Азбука веры Православная библиотека преподобный Исаак Сирин Ниневийский Критическое издание греческого перевода «Подвижнических Слов» преподобного Исаака Сирина
Μ. Пирар

Критическое издание греческого перевода «Подвижнических Слов» преподобного Исаака Сирина

Источник

Pirard M. Ἀββά Ἰσαὰκ Σύρου, Λόγοι ἀσκητικοί. Κριτικὴ ἔκδοση. Ἱερὰ Μονή Ἰβήρων, Ἅγιον Ὅρος 2012.

Греческий текст «Слов подвижнических» аввы Исаака впервые был издан в Германии, в Лейпциге, в 1770 г. Работу над текстом выполнил образованнейший иеромонах Никифор Феотокис1. Текст его издания часто неясен и полон ошибок. Феотокис использовал в качестве оригинала текст единственной рукописи Constantinopol Folitanus, Magnae Scholae 37 (XIV в). В отдельных местах он обращался к рукописи Constantinopol Folitanus, Magnae Scholae 30, (XIV в., за исключением некоторых листов, датируемых XVII в.), из которой он цитирует многочисленные варианты внизу страницы под меткой – Τὸ Ε. X. (от греч. τὸ ἕτερον χειρόγραφον – иная рукопись).

Изданный текст подобен раздробленной скульптуре или пострадавшей от времени картине, которая покрыта толстым слоем пыли. В его предисловии Феотокис выражает следующее мнение, весьма, впрочем, уничижительное, о языке своего текста: «Этот перевод слов кажется нам в большой степени испорченным просторечием, в некоторых случаях выспренностью и уж точно совершенно не соответствующим грамматическим правилам. Поэтому во многих словах встречается неясность, которую мы по согласию Блаженнейшего Патриарха [Ефрема Иерусалимского] и по его владычнему решению, а совсем не по собственному выбору (если кого это интересует) убирали из текста там, где это было возможно и насколько это было возможно, стараясь прояснить смысл, весьма много исправив невежественных и достойных исправления ошибок»2.

Святитель Филарет, митрополит Московский, писал об этом: «Переводчик был, видно, недостаточно образован и не знал правил грамматических, по каковой причине путал слова, а вместо подходящих выражений он записывал неверные, темные слова. От переписчиков также добавились ошибки и невозможные слова»3.

В 1895 г. архимандрит Иоаким Спецерис опубликовал в Афинах текст «Подвижнических Слов», к которым он лишь прибавил в названии книги следующие слова: ἀνατυπούμενα ἐπιμελείᾳ Ἰωακεὶμ Σπετσιέρη ίερομονάχου – «переизданы в редакции иеромонаха Иоакима Спецериса». Эта добавка ввела в заблуждение некоторых авторов, решивших, что речь шла о переиздании или даже о втором издании сборника, опубликованного в 1770 г. Феотокисом. Необходимо с полной уверенностью сказать, что дело обстоит совершенно иначе. Проведенное мною сличение этих двух изданий позволило выявить в издании 1895 года примерно 500 лишних ошибок сравнительно с изданием 1770 г., которые не сводятся к простым типографским опечаткам.

Повод к настоящему критическому изданию дал мне отец Василий в июле 2000 г., бывший тогда игуменом Иверского монастыря на Афоне.

Ранее же, когда он еще состоял игуменом Ставроникитского монастыря на Афоне, трое монахов обители составили каталог сохранившихся греческих рукописей и занялись подробным изучением святогорских рукописей аввы Исаака. Почивший же иеромонах Нектарий особо тщательно изучил древнейшую греческую рукопись Parisinus Suppl. gr. 693.

Моя работа началась с поиска греческих и сирийских рукописей. Я обратился к каталогам крупных библиотек и специальному каталогу греческого отдела Института истории и исследования текстов (Национального научного центра Франции). Я обнаружил, что каталог, составленный в Ставроникитской обители, содержал в себе почти все греческие рукописи. Получив фотокопии большинства греческих рукописей (120), я приступил к частичному, но последовательному сличению всех доступных мне рукописей (работа над рукописями Национальной Библиотеки Греции и афонскими рукописями была произведена на месте). В итоге в процессе работы потребовалось определить группы и их подразделения, разделить рукописные традиции на две большие семьи, выявить немалое количество контаминированных рукописей, отделить рукописи более древние от тех, которые были подвержены переработке с целью адаптировать язык к законам «классического» греческого языка. В целом в работу были включены те рукописи, текст которых принадлежит по стилю и типу к более древней традиции и показался нам наиболее достоверным по отношению к сирийскому оригиналу.

Но перед тем как приступить к колляции греческих рукописей, необходимо было провести следующую работу:

– сравнить издание Феотокиса с сирийским текстом, изданным П. Беджаном в 1909 г., который относится к восточносирийской традиции;

– сравнить издание Беджана с сирийскими рукописями западносирийской редакции, особенно Sinai syr. 24, которая была составлена в Лавре преподобного Саввы в конце VIII или начале IX в., и Vatican syr. 125 (до X в.).

Сравнение издания Феотокиса с западносирийской редакцией, с одной стороны, показало, что источником греческого перевода, так же как арабского и грузинского, была западноcирийcкая редакция. Но, с другой стороны, я обнаружил сильные расхождения между восточной и западной редакций, которые, однако, были преодолены с помощью восстановления греческого текста, благодаря рукописям, которые содержат более древний текст.

Если говорить о греческой рукописной традиции, то, не считая рукописи Parisinus Suppl gr. 693 (IX в.), полной (то есть содержавшей весь текст греческого перевода творений прп. Исаака Сирина), но дошедшей до нас в поврежденной форме со множеством изъянов, первые греческие полные рукописи создаются в течение XIII в. Греческая версия дошла до нас в форме двух редакций, происходящих от одного и того же переводчика, так как мы обнаруживаем как в одной, так и в другой редакции одни и те же испорченные пассажи:

– пространная редакция (recensio major) доступна в большинстве сохранившихся рукописей (которых около сотни), датируемых от IX до XVI в., первоначально полных, но более половины из которых в настоящий момент уже неполны. Эта редакция соответствует по содержанию Слов (Λόγοι) самой большой части текста, переданной мелькитской традицией. Эта редакция в свою очередь разделяется на две большие семьи, каждая из которых имеет свой порядок слов. Рукописи этой редакции предлагают длинные заголовки глав. Количество слов-трактатов варьируется от рукописи к рукописи. Но это не затрагивает целостности текста, скорее всего, речь идет о перегруппировке (например, какое-то слово может быть в какой-либо рукописи представлено как два различных слова).

– краткая редакция (recensio brevior) представляет собой выборку слов из пространной редакции. Речь идет о 30 рукописях (десять из которых неполные), содержащих треть полного корпуса. Слова представляются в неизменном порядке и не содержат писем. Эти сборники встречаются начиная с X в. (например, Coislin 370). Главы в рукописях этой краткой рецензии имеют краткие заголовки. В течение четырех столетий с конца X и до рубежа XIII-XIV вв. фиксируются в основном рукописи, принадлежащие краткой редакции.

Помимо этих редакций некоторые беседы вошли в различные сборники наряду с другими святоотеческими текстами.

Текст греческих рукописей, несмотря на разнообразие среди версий, восходит к оригиналу перевода: часто встречаются вставки, «исправления», контаминация, ошибки, разный порядок слов, но сам факт, что одни и те же неясные места и сокращения встречаются во всех греческих рукописях, указывает на общий источник греческих рукописей.

Исследование греческих рукописей позволило вычленить, с одной стороны, высокую степень контаминации, что объясняется фактом концентрации большей части рукописей в хронологическом периоде с четкими границами (первая половина XIV в.). С другой стороны, нельзя не согласиться с тем, что «традиция монашеских текстов – это живая традиция: вставки переписчиков и контаминации в отдельных местах весьма часты в ней»4. Греческий текст Исаака был в центре высокой активности и не секрет, что такие тексты чаще всего оказываются наиболее контаминированными.

На основе воссозданного нами греческого текста были выявлены следующие особенности перевода:

– текст наиболее достоверной греческой рукописи говорит о том, что перевод был сделан механически, слово в слово, «зеркально», что является особенно рискованным при наличии идиоматизмов;

– переводчики думали по-семитски, а писали по-гречески; по сути, греческий язык переводчиков, такой, каким он представлен мной в критическом издании текста, – это сирийский греческий, происходящий из сиро-арамейской лингвистической среды.

Можно выделить следующие признаки семитизмов в греческом переводе:

– слова ψυχή и ἑαυτός используются с чередованием для перевода сирийского слова ܢܧܫܐ (napšā), которое включает в себя оба значения;

– использование существительного υἱός для обозначения определения, например: ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν τῶν υἱῶν τῆς σαρκός (от очей сынов плоти) – означает ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν τῶν σαρκικῶν ἀνθρώπων (от очей плотских человеков);

– существительное в родительном падеже заменяет прилагательное, либо преобразуется в прилагательное, например: добродетелъ существа (или природы) означает природную добродетель.

Источники творений св. Исаака Сирина всем известны – это Ветхий Завет, Новый Завет, прп. Марк Пустынник, авва Макарий, Дионисий Ареопагит, «Лавсаик» епископа Палладия Еленопольского, послания Аммония (или Аммона), сборники изречений отцов, Житие св. Антония Великого, Житие св. Павла Фивейского, Евагрий Понтийский, Феодор Мопсуестийский, Диодор Тарcийский. Хотел бы отметить, что текст аввы Исаака написан в духе творений прп. Иоанна Пустынника (V в.) и аввы Исаии, хотя он и не упоминает их имен.

Несколько слов о переводе на греческий язык богословской терминологии св. Исаака. Архимандрит Василий (Иверский) отмечает, что «авва Исаак очерчивает такое пространство, которое сложно описуемо, скорее же не описуемо <...> Текст, говорящий о духовном мире Исаака Сирина, не может быть систематически выстроен. Он не может быть разделен на части, не может заключить в себе его учение как учение»5.

Со своей стороны могу только подтвердить такое мнение. В то же время, как исследователь творений аввы Исаака, я попытался в предисловии к изданию разобраться в том, как аскетическая терминология аввы Исаака была передана на греческом языке. Терминология аввы Исаака интересовала немало ученых, таких, как Себастьян Брок6, Дана Миллер7, о. Серафим Сеппала8. Эта терминология имеет своим источником более раннюю сирийскую традицию и сирийские переводы греческих текстов. Несмотря на это, в творениях аввы Исаака сосуществуют два вида терминологии: с одной стороны, библейская и Иоанна Пустынника (V в.), с другой – Феодора Мопсуестийского, Евагрия Понтийского и в меньшей степени Дионисия Ареопагита и прп. Макария Египетского. Мое исследование показало, что для передачи смысла сирийских терминов на греческом языке переводчики избегали неологизмов и предпочитали уже существующие греческие термины.

В греческом переводе также явно заметна некоторая неуверенность или колебание, хотя до некоторой степени они присутствуют и в сирийском оригинале. Согласно Себастьяну Броку, авва Исаак, так же как и другие духовные писатели, не ставил себе задачу преподнести некий систематический путеводитель внутренней духовной жизни9, чем в большей степени можно объяснить некоторую неопределенность в оригинале. Французский переводчик 1-го тома Андрэ Луф, напротив, считает, что авва Исаак в описании духовной жизни придерживается строгой дисциплины в обращении с духовной терминологией10. Несмотря на это, сам авва Исаак вполне осознаёт эту неопределенность: «Иногда сию так называемую духовную молитву в одном месте называют путем, а в другом – ве́дением и инде – умным виде́нием [по-гречески «откровениями умных вещей» – ἀποκαλύψεις νοερῶν πραγμάτων]. Видишь, как отцы переменяют названия предметов духовных?»11 Касательно слова путь, по-гречески ὁδός, можно отметить, что, скорее всего, здесь ошибка переписчика, который переписал восточносирийское слово ܬܐܘܪܝܐ (teʔoriya) в его западносирийской версии ܐܘܪܚܐ (ʔurḥā). В сирийском рукописном тексте два эти термина легко спутать.

Результат критического издания – это текст «очищенный», но не простой. Перед задачей выбрать правильный вариант среди различных примеров, предлагаемых греческими рукописями, я руководствовался данными сирийского оригинала. Были исправлены все ошибки переписчиков, но в тексте остаются ошибки переводчиков: сирийские слова первоисточника указываются в аппарате под текстом и предлагается более верный греческий перевод на языке того времени. Слова и предложения, нуждавшиеся в филологическом комментарии, обозначаются в тексте двумя звездочками и поясняются в аппарате. Упоминаются также случаи разногласия между двумя вышеупомянутыми сирийскими традициями. Разногласия между греческим текстом и эквивалентом сирийского оригинала, о которых идет речь в сирийско-греческом критическом аппарате, были сверены с еще двумя древними (независимыми друг от друга) переводами с сирийского – это арабский и грузинский переводы. Причиной многообразия вариантов западносирийской редакции являются поврежденные слова из рукописи восточносирийской редакции (как мы видели ранее на примере слова путь). Только критическое издание сирийского текста позволит выявить наиболее верную из двух редакций. Сам контекст свидетельствует о большей достоверности текста восточносирийской традиции.

Порядок Бесед и Посланий, представленных в издании Никифора Феотокиса, произвольный и не соответствует ни одной греческой рукописи. Порядок Бесед в новом, критическом издании следует порядку наиболее достоверных рукописей и повторяет с некоторыми отступлениями порядок западносирийской версии.

Также можно отметить, что большая часть 4-го Послания и четыре Беседы опубликованы мною в приложении как не принадлежащие перу аввы Исаака. Сирийский оригинал этих текстов опубликован в разных критических изданиях. Эти Беседы принадлежат Иоанну Дальятскому. Что касается четвертого Послания, то, исследуя две родственные мелькитские рукописи Sinai syr. 24 и Vatican syr. 125, я обнаружил, что в обеих из них рука более позднего периода затерла имя автора и указала на его месте имя Филоксена. Имя адресата послания также было затерто, а на его месте было поставлено имя Baṭrîq Urhoyo. Это отмечали еще в 2001 г. Себастьян Брок касательно рукописи Vaticanus syr. 12512 и далее митрополит Иларион (Алфеев)13, Григорий Кессель14 и Алексей Муравьев15.

Завершая, хочу отметить, что иеромонах Плакида (Дезей) готовит второе издание французского перевода творений аввы Исаака16, взяв за основу греческое критическое издание, которое переводится и на русский язык. Кроме того, в Центре восточных исследований Лёвенского университета намечается составление лексического указателя к греческому, арабскому и грузинскому древним переводам.

* * *

1

Феотокис жил в Константинополе, в Молдавии и Германии. В 1776 г. он прибыл в Россию, в 1779 г. стал архиепископом Славянским и Херсонским, в 1786 – архиепископом Астраханским и Ставропольским. В последующее время и до самой смерти был игуменом Данилова монастыря в Москве, где и погребен.

2

Θεοτόκης Ν. Τοῦ όσιου πατρὸς ήμῶν Ἰσαάκ ἐπισκόπου Νινευΐ τοῦ Σύρου, τὰ εύρεθέντα Ἀσκητικά. Leipzig, 1770. P. XII.

3

Жизнеописания Отечественных Подвижников Благочестия XVIII и XIX веков. Μ., 1907. С. 487.

4

Géhin P., Guillaumont Cl., Guillaumont A. Evagre le Pontique. Sur les Pensées. (Sources chrétiennes, 438). P., 1998. P. 99.

5

Archimandrite Vasileios. Abba Isaac the Syrian. An Approach to his World. Montréal, 1999 [2]. P. 7.

6

См. Brock S. Some Uses of the term theoria in the Writings of Isaac of Nineveh // Parole de l’Orient. 1966. N 22. P. 417–419; Idem. Discerning the Evagrian in the Writings of Isaac of Nineveh: a Preliminary Investigation. Adamantius 15 (2009). P. 60–72.

7

См. The Ascetical Homilies of Saint Isaac the Syrian. Boston, 1984. P. LXXXV–XC.

8

См. Seppälä S. In Speechless Ecstasy. Expression and Interpretation of Mystical Experience in Classical Syriac and Sufi Literature. Helsinki, 2003. (Studia Orientalia, 98)·

9

См. Isaac of Nineυeh (Isaac the Syrian). «The Second Part», Chapters IV–XLI / Ed. S. P. Brock. Louvain, 1995. P. XVII.

10

См. Louf A. Isaac le Syrien. Oeuvres spirituelles – II 41. Discours récemment découverts. Abbaye de Belfontaine, 2003. P. 77.

11

Слово 16 // Исаак Сирин, прп. Слова подвижнические / Под ред. С. И. Соболевского. Свято-Троицкая Сергиева лавра, 2008. С. 91.

12

См. Brock S. Syriac into Greek at Mar Saba: the Translation of St. Isaac the Syrian / Ed. J. Patrich. The Sabaite Heritage in the Orthodox Church from the Fifth Century to the Present. Leuven, 2001. P. 206–207.

13

См. Митрополит Иларион (Алфеев). Духовный мир преподобного Исаака Сирина. СПб., 2002. С. 34.

14

См. Kessel G. Sinai syr. 24 as an Important Witness to the Reception History of some Syriac Ascetic Texts. Sur les pas des Araméens Chretiens. Mélanges offerts à A. Desreumeaux. P., 2010. P. 195–207.

15

См. Муравьев А. В. Послание к Авве Симеону // Ἀσκητικοὶ Λόγοι Исаака Сирина: История одного псевдоэпиграфа // URL: https://www.academia. edu/1925074. P. 52–54.

16

Deseille P. Saint Isaac le Syrien. Discours ascétiques selon la version grecque. Monastère Saint-Antoine-le-Grand, Monastère de Solan, 2006.


Источник: Преподобный Исаак Сирин и его духовное наследие / Общецерковная аспирантура и докторантура имени свв. Кирилла и Мефодия ; [Отв. ред. А.Р. Фокин] ; Под общ. ред. митр. Волоколамского Илариона. – Москва : ОЦАД, 2014. - 420, [2] с., [5] л. цв. ил., портр.: табл. (Серия «Патристические исследования и переводы»). / Μ. Пирар. Критическое издание греческого перевода «Подвижнических Слов» преподобного Исаака Сирина. 80-88 с.

Комментарии для сайта Cackle