Азбука веры Православная библиотека преподобный Исаак Сирин Ниневийский История зарождения переводов трудов прп. Исаака Сирина и их распространения в Лавре св. Саввы
Т. Патаридзе

История зарождения переводов трудов прп. Исаака Сирина и их распространения в Лавре св. Саввы

Источник

Настоящая статья посвящается роли монастыря св. Саввы1 в деле распространения «Аскетических Слов» Исаака Сирина. Кроме того, я намереваюсь поделиться с вами некоторыми наблюдениями, сделанными на основе сравнительного изучения сирийской, греческой, арабской и грузинских версий этих слов. Эти данные исходят из анализа древнейших рукописей святого Исаака, распространенных в святой Лавре.

Содержание

Западносирийская редакция и ее соотношение с грузинским и арабским переводами Соотношение рукописей Sinai geo. 35, Strasbourg arab. 151 and Sinai syr. 24  

 

Прежде чем перейти к этому анализу, хотела бы отметить, что предметом моего внимания был главным образом грузинский перевод и его отношение к другим версиям Слов Исаака Сирина. В связи с этим хотела бы напомнить, что на грузинском языке существует несколько переводов святого Исаака.

– Первый из них, так называемый старый перевод, заключает в себе выдержки из Слов 1-го собрания (1-го тома) Исаака Сирина. Текст содержится в Sinai geo. 35 (906 г.), рукописи, происходящей из монастыря св. Саввы.

– Еще два Слова Исаака (а именно Слова, соответствующие в публикации Беджана2 8-му и 77-му трактатам) приписаны Ефрему Сирину в группе рукописей, содержащих то же собрание текстов, что было опубликовано под общим названием «Учение Отцов»3. 38-е слово Исаака Сирина также включено в это собрание4. Старейшая рукопись этой группы – Sinai geo. 36 (925 г.), происходит также из монастыря св. Саввы5.

– Позднейший грузинский перевод творений Исаака Сирина осуществлен с греческого текста и выполнен Евфимием Афонским (955–1028) в конце X в. на горе Афон. Этот грузинский перевод соответствует широко распространенному в Χ–ΧΙΙΙ вв. типу греческих рукописей, содержащих текст recensio brevior, согласно Μ. Пирара6. Соответственно, перевод Евфимия включает в себя полные тексты 32 Слов 1-го собрания7.

Как можно видеть из этого краткого экскурса в грузинскую рукописную традицию, связанную с именем Исаака Сирина, старейший грузинский перевод, содержащийся в рукописи Sinai geo. 35, выполнен в монастыре св. Саввы.

Следует отметить особую роль монастыря св. Саввы в деле перевода и распространения трудов св. Исаака. Там появились первые три перевода «Аскетических Слов» на греческом, арабском и грузинском языках. Они были выполнены в относительно близкие периоды времени:

– греческий перевод был сделан в конце VIII в. Древнейшая рукопись, содержащая этот перевод, – Parisinus Suppl. gr. 693 – происходит из монастыря св. Саввы;

– древнейшая рукопись, содержащая арабский перевод творений Исаака Сирина, – Strasbourg arab. 151 (Strasbourg 4226) – была скопирована в 885–886 гг. в монастыре св. Саввы. В ней «Аскетические Слова» представлены в виде подборки цитат из Слов 1-го собрания;

– как уже было сказано, древнейшая рукопись, содержащая грузинский перевод Слов Исаака Сирина (Sinai geo. 35, 906 г.), тоже происходит из монастыря св. Саввы. Представленный в ней текст, как и в случае с рукописью Strasbourg 4226, представляет собой компиляцию из избранных отрывков различных Слов 1-го собрания Исаака Сирина.

Западносирийская редакция и ее соотношение с грузинским и арабским переводами

Перед тем как перейти к обзору переводов Исаака Сирина, имевших обращение в Лавре св. Саввы, следует вспомнить, как была представлена в том же монастыре сирийская версия творений Исаака. Как известно, эта версия существует в двух редакциях: первая – восточная, более ранняя, с текстом, более близким к авторскому; вторая – западная, происходящая от первой и представленная в двух ветвях: сирийско-ортодоксальной и сирийско-мелькитской. В общей сложности западная редакция претерпела значительно большее число изменений в тексте по сравнению с восточной8.

Благодаря исследованиям С. Брока, П. Жеина, Г. Кесселя и других ученых в настоящий момент идентифицирована по меньшей мере одна рукопись сирийско-мелькитской ветви, которая происходит из монастыря св. Саввы, – Sinai syr. 249 (датируемая VIII–X вв. по палеографическим критериям). В парижском фрагменте этой рукописи содержится запись о том, что рукопись была скопирована в Лавре св. Саввы10. Дополнительные аргументы в пользу мелькитского происхождения этой рукописи привел Г. М. Кессель11. Из сказанного, в частности, следует, что в момент появления всех переводов, перечисленных выше, рукописи западной редакции сирийской версии творений св. Исаака все еще имели обращение в монастыре св. Саввы. Зависимость греческого перевода от западносирийской редакции Слов (к которой принадлежит и эта рукопись) наглядно доказана в критическом издании греческого перевода, выполненном М. Пираром, который систематически отмечал в критическом аппарате своего издания расхождения между чтениями восточных и западных редакций, показав в то же время близость греческого перевода с западной редакцией.

Что в связи с этим можно сказать про грузинские и арабские переводы?

Систематическое сличение грузинской версии, представленной в рукописи Sinai geo. 35, с восточносирийской и западносирийскими редакциями текста показало, что во всех случаях, когда восточные и западные сирийские редакции расходятся в своих чтениях, грузинский перевод без исключения поддерживает чтения, предложенные западной редакцией текста12.

Сличение того же самого типа показало нам, что и арабский перевод творений Исаака Сирина, представленный в страсбургской рукописи, следует чтениям западносирийской редакции во всех случаях, когда западная и восточная сирийские версии расходятся.

Чтобы внести методологическую ясность в данное сравнение, отметим, что к чтениям восточносирийской редакции мы обращались, используя издание П. Беджана. Это издание не критическое, оно основано на рукописи Mardin 46 (в настоящее время Paris, BnF syr. 359, XIII в.), однако Беджан принимал во внимание и некоторые другие рукописи. Работа с западносирийской версией текста осуществлялась по важнейшим рукописям, которыми представлена эта версия, а именно BnF syr. 378, Vat. syr. 124 (XIV в.), Vat. syr 125 (X в.), Vat. syr. 562 (1487 г.). Как было отмечено выше, справочный аппарат критического издания греческой версии творений Исаака Сирина содержит систематичную информацию относительно разночтений западносирийской и восточносирийской версии. Не нужно много примеров, чтобы продемонстрировать зависимость арабского и грузинского переводов от западносирийской редакции, я приведу лишь один характерный пример. Чтение ܠܥܠܡܐ (l-ʕālmā) восточносирийской редакции становится ܓܩܫܡܐ (gušmā) в западной версии текста. Вариант ܓܩܫܡܐ (gušmā) поддерживается всеми тремя переводами, дающими соответственно σῶμα,

, ბუამი.

ܕܐܪܦܝ ܠܥܠܡܐ ܟܠܗ ܨܒܝܢܐܝܬ ܘܢܨܐ ܚܠܦ ܗܕܡܐ ܕܡܢܗ

(Mar Isaacus Ninivita. De perfectione religiosa. P. 41, 1.17–18);

ܕܐܪܦܝ ܓܘܫܡܐ ܟܠܗ ܨܒܝܢܐܝܬ ܘܢܨܐ ܚܠܦ ܗܕܡܐ ܕܡܢܗ

(Soc (Vat. syr. 124, f. 27v; Vat. syr. 562, f.13r));

...οὗτος τυφλὸς τέλειός ἐστιν, διότι τὸ μὲν σῶμα ἑκουσίως ὁλόκληρον κατέλιπε, περὶ ἑνὸς δὲ μέλους αὐτοῦ πολεμεῖ καὶ μάχεται (Pirard M. Ἀββᾶ Ἰσαὰκ Σύρου... P. 261, 1. 33–35);

(Strasb. Ar. 4226 f. 87v);

ესე ბრმაჲ არს სრჳლი: ამისთჳს, რამეთუ მას ყოველი გუამი მისი ნებითა თჳსითა დაუტევებიეს, და ერჩის ერთ და ასოთა მისთაგანსა ზედა (8, 5–7)13.

Таким образом, все три перевода зависят от западносирийской редакции текста, что вполне закономерно, поскольку, как было отмечено выше, именно эта редакция и была распространена в монастыре св. Саввы, материальным свидетельством чего является рукопись Sinai syr. 24.

Следует отметить еще одну характерную особенность греческой версии творений Исаака Сирина: в нее ошибочно включены четыре гомилии Иоанна Дальятского. С. Брок предположил, что текст этих гомилий не был добавлен переводчиками (Авраамием и Патрикием, насельниками монастыря св. Саввы) в корпус творений Исаака Сирина, а уже находился в составе западносирийской версии на момент создания греческого перевода14. Теперь эта гипотеза может быть подтверждена новыми аргументами, основанными на анализе грузинского и арабского переводов. В самом деле, в оба перевода включены выдержки из гомилий Иоанна Дальятского. Так, в рукописи Sinai geo. 35 приведена целиком его первая гомилия, надписанная именем Исаака15. Этот текст существует и в греческом переводе, тоже под именем Исаака: речь идет о 43-м Слове по изданию Феотокиса16 и 1-м приложении в издании Пирара17. Его сирийский текст издан Хайятом. В Страсбургской рукописи мы находим выдержки той же первой гомилии Иоанна Дальятского (f. 99r–99v)18. Исходя из того факта, что ошибочная атрибуция гомилий Иоанна Дальятского (а именно первой его гомилии) Исааку Сирину имеет место во всех трех переводах – греческом, арабском и грузинском, – есть все основания полагать, что эта атрибуция существовала уже на уровне западносирийской версии творений Исаака Сирина и уже из этой версии была унаследована названными переводами.

Конечно, в истории исследования не осталось незамеченным то обстоятельство, что несколько западносирийских рукописей – следует отметить, содержащих текст, очень близкий к тому, с которого должен был быть сделан греческий перевод, – дают повод и в какой-то мере подготавливают почву для возникновения этой ложной атрибуции19. Так, по моим наблюдениям, Sinai syr. 24 гомилии Иоанна Дальятского оказываются включенными в состав творении Исаака Сирина (f. 129–134) из-за того что 36-я тетрадь была вставлена между 24-й и 25-й тетрадями. Эта переставленная тетрадь и содержит гомилии Иоанна Дальятского, соответствующие номерам 20 (f. 129v–130r·), 21 (130r–131v) и 22 (131v–134v) по описанию Асемани20. Первая и последняя из этих гомилий представляют собой как раз те самые тексты, которые фигурируют (наряду с двумя другими) в греческом переводе под ложной атрибуцией Исааку Сирину21.

Исследователями было также отмечено, что в сиро-мелькитской рукописи Vat. syr. 125 (X в.) гомилии Иоанна Дальятского следуют непосредственно за творениями Исаака Сирина, при этом авторство Иоанна никак не отмечено в основном тексте, на него указывают лишь глосса на полях, внесенная в более позднее время22.

Итак, подводя итог, следует заметить, что все переводы творений Исаака Сирина, восходящие к монастырю св. Саввы и зависящие от западносирийской версии текста, унаследовали от этой версии ложно атрибутированный текст Иоанна Дальятского. Во всех трех переводах встречается первая гомилия Иоанна Дальятского, представленная как творение Исаака Сирина (в греческом и грузинском переводах она фигурирует полностью, а в арабском – фрагментарно).

Соотношение рукописей Sinai geo. 35, Strasbourg arab. 151 and Sinai syr. 24

Sinai geo. 35

Sinai geo. 35 – это кодекс, содержащий разные тексты аскетического характера. На основании колофона она датируется 906 г. Во второй половине X в. рукопись покинула монастырь св. Саввы и оказалась на Синае. Грузинский перевод «Аскетических слов» представляет собой компиляцию отрывков, происходящих из разных Слов, в основном без каких-либо помет, позволяющих идентифицировать начало или конец того или иного Слова23. .В эту компиляцию были включены отрывки, содержащие практические советы относительно аскетического образа жизни; теоретические соображения, касающиеся мистического опыта и созерцания, напротив, были исключены.

Перевод сохраняет порядок творений Исаака Сирина, даже если там представлены не все Слова. Например, в грузинской версии 7-е Слово стоит после 6-го, а в греческом переводе24 7-е Слово помещено после 12-го, тогда как в арабской версии (по Страсбургской рукописи) оно вовсе отсутствует. В арабской версии Слова 16 и 17 не следуют друг за другом (в отличие от всех других версий), а разделены несколькими трактатами. Важно отметить, что 23-е и 24-е Слова, представленные в грузинском переводе, содержатся в сиро-западной традиции, но не были переведены на греческий язык. Следует предположить, что греческие переводчики использовали сирийскую рукопись, в которой эти слова отсутствовали. 23-е и 24-е Слова представлены и в арабском переводе страсбургской рукописи.

Sinai syr 24

На основании палеографических критериев эта рукопись датируется VIII–X вв. Она древнее рукописи Sinai geo. 35, так что теоретически ничто не мешает тому, чтобы она оказалась образцом для грузинской рукописи. В подтверждение этой гипотезы мог бы свидетельствовать еще и тот факт, что Sinai syr. 24 содержит номера тетрадей на грузинском и сирийском языках (С. Брок был первым, кто обратил внимание на этот факт25). Я внимательно изучила эту нумерацию, а также другие случаи двуязычной нумерации тетрадей в синайских рукописях и обнаружила, что такая нумерация часто имеет место в тех рукописях, которые использовались для перевода на грузинский26. Таким образом, закономерно возникает вопрос, может ли Sinai syr. 24 считаться рукописью, с которой был сделан перевод, содержащийся в Sinai geo. 35. На этот вопрос нужно ответить отрицательно, так как сличение Sinai syr. 24 и Sinai geo. 35 позволило выявить разночтения, не дающие, по моему мнению, возможности предположить прямую зависимость между этими рукописями27. (Следует также напомнить, что Sinai syr. 24 не считается оригиналом и для греческого перевода.)

Strasbourg arab. 151 (Strasbourg 4226)

Рукопись Strasbourg arab. 151 (Strasbourg 4226), как было отмечено выше, была скопирована в монастыре св. Саввы монахом Антонием-Давидом в 885–886 гг.28. В статье, посвященной этому копиисту, С. Гриффит отмечает, что, по всей вероятности, Антонию-Давиду нельзя атрибутировать переводы (с греческого на арабский язык) трактатов, входящих в состав переписанных им двух рукописей. Эти переводы были сделаны ранее в том же монастыре св. Саввы29.

Страсбургская рукопись хорошо известна исследователям грузинской версии творений Ефрема Сирина, так как помимо Слов Исаака она содержит еще и арабский перевод гомилий Ефрема Сирина, параллельные версии которых существуют и на грузинском языке30. Исходя из анализа этих гомилий, Уттье предположил, что Страсбургская рукопись была образцом для грузинского перевода, представленного в группе рукописей, опубликованных под названием «Учение Отцов». Другими словами, рукопись Strasbourg 4226 была использована грузинскими переводчиками. Этот факт приводит к закономерному вопросу, представляют ли собой Слова Исаака Сирина в Sinai geo. 35 перевод со Страсбургской рукописи? Для положительного ответа на этот вопрос есть несколько весомых причин:

– обе рукописи – Sinai geo. 35, и Strasbourg arab. 151 (Strasbourg 4226) – происходят из той же самой Лавры св. Саввы;

– страсбургская рукопись немного старше грузинской;

– текст Исаака Сирина в обеих рукописях представляет собой компиляцию отрывков из его Слов. Перечень фрагментов, содержащихся в Sinai geo. 35, был приведен выше при обзоре этой рукописи; для Strasbourg arab. 151 перечень фрагментов следующий (номера Слов приведены по изданию Беджана): 1 (f. 81v–83r·), 2 (f. 83r–84v), 3 (f. 84v–87r·), 4 (f. 87r–90v), 5 (f. 90v–92v), 6 (f. 92v–96), 16 (f. 96v), 23 (f. 96v), 24 (f. 96v), 53 (f. 97r–98r), 17 (f. 98r–99r), первая гомилия Иоанна Дальятского (f. 99r–99ν), неидентифицируемый фрагмент (f. 99v–101r·), 50 (f. 101r–101v), 74 (f. 102v), 35 (f. 103r–104v), 8 (f. 104v–106v), 11 (f. 106v–107v), 12 (f. 107v–109r), 35 (f. 109r–121v), 53 (f. 121v–123r), 50 (f. 123r–124v), 15 (f. 124v–125r), 13 (f. 125r–125v), 22 (f. 125v–127r), 41 (f. 127r–129v), 63 (f. 129v–135r·), 61 (f. 135r–136v), 60 (f. 136v–137v), 77 (f. 137v–139v), 36 (f. 139v–142r), 47 (f. 42r–143v), 48 (f. 143v–144v), 37 (f. 144v);

– страсбургская рукопись была знакома грузинским переводчикам по крайней мере в той ее части, которая содержит гомилии Ефрема Сирина.

Тем не менее сличение Страсбургской рукописи с грузинской показывает, что эти компиляции неидентичны, перечни представленных в них Слов не во всем совпадают. Так, в грузинском переводе имеются Слова 7, 10, 14 и 38, которых нет в арабском. В тех же случаях, когда в обеих рукописях представлены одни и те же Слова Исаака Сирина, фрагменты часто не совпадают, потому что переводчики выбирали разные выдержки из одних и тех же Слов в сирийском оригинале. Кроме того, в грузинском переводе очередность Слов соблюдена, а в арабском переводе – не всегда, например 11-е и 12-е Слова там помещены после 50-го и 74-го; 35-е Слово раздроблено и вставлено перед 22-м и т. д. Таким образом, грузинский текст творений Исаака Сирина, представленный в Sinai geo. 35, не может считаться переводом с арабского текста, содержащегося в Strasbourg arab. 151.

На основании всего сказанного можно утверждать, что оригиналом для греческого, грузинского и арабского переводчиков не была одна и та же сирийская рукопись.

Но проблема зависимости рукописей друг от друга не тождественна проблеме отношения/зависимости между версиями. В частности, то обстоятельство, что Sinai geo. 35 не является переводом Strasbourg arab. 151, еще не означает, что грузинский перевод не происходит с арабской версии (например, теоретически он может быть сделан с другой арабской рукописи, которая содержала бы полный текст арабского перевода Слов).

Итак, какая связь существует между версиями? Происхождение греческой версии от сирийской уже известно. Сопоставление между грузинской и греческой, сирийской и арабской версиями позволяет сделать следующие выводы. Грузинская версия, представленная в рукописи Sinai geo. 35, не может считаться переводом с греческого текста: везде, где наблюдаются расхождения между сирийской и греческой версиями, грузинский перевод поддерживает чтения сирийской версии. Исключений из этого правила не было замечено. Грузинская версия содержит 23-е и 24-е Слова, которых нет в греческом переводе. Лингвистический анализ грузинского перевода показывает, что последний находится под сильным влиянием семитского синтаксиса. В переводе встречается большое количество морфосинтаксических семитизмов, появление которых связано с калькированием сирийских фраз31. Терминологический анализ также свидетельствует о связи грузинского перевода с сирийской, а не с греческой версией32.

Сопоставление арабского перевода, представленного в Страсбургской рукописи, с греческой и западносирийской версиями творений Исаака Сирина показало, что и этот перевод сделан с сирийского текста и при наличии разночтений между греческой и западносирийской версиями следует последней. Проиллюстрируем сказанное одним выразительным примером:

და აღმოჰჴდა მზჱ და შემომადგა პირსა და განმიჴჳრვა სამოსელი ჩემი გუამით ჩემითჳრთ (37, 10–11)

Грузинский перевод содержит слово «одежда» (სამოსელი). Это слово отсутствует в греческом тексте, однако имеется как в сирийской, так и в арабской версиях33:

ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος εἰς τὸ πρόσωπόν μου καὶ ἐθερμάνθη τὸ σῶμα μου, οὐκ ᾐσθήθην ποῦ ἤμεν (Pirard M. Ἀββᾶ Ἰσαὰκ Σύρου... P. 632, l. (259–260);

ܡܐܢ̈ܝ ܥܠ ܓܘܫܡܝ (Mar Isaacus Ninivita. De perfectione religiosa. P. 389, l. 19);

(Strasb. Ar. 4226, f. 97v).

Обобщив все сказанное, можно сформулировать несколько выводов относительно всех версий творений Исаака Сирина, имевших распространение в монастыре св. Саввы:

– все три перевода зависят от сирийской западной редакции. Но они, очевидно, не использовали одну и ту же сирийскую рукопись в качестве модели;

– рукопись Sinai geo. 35 не находится в прямой зависимости ни от Sinai syr. 24, ни от Strasbourg arab. 151;

– арабский перевод страсбургской рукописи сделан с сирийского языка.

– грузинский перевод не происходит с греческой версии, он выполнен с семитского языка, очевидно с сирийского34.

Исследования сирийской рукописной традиции показали, что сохранившиеся рукописи мелькитского происхождения в основном древне́е сирийско-ортодоксальных рукописей. Кроме того, по замечанию г. Кесселя, отсутствие имени Евагрия Понтийского в западносирийской редакции должно свидетельствовать о том, что ей предшествовала мелькитская редакция35. Представляется весьма вероятным, что переход от мелькитской версии к западносирийской осуществился в монастыре св. Саввы, одном из важнейших монашеских центров на Ближнем Востоке, месте происхождения древнейших рукописей мелькитской редакции Слов Исаака Сирина и всех древних переводов его творений. Надеемся, что последующие исследования прольют свет на этот вопрос.

* * *

1

Монастырь св. Саввы, или Map Саба, расположенный в окрестностях Иерусалима, был основан в V веке. См. о монастыре: The Sabaite heritage in the Orthodox Church from the fifth century to the present / Ed. J. Patrich. Leuven 2001. (Orientalia Lovaniensia Analecta, 98); Ehrhard A. Das griechische Kloster Mar-Saba in Palestina, seine Geschichte und seine litterarischen Denkmäler // Römische Quartalschrift. 1893. N 7. P. 32–79; Vailhé S. Les ecrivains de Mar Saba // Échos de l’Orient. 1898. N 2. P. 1–11; Meinardus F. A. Historical Notes on the Lavra of Mar Saba // Eastern Churches Review. 1968–1969. N 2. P. 392–401; Hirshfeld Y. The Judean Desert Monasteries in the Byzantine Period: An Archeological Investigation. Jerusalem, 1987; Blake R. La littérature grecque en Palestine au VIII siècle // Le Museon. 1965. N 78. P. 367–380.

2

Mar Isaacus Ninivita. De perfectione religiosa / Ed. P. Bedjan. P., 1909.

3

აბულაძე ი. მამათა სწავლანი Х და ХI საუკუნის ხელნაწერების მიხედვით [Абуладзе И. «Учения отцов» согласно рукописям X и XI вв. Тбилиси, 1955]. Эта публикация основана на следующих рукописях: Tbil. S–1139 (930–940), Tbil. Н–1662 (1040 г.), Tbil. А–1142, которая представляет собой копию Ath. 9 (977 г.). К этой группе принадлежит и рукопись Sinai geo. 36 (925 г.), которая была недоступна Абуладзе во время его работы над изданием «Учения отцов».

4

Но в рукописи Sinai geo. 36 эта гомилия еще отсутствует.

5

См. Pataridze Т. Discours Ascétiques d’Isaac de Ninive: Etude de la tradition géorgienne et de ses rapports avec les autres versions // Le Muséon. 2011. N 124. P. 27–58.

6

См. Pirard Μ. Ἀββᾶ Ἰσαὰκ Σύρου, Λόγοι ἀσκητικοί. Κριτικὴ ἔκδοση. Ἱερὰ Μονὴ Ἰβήρων, 2012. Ρ. 187.

7

Это следующие Слова: 4, 5, 6, 35, 15, 36, 8, 10, 11, 13, 14, 12, 7, Иоанн Дальятский (2 по изданию Феотокиса), 16, 17, 30, 32, [1, 63, 5, 2, Иоанн Дальятский 1], 33, 34, 37, 38, 39, 40, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 50, 57. Номера Слов приведены по изданию Беджана.

8

Об этих двух редакциях см. главным образом: Кессель Г. Рукописная традиция первого тома сирийского корпуса Исаака Ниневийского. Предварительные наблюдения (в печати; будет опубл. в сб. Муравьев Α., Жульен Ф., Каввадас Н., Кессель Г., Патаридзе Т., Пирар М. Map Исхак Ниневийский (Исаак Сирин): Книга о восхождении инока. [Т. I, трактаты 1–6]. М., 2014; Chialà S. L’opera di Isaaco di Ninive nella tradizione manoscritta siriaca: PhD Thesis. Louvain, 2007; Idem. Dall’ascesi eremitica alla misericordia infinita: ricerche su Isacco di Ninive e la sua fortuna. Firenze, 2002. (Biblioteca della Rivista di Storia e Letteratura Religiosa. Studi, 14); [Miller D.] The Ascetical Homilies of Isaac the Syrian. Boston, 1984; Pirard M. Ἀββά Ἰσαὰκ Σύρου…

9

Эта рукопись разделена на три части: BnF syr. 378 (fol. 61–68), Milan, Ambr. A–296 (fol. 122–129) и Sinai syr 24. См. Briquel-Chatonnet F. Manuscrits syriaques de la Bibliothèque nationale de France (nos356–535, entrés depuis 1911). P., 1997. P. 76–77; Nau F. Analyse du manuscrit syriaque de Paris № 378» // Revue de l’Orient Chretien. 1929–1930. N 7/27. P. 411–415; Géhin P. Manuscrits Sinaïtiques disperses I: Les fragments syriaques et arabes de Paris // Oriens Christianus. 2006. N 90. P. 23–43; Chabot J. B. Inventaire des fragments de mss. Syriaques // Le Muséon. 1936. N 49. P. 44; Smith Lawis A. Catalogue of the Syriac Manuscripts in the Convent of the S. Catharine. L., 1894. P. 41; Kamil M. Catalogue of All Manuscripts in the Monastery of St. Catharine. Wiesbaden, 1970. P. 15.

10

См. Brock S. Syriac on Sinai: the Main Connexions // ΕΥΚΟΣΜΙΑ, Studi miscellanei per il 75 di Vincenzo Poggi. Rubbettino, 2003. P. 111.

11

См. Kessel G. Sinai Syr 24 as an Important Witness to the Reception History of Some Syriac Ascetic Textes // Sur les pas des Araméens сhrétiens, Mélanges offerts à A. Desreumeux / Ed. F. Briquel-Chatonnet, M. Debié. P., 2010. P. 195–207.

12

См. Pataridze Т. Une version géorgienne des Discours Ascétiques d’Isaac de Ninive (VIIes.) et son substrat sémitique: Introduction, édition et étude philologique: PhD Thesis. Louvain, 2012. P. 113–134.

13

Pataridze Т. Une version géorgienne... P. 121.

14

См. Brock S. Syriac into Greek at Mar Saba: The translation of St. Isaac the Syrian // The Sabaite heritage in the Orthodox Church from the fifth century to the present / Ed. J. Patrich. Leuven 2001. P. 206.

15

См. Pataridze Т. Une version géorgienne… P. 55–56, издание текста см. в Ibid. Vol. 2. P. 37–45. См. также: Idem. Discours Ascétiques... P. 30–31. Критическое издание сирийского текста первой гомилии Иоанна Дальятского см. Jean de Dalyatha, les homélies I–XV / Ed. N. Khayyat. Antelias 2007. P. 98–113.

16

Theotokes Ν. Τοῦ ὁσίου πατρὸς ήμῶν Ἰσαάκ, ἐπισκόπου Νινευὶ τοῦ Σύρου τὰ εὑρεθέντα Ἀσκητικά, ἀξιώσει μὲν τοῦ μακαριωτάτου θειοτάτου καὶ σοφωτάτου πατριάρχου τῆς ἁγίας πόλεως Ἱερουσαλὴμ καὶ πάσης Παλαιστίνης κυρίου Ἐφραίμ. Lpz., 1770.

17

Pirard Μ. Ἀββᾶ Ἰσαὰκ Σύρου... Ρ. 802–812.

18

Pataridze Τ. Une version géorgienne... P. 63; Idem. Discours Ascétiques... P. 29.

19

См. Brock S. Syriac into Greek... P. 206; Chialà S. L’opera di Isacco di Ninive...

20

См. Assemani G. S. Bibliotheca Orientalis. Rome, 1719. Vol. 1. P. 435–441.

21

Это Слово 20 (по Беджану) = 2 (по Феотокису) = Приложение 2 (по Пирару, см.: Pirard M. Ἀββά Ἰσαὰκ Σύρου... P. 813–817); Слово 22 (по Беджану) = 80 (по Феотокису) = Приложение 3 (по Пирару, см.: Ibid. Р. 818–819). Как было сказано, в общей сложности авторству Иоанна Дальятского принадлежат четыре гомилии в греческом переводе Исаака Сирина (20, 8, 1, 22 по описанию Ассемани). Это Слова 2, 7, 43, 80 по изданию Феотокиса. В критическом издании Пирара эти тексты опубликованы как 4 приложения к основному тексту. См. также: Brock S. From Qatar to Tokyo, by way of Mar Saba: the translations of Isaac of Beth Qatraye // ARAM. 1999–2000. N 11–12. P. 477; Idem. Syriac into Greek... P. 205.

22

См.: Brock S. Syriac into Greek… P.206.

23

Это следующие Гомилии (номера по изданию Беджана): 1 (f. 126v–r), 2 (f. 126r–127v), 3 (f. 127v–128v), 4 (f. 128v–130r), 5 (f. I30r–133v), 6 (f. 133v–135v), 7 (f. 135v–136v), 10 (f. 136v), 14 (f. 136r·), 16 (f. 136r·), 17 (f. 136r–138v), 23 (f. 138v–138r·), 24 (f. 138r·), 53 (f.138r–139r), первая гомилия Иоанна Дальятского (f. 139r–I43v), 74 (f. 143 v–r) и 38 (f. 143r–144r).

24

См. Pirard M. Ἀββά Ἰσαὰκ Σύρου... P. 881–883.

25

См. Brock S. Syriac on Sinai... P. 107.

26

См. Pataridze Т. Les signatures des cahiers unilingues et bilingues dans les manuscrits sinaïtiques (géorgiens, arabes et syriaques) // Manuscripta Orientalia. 2012. Vol. 18 (1). P. 15–35.

27

См. Pataridze T. Une version géorgienne... P. 69–70.

28

О колофоне см. Крачковский И. Новозаветный апокриф в арабской рукописи 885–886 года // Византийский временник. 1907. № 14. С. 246–275; Garitte G. Homélie d’Éphrem «sur la mort et le diable», version géorgienne et version arabe // Le Muséon. 1969. N 82. P. 125–129. О составе рукописи см. Esbroeck M. van. Un feuillet oublié du codex arabe Or. 4226 à Strasbourg // Analecta Bollandiana. 1978. Vol. 96. P. 383–384; Oestrup J. Über zwei arabische Codices sinaitici der Strassburger Universitats – und Landesbibliothek // Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. 1897. N 51. P. 543–471; Heffening W. Die griechische Ephraem-Paraenesis gegen das Lachen in arabischer Übersetzung // Oriens Christianus. 1927. N 23. P. 94–119.

29

Griffith S. H. Anthony David of Baghdad, Scribe and Monk of Mar Saba: Arabic in the Monasteries of Palestine // Arabic Christianity in the Monasteries of Ninth-Century Palestine. 1992. P. 13.

30

Sauget J. M. Le dossier éphrémien du manuscrit arabe Strasbourg 4226 et de ses membra disiecta // Orientalia Christiana Periodica. 1976. N 42. P. 426–458; Samir Kh. L’Ephrem arabe, état des travaux // Orientalia Christiana Analecta 205: Symposium Syriacum 1976. Roma, 1978. P. 229–240; Idem. Les plus anciens homéliaires géorgiens et les versions patristiques arabes // Orientalia Christiana Periodica. 1976. N 42. P. 217–231; Pataridze T. Une version géorgienne... P. 59–61.

31

Например, частое употребление личных местоимений при глаголе, хотя морфология грузинского глагола не оставляет в этом необходимости (эти местоимения соответствуют сирийским энклитикам при предикативном причастии); нехарактерное для грузинского текста частое употребление предложений, начинающихся с относительного местоимения; редкое употребление прилагательных, вместо которых обычно используются генитивные конструкции; редкое использование инфинитива для выражения косвенной модальности, и т. д. (см. Pataridze Т. Une version géorgienne... P. 134–153).

32

Ibid. 236–269.

33

См. Pataridze Т. Une version géorgienne. P. 149.

34

См. Pataridze Т. Une version géorgienne. P. 204–236.

35

См. Kessel G. Sinai Syr 24 as an Important Witness... P. 214.


Источник: Преподобный Исаак Сирин и его духовное наследие / Общецерковная аспирантура и докторантура имени свв. Кирилла и Мефодия ; [Отв. ред. А.Р. Фокин] ; Под общ. ред. митр. Волоколамского Илариона. – Москва: ОЦАД, 2014. - 420, [2] с., [5] л. цв. ил., портр.: табл. (Серия «Патристические исследования и переводы»). / Т. Патаридзе. История зарождения переводов трудов прп. Исаака Сирина и их распространения в Лавре св. Саввы. 66-79 с.

Комментарии для сайта Cackle