615

Текст, по-видимому, испорчен.

616

...серская ткань... – Sericum, чтение, взятое из D; в Е читается triticum – «пшеница». Индия не экспортировала пшеницу, а что касается шелка, то она была посредницей в торговле китайским шелком.

617

...необходимые вещи... – necessaria. Строго говоря, из Индии ничего «необходимого», кроме предметов роскоши и специй, не вывозилось.

618

Эксомия – Ехоmіа, конъектура. В Е читается ехіmіа (букв, «исключительная»), в D – foris una (можно понять как «вне – одна»). Считают, что это неправильно прочитанное слово в греческом оригинале ̕Eξωμια, т. е. как ὤξω μία = foris una, и что речь идет об Аксуме (в центре Эфиопии, см. указ.: Авксум). Встречаются формы ῟Εξωμῖται, Exomitae («аксумцы»), что́ предполагает название страны и в форме Εξωμις или Εξωμια, Ехоmіа.

619

Но см.: Страбон. ХVII, 1, 35. С819.

620

Дальше о персах и других.

621

Неизвестен.

622

Речь идет об Александрии, столице Египта. Фиваида – южная часть Египта, называвшаяся Верхним Египтом (северная часть называлась Нижним Египтом). В тексте сказано supra caput – «выше головы» (= Фиваиды). Т. е. этим подтверждается, что под Малой Индией имелась в виду Нубия, нубийские племена, жившие сразу за южной границей Египта.


Источник: Древний Восток в античной и раннехристианской традиции : (Индия, Китай, Юго-Восточная Азия) / Российская акад. наук, Ин-т всеобщ. истории, Московский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Ин-т стран Азии и Африки ; [подбор текстов, пер. с древнегреч. и латин., примеч. и аннот. указ. Г.А. Тароняна]. - Москва : Ладомир, 2007. - 638, [4] с. : табл.

Комментарии для сайта Cackle