Азбука веры Православная библиотека преподобный Григорий Синаит Его же о том, как безмолвствующему надлежит сидеть при молитве и не оканчивать её поспешно

Его же о том, как безмолвствующему надлежит сидеть при молитве и не оканчивать её поспешно

Источник

Иногда для утруждения более сиди на скамье, иногда – на постилке, но редко, в меру и лишь для отдохновения; тебе надлежит терпеливо оставаться в положении сидящего по следующему замечанию Писания: они [апостолы] были постоянно в молитве (см.: Деян.1:14). Не следует быстро вставать по нерадению, из-за болезненной печали, мысленного вопля и непрерывного утверждения ума [на молитве]. Ибо вот, говорит пророк, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах (Иер.6:24). Потому, поникши вниз головой и ум собрав в сердце, если, конечно, оно открыто, призывай на помощь Господа Иисуса. Трудясь же [в молитве] и часто чувствуя боль в голове и плечах, переноси её, ищи Господа в сердце с напряжением и ревностью. Царство Небесное силою берётся, и употребляющие усилие восхищают его (Мф.11:12). Этими словами Господь справедливо поставил на вид важность названных1 трудов, так как пребывание в них с терпением есть мать болезней души и тела.

2. Каким образом следует читать молитву. Одни из отцов так произносили [молитву]: Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя; другие же [читали] половину её: Иисусе, Сын Божий, помилуй мя, что более легко по бессилию ума. От себя без Духа [Святого] ни один [человек] не может призвать Господа Иисуса чисто и совершенно, если не будет молиться в Духе Святом, более лепеча, как младенец, неспособный произнести [слов] раздельно. Однако часто не следует переменять призывания имён по лености, но [важно] произносить их с постоянством и продолжительно. Сверх того, одни учат говорить молитву устно, другие – мысленно. Я же полагаю – тем и другим [способом], потому что иногда по изнеможению ум не в состоянии произносить молитву, иногда – уста. По этой причине надлежит молиться двояко: и устами и умом. Тихо и невозмутимо надобно взывать, чтобы голос, приводя в смятение чувство и сосредоточенность ума, не воспрепятствовал молитве. Пока ум, навыкая в [этом] деле, не получит силы от Духа и не усовершится, до тех пор не научится безраздельно и твёрдо молиться. Тогда, [то есть в силе Духа], не будет необходимости произносить [молитву] устно, да и невозможно, потому что достаточно сил к выполнению [молитвенного] упражнения одним здоровым умом.

3. Каким образом следует удерживать ум [от рассеянности]. Знай, что сам по себе никто не может удержаться умом (от рассеянности), если не будет удержан Духом. Как всегда движущийся, ум отличается неустойчивостью не по природе, но располагается ко круговращению вследствие нашей беспечности и от начала [грехопадения] усвоил склонность к рассеянности. Когда мы нарушением заповедей отделились от Бога, возродившего нас [в крещении], тогда прервали единение с Ним, а в чувстве [утратили] разумное чувство Его. Отсюда отклонившийся и удалившийся от Бога ум всюду водится, как пленник, и не может установиться [в сердце] иначе, как если не подчинится Богу, не поставит себя [в зависимость] от Него, не соединится с Ним радостно и если не будет часто и напряжённо Ему молиться. Пусть ум2 каждый раз то, во что падает, мысленно исповедует тотчас Прощающему всё лицам, сокрушённо и смиренно просящим прощения и всегда призывающим Его святое имя. [Не без основания и Давид] говорит: «Исповедайтесь Господу и призывайте святое имя Его» (см: Пс.104:1). Стеснение же дыхания при смежении уст удерживает ум [от рассеянности], но лишь отчасти; [затем] он снова рассеивается. Итак, когда [в сердце] наступит действие молитвы, тогда оно совершенно удержит ум около себя, обрадует его и не допустит до пленения. Впрочем, бывает и так, что3 ум и мысль молящегося и установившегося в сердце блуждают, заботясь о постороннем4. Мысль никому не подчиняется, кроме совершенных в Духе Святом и достигших нерассеянности [ума] во Христе Иисусе.

4. Как надобно устранять помыслы. Никто из новоначальных никогда не изгонит помысла, если его не удалит Бог. Только сильным свойственно бороться с помыслами и их5 отвергать. Но и эти изгоняют их не сами по себе, а движутся на сопротивление им с Богом, как облечённые в Его всеоружие. Ты же, когда приходят помыслы, непрерывно и прилежно призывай господа Иисуса, и они отбегут, не снося исходящей от молитвы сердечной теплоты, и рассеются, как бы палимые огнём. Иисусовым именем, говорит Лествичник, бичуй врагов, потому что Бог наш есть огонь, истребляющий злобу. Быстрый на помощь Господь вскоре осуществит месть за взывающих к Нему всей душой день и ночь. Не имеющий же действия молитвы побеждает помыслы иным образом. Бог отгоняет их от него тогда, когда он, подражая Моисею, встанет и обратит к нему руки и очи (см.: Исх.17:11), затем, опять севши, терпеливо начинает произносить молитву. Этим способом пользуется не приобрётший силы молитвы. Но и мощный воздействовать молитвой6 на телесные страсти – я разумею блуд и уныние – страсти жестокие и тяжкие, – часто вставая, [молитвенно] простирает руки в целях защиты от них. Однако из [опасения] прелести недолго он выполняет это и вновь садится, чтобы враг не обольстил его ум, показав в небе какой-либо образ истины, так как иметь ум, даже безопасный от падения, вверху, внизу, и в сердце, и везде сохранить его неповреждённым свойственно только одним чистым и совершенным.

5. Как следует петь псалмы. Одни говорят, что [надобно петь] мало, другие – что много, а третьи – что совсем не следует петь. Ты же во избежание смятения часто не пой, ни совсем не оставляй пения по причине последующего расслабления и беспечности, а подражай поющим немного, потому что мера во всем – самое наилучшее, по словам немудрых мудрецов. Петь много уместно проходящим деятельную жизнь ввиду неведения ими [созерцания] и вследствие труда, но не для безмолвствующих, которые имеют достаточно сил быть в одном Боге и, молясь Ему сердечно, удерживаться от помыслов. По Лествичнику, безмолвие и есть отложение помыслов о чувственных и мысленных предметах. Потратив всю силу на длительное псалмопение, ум расслабляется и не способен крепко и терпеливо молиться. Ночью, сказал Лествичник, больше отдавайся молитве, меньше же – псалмопению. Так и ты должен поступать. Когда заметишь ты, что в тебе действует молитва во время твоего сидения7 [на скамье] и непрерывно движется в сердце, никогда не оставляй её до известного времени ради того, чтобы вставать на пение, пока она промыслительно не отступит от тебя. Иначе, оставив Бога внутри, будешь стоя вести с Ним беседу вне, отклонившись от высот к земному. К тому же произведёшь ты [в душе] замешательство и выведешь ум из [состояния] покоя. По своему имени безмолвие находит и дело такое, чтобы выполнять его в мире и тишине, тем более что и Бог есть мир, возвышающийся над шумом и смятением. Надлежало бы и пению нашему, сообразно строю жизни, быть не плотскому, но ангельскому. Пение с восклицанием голоса символизирует мысленный вопль и дано нам на случай беспечности и [духовного] огрубения для возобновления истинного настроения. Лишь незнающим, что молитва, по Иоанну Лествичнику, есть источник добродетелей, напояющей силы души, как растения, уместно петь много, без меры и всегда быть занятыми многими разнообразными подвигами, пока они от крайне напряжённой деятельности не возрастут в созерцании и не приобретут умную молитву, действующую внутри них. Вообще иная деятельность безмолвия и иная – общежития. Каждый остающийся при том, к чему призван, спасётся. Потому я страшусь писать из-за немощных, видя, что ты пребываешь в среде таковых. Всякий же терпеливо молящийся8 по слуху или [книжному] учению, не приобретя руководителя, губит [свой труд].

Вкусивший благодати должен, по отцам, петь умеренно, более упражняясь в молитве, при расслаблении же петь или читать деятельные [главы] отцов. Корабль не требует весел, когда ветер надувает паруса, так как этот ветер доставляет благоприятное дуновение к незатруднительному преплыванию солёного моря страстей. По остановке же в безветрие [корабль] приводится в движение веслами или лодкой. Некоторые в качестве возражения ссылаются на святых отцов или, по крайней мере, на известных9 из них в том отношении, что они совершали всенощное стояние и хранили непрекращающееся псалмопение. Этим при свете10 Писаний ответим: не у всех подвижников всё совершенно – по недостатку ли ревности, по скудости ли силы. Малое для великих во всяком случае не ничтожно и великое для малых не вполне совершенно. Потому не всегда – теперь или ещё давно прежде деятели – и не все шли тем же самым путём или крепко всегда держались его до конца. Многие от деятельно жизни пришли к созерцанию и прекратили все [дела], субботствуя11 по духовному закону, и радовались в одном Боге, насыщаясь по благодати Божественной пищи, не попускавшей им ни петь, ни упражняться в чем-либо ином, [кроме молитвы]. Они, уже отчасти достигшие края желаний, по временам находились в изумлении, как бы в виде залога [вечного блаженства]. Иные спасались деятельностью до конца [жизни], успокоившись в ожидании будущего воздаяния. Некоторые при кончине удостоверялись [в спасении] или после смерти источали благоухание во свидетельство своего спасения. [Это те], которые. Как и все, имея благодать крещения, благодаря неведению и пленению своего ума, пока жили, не переживали12 [ощутительного] таинственного богообщения. Другие отличаются искусством в том и другом, то есть в пении и молитве, и так проводят жизнь, обладая обильной благодатью как вечнодвижимой и ни в чём не встречая препятствий. Иные же до конца в особенности хранили безмолвие. Как бы только одни соединившиеся с Единым Богом, они, будучи простецами, почерпали в молитве полное довольство. Совершенные, как мы сказали, на все сильны в укрепляющем их Христе, Которому слава во веки веков. Аминь.

6. К некоему спрашивающему относительно обуздания чрева. Что скажу о чреве – царе страстей? Если можешь его умертвить или сделать полумёртвым, не давай ему послабления. Подчинило оно меня, возлюбленный, и я, как раб и данник его, служу ему, сотруднику демонов и вместителю страстей. Чрез него происходит наше падение и чрез него наше восстание, когда оно повинуется хорошей дисциплине. Чрез него мы ниспали из первого и второго Божественного достоинства, потому что, изначала подвергшиеся порче, мы снова восстановлены во Христе. И вот теперь опять отчуждились от Бога пренебрежением Его заповедей, оберегающих и умножающих благодать при совершенствовании [души]. Не зная того, мы прельщаемся, думая, что пребываем с Богом.

Много различий в питании имеют тела, как сказали отцы. Один [человек] мало, другой много требует для поддержания своей природной крепости. Каждый довольствуется пищей по силе и привычке. Однако безмолвствующий всякий раз должен быть голодающим13, не насыщаясь. Когда чрево отягощено и ум чрез это помутился, тогда [человек] не в состоянии произносить молитву напряжённо14 или чисто. Под влиянием15 испарений от многих яств он клонится ко сну, сильно желает скорее лечь, а благодаря тому16 во сне на его ум нападают бесчисленные фантастические образы. Ввиду этого желающему получить спасение и ради Господа принуждающему себя жить безмолвно, как я думаю, хлеба достаточно ¾ фунта, воды или вина – ежедневно три или четыре чаши; от всех случайно имеющих питательных продуктов следует вкушать понемногу, избегая пресыщения, чтобы таким мудрым употреблением [пищи именно] пробованием всех [яств], можно было удалиться от гордости и, благодаря за всё Бога, не показать гнушения Божиими творениями, весьма прекрасными. Таково рассуждение благоразумных. Немощным же верою и душою более полезно воздержание от пищи17. Им и апостол повелел есть злаки (см.: Рим.14:2), потому что они не веруют, что Бог сохранит их. Что же я скажу тебе? Ты искал правила [в питании], но оно весьма тяжело тебе, старому. Молодые же могут сохранить в пище вес и меры. Как же ты удержишь то [правило]? Тебе при вкушении следует соблюдать свободу во всём. Если же ты будешь побеждаться [чревоугодием], раскаивайся, вновь начинай [исправляться] и не прекращай так поступать всякий раз, падая и вставая, всегда упрекая себя самого, а не другого, и будешь иметь покой, мудро, по Писанию, совершая победу чрез падения. Впрочем, не преступай границы, какую мы обозначили прежде, и достаточно будет тебе, так как остальные яства не укрепляют тела столько, сколько употребление хлеба и воды. Потому и пророк, другое вменяя ни во что, сказал: «Сын человеческий, ешь весом хлеб твой и мерой пей воду» (см.: Иез.4:9 и далее). Питание18 имеет три предела: воздержание, довольство и сытость. Воздержание выражается19 в ощущении голода и после вкушения, довольство – в том, чтобы не голодать и не отягощаться, сытость же – в незначительном отягощении [пищей]. После насыщения есть – это дверь чревобесия, чрез которую входит блуд. Ты же, тщательно осознавши сказанное20, не преступая границ, избери по своей силе лучшее, потому что совершенным, по апостолу, свойственно то, чтобы и насыщаться, и голодать, и во всём быть сильным (см.: Флп.4:12–13).

7. О прелести и о многих предметах. Смотри, я хочу, чтобы ты точно знал о прелести, остерегался её и чтобы, водимы неведением, крупное не повредил себе и не погубил своей души. Свободный выбор человека легко склоняется к сообществу с врагами, особенно у неопытных, как наиболее преследуемых ими. Вблизи и вокруг новоначальных и своевольных бесы обыкновенно развёртывают сети помыслов и гибельных мечтаний и [приготовляют] рвы падений, так как [душевный] город их – под властью иноземцев. И не надобно удивляться, если кто-либо из неопытных обольщён, или впал в исступление ума21, или принял и принимает прелесть, или увидел чуждое истины, или говорит неуместное по неопытности и неведению. Иной, часто распространяясь об истине, невежественно и незаметно говоря одно вместо другого, не в состоянии правильно сказать, как обстоит [то или иное] дело. Он многих устрашает, а на безмолвников наводит порицание и смех своей безумной деятельностью. И нет ничего удивительного в том, что какой-нибудь новоначальный после многих трудов впадает в прелесть. Это случалось со многими, ищущими Бога теперь и прежде.

Память о Боге, или умная молитва, выше всех родов деятельности. Она, как и любовь Божия, является главой добродетелей. Но бесстыдно и нагло желающий войти к Богу и чисто исповедать Его и усиливающийся приобрести Его в себе, если будет попущено [свыше], легко умерщвляется теми – разумею демонов, – так как самонадеянно и дерзко ищущий несогласного с личным22 состоянием влечётся тщеславно к достижению [искомого] преждевременно. Сжаливающийся над людьми Господь, часто обращая внимание на то, как мы дерзки в [само]возвышениях, не попускает нам быть испытываемыми, чтобы каждый, познав своё самомнение, возвратился [к истинному подвижничеству] сам и прежде чем стал позором23 и смехом для демонов и плачем для людей, особенно когда кто ищет этого дивного дела с долготерпением, смирением и более всего с подчинением и спрашиванием опытных, чтобы незаметно вместо пшеницы не пожать терния или24 горького вместо сладкого и вместо спасения не найти бы погибели.

Сильным и совершенным свойственно одним всегда бороться с демонами и против них непрерывно простирать духовный меч, которым служит слово Божие (см.: Еф.6:17). Немощные же и новоначальные, как крепостью, пользуются благоговейным бегством, со страхом избегают единоборства и, не отваживаясь на него преждевременно, этим спасаются25 от смерти. Ты же, если, успешно26 безмолвствуя, ожидаешь быть с Богом, никогда не принимай чего-либо чувственного или духовного, представляющегося вне или внутри [тебя], хотя бы то образ Христа, или по-видимому ангела, или облик святого, или [хотя бы] в уме просвечивал и мечтательно напечатлевался свет. Ум и сам по себе имеет природную способность мечтать. Он легко может строить образы того, чего домогается у не внимающих тщательно этому и [тем] самому себе причиняет вред. Такое воспоминание доброго и злого обычно внезапно формирует умственные образы и ведёт к мечтательности. Отсюда [подобный человек]27 произвольно28 становится мечтателем, а не безмолвником. Потому будь внимателен, не веришь ли ты чему-либо в силу быстрого увлечения, прежде спрашивания и многого исследования, хотя бы то казалось добрым, чтобы не получить вреда. Всегда оставайся негодующим на мечтания29, сохраняя свой ум постоянно бесцветным, безвидным и бесформенным. Часто многим причиняло вред и посланное Богом к испытанию для венца. Наш Господь желает испытать, куда склоняется наш свободный выбор. Но усмотревший что-либо мысленно или чувственно и принимающий то без [совета] опытных, пусть [явление было] и по воле Божией, легко прельщается или прельстится в будущем, как воспринимающий [всё] необдуманно. Новоначальному надобно быть внимательным к сердечной деятельности, как необманчивой, все же другое не принимать до момента30 умиротворения страстей. Бог не негодует на того, кто, строго внимая себе, во избежание прелести не примет [знамений] от Него без спрашивания [опытных] и многого исследования, но более восхваляет его, как мудрого, хотя на некоторых и негодовал. Впрочем, спрашивать надлежит не всех, но одного того, кому вверено управление другими, кто блистает жизнью и, будучи, по Писанию, бедным, многих обогащает (см.: 2Кор.6:10). Было немало неопытных [руководителей], повредивших многим неразумным, за которых по смерти выдержат они суд. [Право] руководить других принадлежит не всем, но лишь тем, которым дано божественное рассуждение, или, по апостолу, различение духов (1Кор.12:10), разделяющее мечом слово худшее от лучшего. Каждый обладает своим разумом и естественным деятельным или научным рассуждением, но не все [имеют] духовное [рассуждение]. Поэтому премудрый Сирах сказал: Живущих с тобою в мире да будет много, а советником твоим – один из тысячи (Сир.6:6). Не мал труд – найти руководителя, не заблуждающегося ни в словах, ни в делах, ни в размышлениях. Чужд ли кто прелести, это выясняется в том, имеет ли он на деятельность и на её понимание свидетельства от Божественных Писаний, смиренномудрствуя в том, о чём ему надлежит рассуждать. Отчётливо же постигнуть истину и быть чистым от несовместимого31 с благодатью – труд не малозначительный, потому что диаволу обычно показывать свою прелесть в виде истины, особенно новоначальным, и преобразовывать своё коварное в духовное. Вследствие этого усердно стремящийся в безмолвии достигнуть чистой молитвы должен идти к [своей цели] путём спрашивания опытных и в великом трепете и печали, непрерывно оплакивая собственные грехи, скорбя о них и страшась [адского] мучения, отпадения от Бога и разлучения [с Ним] теперь и в будущем [веке]. Когда диавол увидит кого-либо живущим в плаче, то не медлит там, опасаясь32 смирения, производимого плачем. Если же кто с самомнением мечтает достигнуть высокого, приобрётши сатанинское, а не истинное желание, то такового, как своего служителя, [сатана] беспрепятственно33 опутывает своими сетями. Потому хранение в молитве и плача является величайшим оружием против того, чтобы от радости молитвы не впасть в самомнение, но, избрав себе [в удел] утешительную печаль, соблюсти себя невредимым.

Свободная от прелести [Иисусова] молитва, ввергающая на землю нашего сердца огонь, сопровождается теплотой, пожигающей страсти, как терния, и образующей в душе тишину и радость. Теплота приходит не с правой или левой стороны, не свыше, но в сердце струится наподобие источника воды от животворящего Духа. Её одну и желай найти в своём сердце и ею владеть, всегда храня свой ум немечтающим, обнажённым от рассуждений и мыслей, и не бойся, потому что Сказавший: Ободритесь: это Я, не бойтесь (Мф.14:27) – Он Сам, Которого мы ищем, находится с нами и неизменно нам покровительствует. Призывая Бога, мы не должны страшиться или сетовать. Если же некоторые, лишившись разума, совратились в прелесть, то знай, что они потерпели это от своеволия и гордости. А в послушании со спрашиванием и смиренномудрием ищущий Бога никогда не понесёт ущерба благодатью Христа, желающего всем людям спастись. Если же случается с таковым испытание, то оно возникает и попускается для оценки и увенчания его и сопровождается быстрой помощью Бога посредством Ему ведомых способов. Кто правильно живёт и безупречно обращается с другими, удаляясь человекоугодничества и высокоумия, [против того] хотя бы весь полк демонов воздвиг бесчисленные испытания, не повредил бы ему, как говорят отцы. Самонадеянно же и своевольно шествующие [в жизни] – те легко подвергаются вреду. Потому безмолвствующий всегда должен держаться царского пути. Обычно излишество во всём беспрепятственно сопутствуется самомнением, которое сменяется прелестью. Умеряй в молитве не дыхание лишь ноздрей, как неопытные, но и дыхание ума некоторым смыканием уст для предотвращения вредного надмения.

Существуют три добродетели безмолвия, которые следует тщательно хранить и ежечасно распознавать, всегда ли мы сберегаем их, чтобы как-нибудь, окрадываемые забвением, мы не стали шествовать в жизни вне их. Они таковы: воздержание, молчание и самоунижение, то есть смирение, друг друга порождающие и охраняющие. От них происходит и непрерывно возрастает молитва. Начало действия благодати в молитве открывается различно у тех или иных людей, так как в нас, выражаясь словом апостола, замечается и познаётся многообразное разделение даров Духа по Его воле (см.: 1Кор.12:11), обнаруживающееся у нас по образу Илии Фесвитянина34. Именно, в некоторых приходит дух страха, разрушающий горы их страстей и раздробляющий их жестокие сердца, как камни, так что у них от страха плоть как бы пригвождается гвоздями и становится мёртвой. В других же является потрясение или обрадование, которое отцы весьма ясно называли взыгранием. И у первых [это взыграние] также обнаруживается внутри невещественно и существенно, но само оно безлично, несущественно и чувственно неопределённо. У иных, особенно у усовершенствовавшихся в молитве, Бог производит тонкое, мирное и законченное веяние света, когда Христос, по апостолу, таинственно вселится в сердце (см.: Еф.3:17) и проявится в духе. Потому Бог на горе Хорив говорил Илии, что не в том или в ином Господь, не в частных действиях новоначальных, но в тонком веянии света – там Господь, показавший совершенство молитвы.

Вопрос: что будет кто-либо делать, когда демон преобразуется в ангела света и прельщает человека?

Ответ: по причине этого [явления] человек имеет потребность во многой рассудительности, чтобы распознавать различие добра и зла. Легкомысленно не вверяйся35 скоро представляющимся образам, но, будучи медлительным, доброе принимай, а дурное отвергай со многим испытанием. Ты прежде должен оценивать и рассматривать, а потом верить. Знай, что действия благодати явны и демон хотя видоизменяется, но не может возбудить ни кротости, ни приветливости, ни смирения, ни ненависти к миру, ни прекращения [плотских] наслаждений и страстей, что составляет действие благодати. Бесовские36 же действия [таковы]: гордость, высокоумие, устрашение и всякое зло. По данным действиям и можно распознать, от Бога ли свет, воссиявший в твоей душе, или от сатаны. Фридакс подобен по вкусу горчице и уксус цветом похож на вино. Но пробованием гортань узнает и определяет различие каждой [из этих вещей]. Так и душа, если имеет рассуждение, может чувством ума познавать дарования Святого Духа и призрачные мечтания сатаны.

Послесловие

Научное достоинство славянского и русских переводов творений преподобного Григория Синаита

С XIV века до настоящего времени сохранилось лишь пять сочинений преподобного Григория Синаита. Оригинальный текст их греческий. В 150-м томе Патрологии Миня, изданной в 1865 году, они озаглавлены так:

1. Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος.

2. Τοῦ αὐτου ἕτερα κεφάλαια.

3. Τοῦ αὐτου εἴδησις ἀκριβὴς περὶ ἡσυχίας καὶ προσευχῆς.

4. Τοῦ αὐτου περὶ ἡσυχίας καὶ δύο τρόπων τῆς προσευχῆς.

5. Τοῦ αὐτου περὶ τοῦ πῶς δεῖ καϑέζεσϑαι τὸν ἡσυχάζοντα εἰς τὴν εὐχὴν καὶ μὴ ταχέως ἀνίστασϑαι37.

Творения преподобного заключают в себе бесценные уроки, определяющие нормальное течение жизни подвижников – деятелей и созерцателей. В 1824 году на страницах 16-й книги журнала «Христианское чтение», за сентябрь, был впервые напечатан перевод на русский язык сочинения святого Григория «Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος». Автор перевода неизвестен. Вслед за тем во второй половине XIX века Афонский Пантелеимонов монастырь в серии книг «Добротолюбия», переведённых святителем Феофаном с греческого языка на русский, издал три творения святого Григория Синаита: «Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος», «Περὶ ἡσυχίας καὶ δύο τρόπων τῆς προσευχῆς», «Πῶς δεῖ καϑέζεσϑαι».

Кроме двух означенных русских переводов, нам известен ещё славянский перевод всех пяти творений святого Григория Синаита, сделанный знаменитым русским аскетом преподобным Паисием Величковским. Он выпущен в Московской Синодальной типографии в 1793 году. Перепечатки его вышли дважды: в 1822 и 1832 году при митрополите Московском Филарете38.

О научном достоинстве перевода святого Феофана необходимо сказать следующее. Великий святитель-затворник своей переводческой работой, собственно, преследовал не строго научные интересы, а удовлетворение нравственных запросов широкой массы верующих различного уровня умственного развития. «Наш сборник, – замечает святитель Феофан Затворник в предисловии к пятому тому переведённого им «Добролюбия», – имеет в виду не умовую, а почти исключительно деятельную жизнь»39. Цитированным словам святителя соответствует критический отзыв известного его биографа П.А. Смирнова о русском «Добротолюбии», в котором говорится: «Перевод «Добротолюбия» сделан преосвященным Феофаном свободный, вольный, и его по справедливости можно назвать перифразом подлинника»40. Удовлетворяя именно запросы верующей души, святитель Феофан действительно дал обществу в русском «Добротолюбии» ясный, но в то же время слишком упрощённый по содержанию и фразеологии неточный перевод творений преподобного Григория. Переводческие приёмы святителя Феофана в обращении с подлинным текстом рассматриваемых творений характеризуются значительной свободой. В сочинении «Περὶ ἡσυχίας καὶ δύο τρόπων τῆς προσευχῆς» святитель оставил совершенно непереведённой всю первую главу. Часто он излагает мысли преподобного Григория конспективно. Ради сохранения счёта 137 глав в сочинении «Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος» у него нередко переводятся одна или две начальные фразы той или иной главы, а остальное намеренно опускается. Так, в рассуждении святого Григория Синаита о Едеме святитель Феофан опустил подробности, касающиеся растительности и орошения Едема41. Для ясности он перефразирует малопонятное замечание преподобного о причинах библейского обозначения термином «помыслы» слов о вещах и термином «слова» – помышлений42. На страницах его перевода не помещены выдержки из учения преподобного Григория о многознаменательной структуре человеческого тела и законах телесной деятельности43, о природе демонов и их отношении к людям44 и совершенно опущена философская характеристика «божественного оратора, философа, книжника»45. Из длинной тирады преподобного Григория Синаита: «…μετεωροπορίαν τοῦδε τοῦ παντόσ, ἔκστασιν διανοίας ἐν πνεύματι ὁλικὴν τῶν αἰσϑήσεων, ἁρπαγὴν νοὸς τῶν οἰκείων δυνάμεων, ψυχῆς κίνησιν ἀγγελικὴν ϑεοκίνητον πρός τε τὸ ἄπειρον καὶ τὸ ἄναντες κινουμένην…» – святитель Феофан удерживает в переводе лишь такие слова: «… в духе исступление всецелое и богодвижное ангельское души возбуждение»46. Советы преподобного Григория Синаита о положении тела безмолвников при совершении Иисусовой молитвы, комментарии на 6-й стих 11-й главы Екклесиаста и мысли о следствиях неправильного дыхания молящегося47 также опущены святителем Феофаном. При передаче на русский язык содержания первой главы творения «Πῶς δεῖ καϑέζεσϑαι» святитель ограничивается одними общими фразами, а в главе 3 того же сочинения слова: Πλὴν ἔστιν ὅτε τοῦ νοὸς προσευχομένου καὶ ἐν καρδίᾳ ἱσταμένου, καὶ ἡ διάνοια ῥέμβεται, ἄλλα μελετῶσα – конспективно переводит фразой: «Бывает, впрочем, и после сего парение мыслей»48.

Следуя поставленной цели, святитель Феофан Затворник в переводе творений преподобного Григория Синаита не везде соблюдал требования дословности, произвольно урезая переводимые мести и сохраняя в них одни вольно передаваемые мысли. Дли иллюстрации приведём ряд греческих фраз, отсутствующих в переводе епископа Феофана:

…Τῆς ὑψηλὸς λίαν, ὡς εἶναι τρίτον ἕως οὐρανοῦ, καϑὼς οἱ ἱστορήσαντες φάσκουσι… Οὔτε οὖν τελείως ἐστὶν ἄφϑαρτοσ, οὔτε πάντῃ φϑαρτός49.

Ἔϑος γὰρ τῇ Γραφῇ ἁπλῶς περὶ τῶν τέως ἀπόρων ποιεῖν τὴν κατάφασιν καὶ ἀρεριέργως50.

…Ταπείνωσις, ἡ τῆς ἀγάπης ἀρχὴ…51

Δι᾿ ἐκείνων γὰρ αὗται καὶ ζῶσι καὶ ἐνεργοῦσι, καὶ ἀμφοτέροις τὸ ζωτικὸν συγκέκραται πνεῦμα. Ἀρρωστεῖ γὰρ κυρίως ὁ ἄνϑρωπος, ὅτε τὴν γενικὴν τῶν παϑῶν ἀσϑένειαν ἐπιφέρει, ἐν τῷ νοσοκομείῳ τῆς ῥᾳϑυμίας ἀεὶ κατακείμενος52.

Что касается непереведённых святителем отдельных греческих слов и целых выражений из подлинника творений преподобного Григория, то примеры такого опущения могут быть указаны во многих местах греческого текста творений. В сочинении «Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος» пропуск имеют главы:

8 (выпущено χωρὶς χυμοῦ);

10 (выпущено διηνεκῶς и начиная со слов ὅϑεν διερχόμενος до конца главы);

11 (выпущено φασίν; ἀνϑρώπῳ; κἃν φϑαρτὸν φέρῃ σῶμα διὰ τὴν πρόσκαιρον ζωήν);

18 (выпущено προσευχῆς);

19 (выпущено νοῶν);

27 (выпущено συναϊδίου);

29 (выпущено ἄποιος и περιχώρησιν);

30 (выпущено ἀπερίγραπτος γὰρ);

32 (выпущено ἀληϑῶς);

39 (выпущено со слов ὥσπερ γὰρ ἡ νὺξ ὑπνῶσαι до конца главы);

41 (выпущено πρὸς συμπλήρωσιν);

42 (выпущено ὑπερφυῆ);

47 (выпущено со слов ἢ τυχὸν καὶ καϑαρϑεῖσα до слов ἡ κατ᾿ ἄλλην и со слов μνδενὸς τῶν ἐν τοῖς до конца главы);

58 (выпущено ἡνωμένα и со слов ἔρως δὲ ὁ διττός до конца главы);

67 (выпущено ὥσπερ καὶ τῶν πραγμάτων οἱ λόγοι καὶ τὰ νοήματα);

69 (выпущено со слов αἴτιοι δὲ εἰσι до конца главы);

70 (выпущено со слов εἰ γὰρ καὶ πέπτωκεν до конца главы);

71 (выпущено ἐγρηγορότως);

78 (выпущено со слов τὰ μὲν σωματικά);

79 (выпущено ἀδικία);

81 (выпущено со слов νόμος φυσικός до слов ζητητέον δὲ τίνι; со слов διὰ τὴν ἀρρήτως до слов ἡ ψυχὴ γὰρ καϑ᾿ αὑτὴν; со слов ὅτε γὰρ συνεφύρησαν до конца главы);

82 (выпущено διὰ τῆς ζωτικῆς ἐμπνεύσεως; δεκτικόν; καταστάσεως καὶ τῇ ἐπικρατείᾳ τῆς φϑορᾶς);

85 (выпущено ἐν τοῖς φυσικοῖς; τῶν ϑεολόγων);

86 (выпущено со слов ὥστε δύνασϑαι до слов καὶ ὅτε ἡμῖν δοϑῇ);

87 (выпущено εἴτ᾿ οὖν μειονεξία);

89 (выпущено ὥσπερ τι κέντρον и со слов ὑποκείμενον γὰρ ἐστιν до конца главы);

90 (выпущено со слов ἔϑος γὰρ τὰ ϑεῖα до конца главы);

92 (выпущено со слов εἴπερ τύπος до слов ἐπειδὴ ὀλίγοις λίαν);

93 (выпущено κατὰ Παῦλον; μάλα σοφῶς и со слов ἱερουργία γὰρ κυρίως до конца главы);

94 (выпущено καὶ διαφόρως; ἐκ τεσσάρων εἰδῶν);

96 (выпущено ἐναργῶς);

103 (выпущено φησί);

110 (выпущено ἀδιορίστως; ταλαίπωρον);

115 (выпущено νεανικῶς и со слов ὄντως καὶ χείρων до слов γῆν δὲ καὶ ᾅδην);

118 (выпущено νεκρὸς ἐκ πάντων γένηται);

122 (выпущено со слов καὶ γὰρ καὶ οὐρανὸς до слов ἐπειδὴ γὰρ; выпущено ὀμφαλοῦ; ἄβυσσου; δύνων; ἔρπων; ὡς εἰς κόσμον ἄλλον ἢ ϑέατρόν τε καὶ στάδιον τὴν πάλην и со слов τὰς παρατάξεις αὐτοῦ до слов ὁ δὲ ἄρχων);

123 (выпущено со слов καὶ τὰ μὲν πνεύματα εἰσὶν ὑλώδη до конца главы);

124 (выпущено τὰ παρὰ φύσιν);

126 (выпущено со слов χρὴ γὰρ τὸν ἐρωτῶντα до конца главы);

129 (выпущено καϑὼς καὶ ἐκλήϑητε; ἀμιγῶς);

131 (выпущено ὅν τινα τρόμον καὶ κλόνον ψυχῆς);

133 (выпущено со слов οὔτε γὰρ κατ᾿ ἐκείνους до слов δηλοῖ δὲ καὶ ἐμφαίνει);

134 (выпущено со слов ὡς τοὺς λόγους τῶν ἀρχετύπων до конца главы);

135 (выпущено со слов οἳ καὶ ὡς μὴ εἶναι до слов τὰ τρία ταῦτα πάϑη).

Такой же неполнотой содержания отличаются главы второго переведённого святителем Феофаном сочинения преподобного Григория Синаита «Περὶ ἡσυχίας καὶ δύο τρόπων τῆς προσευχῆς»:

3 (выпущено ὅτι δὲ ὀφείλεις κρατεῖν τὴν ἐκπνοήν μάρτυς; со слов καὶ τὸν ἔμφυτον λόγον до слов τῶν ἐντολῶν δὲ ὡς);

5 (выпущено со слов ἀλλὰ μόνην τὴν εὐχὴν до слов ἔστι δὲ ἡ λύσις; выпущено δὲ μὴ παραδεχόμενοι τοῖς ἐπιστημονικῶς);

10 (выпущено ὡς βαρεῖσϑαι τότε τὴν ψυχὴν ἐν τοιαύτῃ ἀπάτῃ; οἴησιν ἐκ τούτων καὶ τῦφον ὁρᾶσϑαι τικτόμενον; καὶ ὡς χάριν ἐνεργοῦσαν τὴν αὐτοῦ πλάνην ἡγεῖσϑαι βιάζοιτο);

11 (выпущено ἐπιεικῶς; εὐσταϑῶς; συνετῶς; εὐρύϑμως; λογικῶς);

13 (выпущено со слов ταύτης οὖν τῆς ἀλληλογενεσιουργίας до конца главы);

14 (выпущено ἐν ζεούσῃ προϑυμίᾳ καρδίας; со слов ἴσως δ᾿ ὅτε καὶ ἀπόνως до слов ὑπὸ ἀκηδίας εἰς περισπασμοὺς);

15 (выпущено ὡς ἐν ἅλατη ἠρτυμένην).

Наконец, в сочинении «Πῶς δεῖ καϑέζεσϑαι» в переводе святителя сравнительно с оригинальным текстом несколько сокращены главы:

2 (выпущено со слов ὅπερ εὐκολώτερόν ἐστι до слов οὐκ ὀφείλει δὲ συχνῶς);

3 (выпущено со слов ἐξομολογεῖσϑε γὰρ до слов ὅτε οὖν ἔλϑῃ);

5 (выпущено со слов ἀποκρινόμεϑα τούτοις до слов διότι οὐ πάντες εἰσὶν; выпущено ὡς πάντες; ὡς εἴπομεν);

7 (выпущено со слов καϑορᾶται καὶ γινώσκεται до слов ἔν τισι μέν πνεῦμα; со слов κράτει τὸν ἀνασασμὸν до слов τρεῖς δὲ ἀρεταὶ).

В некоторых случаях святитель Феофан по своему усмотрению допускал повторения, добавления и пояснения того, что́ без комментирования понятно и что́ сомнений и затруднений не вызывает.

Например, вместо цитируемых преподобным Григорием Синаитом двух слов 22-го псалма жезл и палица, святой Феофан Затворник приводит в переводе целую фразу псалмопевца: «Жезл Твой и палица – та мя настависта»53 (Пс.22:4). Греческое понятие ἀνείδεος он передаёт на русский язык двумя словами: «невидимый» и «безвидный»54. И вообще часто вставляет в контекст святоотеческой речи свои объяснения. Такова лично ему принадлежащая пояснительная фраза: «[Надобно произносить] или Господи, Иисусе Христе, помилуй мя, или переменять [эти слова] и говорить [другую часть Иисусовой молитвы]»55. Иногда какое-либо краткое греческое выражение побуждает святителя к пространному переводу его. «Οὐχὶ ταῦτα πράξεις εἰσίν;» – восклицает в одном месте святой Григорий. А святитель Феофан взамен этих слов приводит собственное замечание, говоря: «Не это мы утверждаем, а то, что, кроме деятельной жизни, требуется ещё и умная деятельность, без коей невозможно успеть в молитве»56.

Наряду с произвольным пополнением текста в переводе встречается немало предложений с неправильной расстановкой слов, оставшихся со славянской конструкцией речи, позволяющих перетолковывать подлинный смысл содержания многих глав творений преподобного Григория Синаита.

«Гнев, – читаем мы в одном месте перевода, – укрощается и заменяется радушием ни чем иным, как мужеством и милостивостью»57.

Или возьмём для рассмотрения такие фразы святого Феофана Затворника:

1. Народу мыслей и помыслов сущу на умном месте – Ὄχλου ὄντος νοημάτων καὶ λογισμῶν ἐν τῷ κατὰ διάνοιαν τόπῳ58.

2. [Человек] вещественную некую дебелость стяжал, отелесяясь по чину и действу, коим окачествился действенно – Ὑλικήν τινα παχύτητα ἕκαστος κέκτηται, κατὰ τὴν τάξιν ῆ ἐνέργειαν σωματούμενος, οὔ ἐνεργῶν πεποίωται59.

3. Безумие паче, нежели добродетель, имеющим кажется таковой в самопрельщении – Ἀπόνοιαν μαλλον, ἢ ἀρετὴν δοκῶν ἔχειν ἠπάτητα60.

Помимо неправильной расстановки слов, перевод святителя Феофана испещрён славянизмами. Он часто при переводе творений преподобного Григория Синаита употреблял или новые словообразования, им самим произведённые, или слова, заимствованные из славянского лексикона. Таковы понятия: ἱερουργὸς – священнодействитель61, χηρεύοντες ἐκ Θεοῦ – овдовевающие от Бога62, ἤρκει – довлела63, ἡ ἁρμόνια – возустроение64, κυματουμένη – волненный65, ἐνέργεια πράξεως – действо дела66, ἡ γενντικὴ τῶν παϑῶν ἐπικράτεια – страстеродительная область67, κοινωνοῦσι – разносочетаваются68, ἀνϑρωπαρέσκεια – буесловие69, ἀληϑεύουσι – истинствуют70, γαλήνη – отишие71, ἀροτῆς – оратай72, φιλοϋλίας – любовещия73, ναρκῶσαν – одуморение74, οὐλὰς τῶν τραυμάτων – язвины ран75, καύσωνα – вар76, τριστάτης – тристат77, φϑέγγεσϑαι – говорение78, ἀνάτασιν – горе воспростертие79, ὑψοποιὸς – высокотворный80, ἔνεδραν – осечение81, βίαν – нуждность82, ἐπίπονον – преболезненно83, οἰκειωσάμενος – усвойствовавший84, ἀπλανὴς – незаблудный85. Подобные слова не приобрели, так сказать, права гражданства в современном русском языке. Они являются своего рода архаизмами либо неологизмами, хотя и не искажают мыслей преподобного Григория Синаита. Было бы несправедливо ставить их употребление в недочёты всего святительского перевода.

У святителя Феофана Затворника как переводчика имеет место и другой недостаток. Он влагает неточное содержание в греческие термины и понятия и поэтому слишком свободно передаёт на русский язык значение греческих слов и фраз. Так, ἐκυρίευσεν святитель переводит словом «отъята»86, σιπόμενα – рухлые или гниющие – словом «падающие»87, αἰνιττόμενος – намекать, прикровенно говорить – глаголом «указывать»88, φαίνονται – являются – словом «укореняются»89. Далее, выражение ἢ κόλασιν διδοῦσα – предающий мучению – святитель Феофан переводит словами «отсылающий в ад»90, πνεύματα – духи – понятием «бесы»91, ὑστερεῖται – терпит недостаток – словом «погрешает»92, νόϑους – незаконнорождённый – сближает с понятием «лживый»93.

Не стремясь к буквализму перевода, святитель Феофан часто допускал свободу в переводе как отдельных слов, так и целых предложений. Чтобы конкретно убедиться, насколько он отступает подчас от подлинника, сопоставим ряд греческих отрывков и параллельного русского перевода их.

1. Λήϑη γὰρ τὴν ϑείαν ἐξ ἀρχῆς μνήμην ἀπώλεσε – Губит же нас забвение Бога94.

2. Δεῖ δὲ νοεῖν καὶ ἀποκαλεῖν τὰς μὲν ἐντολάς, ἐνεργείς, τὰς δὲ ἀρετάς, ἕξεις. Ὥσπερ καὶ τὰς κακίας κατὰ συνέχειαν ἕξεις λέγουσιν – До́лжно понимать и называть добрыми делами действия по заповедям, а добродетелями – укоренившиеся навыком добрые расположения. Так же и греховные дела и расположения разнятся между собой95.

3. Κυρίως δύο εἰσὶν ἐν πνεύματι ἐκστατικοὶ ἔρωτες – Есть два вида исступления в духе96.

4. Τὰ υπάρχοντα ϑελήματα – Желания97.

5. Τοὺς κόπους γὰρ ἐντεῦϑεν καὶ τοὺς τύπους οὐ τὰς ἀρετὰς κυρίως ἐνεργοῦϑεν καὶ ἀπολαμβάνομεν – Наибольшая же часть из нас только подобия некие имеет добродетелей, а не само существо их98.

6. Σύγχυσιν μὲν τῷ νοΐ, ϑόλωσιν δὲ τῇ διανοίᾳ – [Страсти] мутят ум, омрачают сердце99.

7. Ὡς γὰρ δήμιός τίς ἐστι φοβερὸς τοὺς ὑπευϑύνους πολυτρόπως κολάζων, καὶ τὸν ζῆλον ἢ ἔλεγχον ὡς ῥομφαίαν ἄτομον τυραννικῶς ἀπογυμνῶν ἀεὶ φαίνεται – Она [совесть], держа меч ревности и обличения обнажённым, без жалости мучит повинных100.

8. Οὐδ᾿ ἐμεῖν αἷμα δυνηϑείη ποτέ – [Пиявка] ненасытная101.

9. Πῶς οὖν λέγεις χωρὶς πρακτικῆς, τὴν ψαλμῳδίαν προβαλλόμενος μόνον, προσευχὴν κρατῆσαι ἀδύνατον; – Как же ты думаешь и говоришь, будто мы предлагаем преуспеть в молитве без деятельной жизни?102

Часто лаконизм святительского перевода не объемлет богатства греческой мысли. Тенденция святого Феофана Затворника к максимальному упрощению текста часто отражается на точности перевода не только второстепенных, но и самых существенных его деталей. В итоге перевод святителя, полезный в качестве руководства ко спасению, мало приспособлен к потребностям объективной науки.

Несомненно, более этого перевода верен греческому подлиннику и научно удовлетворительнее петербургский русский текст творения преподобного Григория «Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος», изданный в 1824 году103. Впрочем, и здесь есть много крупных недостатков, вроде незнания переводчиком святоотеческой терминологии и придания аскетическим терминам неточного значения. Неизвестный автор петербургского перевода передаёт термин προσβολή – прилог – словами «прилив» (гл. 64), «представление» (гл. 65) и «внушение» (гл. 76:79). Понятие ἡσυχία – безмолвие – употребляется в значениях «покой» (гл. 83, 99, 106, 107, 110, 111:113) и «уединение» (гл. 104:108); ἡσυχάζων – безмолвствующий – отождествляется с понятиями «монах» (гл. 99), «подвижник покоя» (гл. 104) и «безмолвник» (гл. 113). Термины νοερὰ προσευχή – умная молитва – и πλάνη – прелесть – он переводит словами «духовная молитва» (гл. 111) и «обман» (гл. 123:126).

Пренебрегая святоотеческой терминологией, автор петербургского перевода крайне неточен и в передаче на русский язык отдельных общеупотребительных слов и выражений. Он одновременно усвояет слову λόγος значение ума и рассудка (гл. 2), χηρεύοντες – вдовствующие – переводит причастием «вовсе не имеющие» (гл. 12); ὁλόκληρος δικαιοσύνη – всецелая правда – сближает с понятием «полное совершенство» (гл. 32); ϑέωσις обо́жение – принимает иногда, как понятие «Божество» (гл. 46); ἔρως и ἀγάπη переводит существительным «любовь» (гл. 59), а выражение δεῖ ἀποκαλεῖν и числительное ἑπτά ошибочно переводит словами «не надлежит называть» и числительным «пять» (гл. 3:117).

Для наглядного подтверждения того, насколько в петербургском русском тексте сочинения «Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος» не соблюдаются элементарные научные требования точного соответствия подлиннику, сопоставим несколько цитат греческих и соответствующих им переводимых, взятых из поименованного сочинения.

1. Προσβολῆς ἀνείδεος κίνησις – Не имеющее образа представление (гл. 67).

2. Εἶδος ἀρετῆς συμπληροῦσιν – Вид, приличный добродетели (гл. 84).

3. Ἄνευ πενϑικῆς ἐργασίας καὶ πολιτείας – Без сердечного сокрушения (гл. 108).

4. Δι᾿ ὧν αἱ ἀφορμαὶ τῶν παϑῶν τῷ βίῳ τοῖς ἀϑλίοις ἡμῖν ἐπεισῆλϑον – Они-то [блуд и леность] подают случай усиливаться в нас страстям (гл. 110).

5. Τοὺς μὲν γὰρ λόγους, ἐνταῦϑα, τὰ δὲ πράγματα τῶν μυστηρίων ἐκεῖσε – Мы здесь имеем буквы таинств, а там – существо (гл. 112).

6. Ἡ ἀκολασία… ϑολώσασα τῷ τῶν ἰνδαλμάτων συνουσιβμῷ – Стремление, возмутившее ум видопредставлениями (гл. 131).

7. Μεϑ᾿ ἧς ἡ συγκατάϑεσις τῆς ἁμαρτίας – От оного – грех (гл. 64).

8. Πολλοὺς… τῆς σῳζομένων μερίδος ἀξιωϑῆναι παραίτιος γέγονεν – Он [преподобный] многих сделал сынами Царствия104.

В данных отрывках петербургского перевода заметно стремление переводчика выражаться изящно и сжато. Ради этого он неверно передаёт на русском языке содержание греческих фраз. Это значительный недостаток, влекущий за собой извращение оригинального текста.

Петербургский перевод также сокращает греческий подлинник творения «Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος». Он опускает из него главу 11. Из-за этого счёт русских переводных глав не совпадает с греческим счислением до главы 19. Глава 18 означенного греческого сочинения в петербургском переводе раздроблена на две главы – 17 и 18. Лишь с русской переводной главы 19 деление в русском и греческом текстах тождественно. Что касается мелких сокращений греческого подлинника творения «Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος», то их можно указать в следующих переводных главах:

9 (выпущено περιττωματεῖν καὶ γαυριᾶν);

15 (собственно, этот выпуск в главе 16) (выпущено ἐν χειρὶ);

24 (выпущено τέλος);

71 (выпущено со слов ποικίλην οὖν καὶ πολύμορφον до слов ἐναέριοι δαίμονες);

86 (выпущено τῇ ἕξει);

93 (выпущено εὔσταχυν);

96 (выпущено ϑυόμενος);

97 (выпущено πρὸς ἐνέργειαν);

103 (выпущено ὀπίσω τοῦ νώτου σου);

104 (выпущено ὡς ὀξεῖαν);

105 (выпущено ἐξ ὧν ἡ ϑολερὰ καὶ σύμμικτος τῆς ἡσυχίας πλημμυρεῖ τῆν ψυχὴν ϑάλασσα);

122 (выпущено νοερῶς);

125 (выпущено δράκοντος);

127 (выпущено ἐκ τούτων; ἐκείνων);

128 (выпущено που);

130 (выпущено ἀνάρχου);

135 (выпущено ἐντεῦϑεν).

Таковы петербургский и феофановский переводы творений преподобного Григория Синаита, не отличающиеся ни полнотой, ни точностью. От этих недостатков свободен перевод преподобного старца Паисия Величковского. Он перевёл с некоторыми выпусками все пять сочинений святого Григория Синаита, помещённых в Патрологии Миня105.

Преподобный Паисий Величковский в своих автобиографических записках так определяет принципы, положенные им в основу переводческих трудов: «Для достижения желательной ясности [славянской речи] я первым долгом тщательно во всех словах единственного и множественного числа сохранял надлежащим образом правописание и без него не оставлял ни одного слова, разве по ошибке или забвению; другими словами, я пользовался тем видом перевода, который именуется дословным»106.

Чрезмерное поклонение перед буквой греческого текста до желания удерживать неприкосновенными в славянской речи падежи, расстановку греческих слов и другие особенности чисто греческого фразеологического построения сообщило славянскому переводу во многих его местах значительную замысловатость. Некоторые мысли преподобного Григория Синаита в славянской передаче совершенно непонятны без посредства греческого подлинника. Неясны, например, такие славянские цитаты:

1. Исхождение царских правых путей, сиречь, подобныя добродетелям злобы, оттай вземше, неуспешно шествуют.

2. Млеко к возвращению премудрость от своих сосец о Христе младенцем теплоту подает.

3. Равночестие к сущему о Христе образу имети будет преестественное обожение, тогда стражда неизреченно.

4. Ужас есть еже к уразуменным же и соединенным великолепныя славы душевных сил совершенное возвышение.

7. Изящнейший бо и краткий путь рещи о крайних со средою сокращеннее, многую имущих широту107.

5. Воображают ум наш, паче же воображаются от нас самих и прилогствуют по навыкновению обладающия в душе страсти.

6. Обыче бо Божественная преображати благодать, к нему же укачествишася и к сродному непрелестне в могущих видотворити.

При чтении подобных предложений можно запутаться в малопонятных словосочетаниях, характерных для славянской фразеологии преподобного Паисия Величковского. Он неполно выражает подлинную мысль преподобного Григория Синаита, применяя громоздкие конструкции славянской речи и вводя в неё ряд новых слов, таких, как гореносный – ἀναντες108, естествословный – φυσιολογικὸς109, другородстводейство – ἡ ἀλληλογενεσιουρία110.

Несмотря на стремление сохранить на страницах перевода все греческие словесные нюансы, преподобный Паисий Величковский подчас изменяет своему переводческому методу. Некоторые греческие выражения у него передаются на славянский язык неточно. Например, слово διαφϑαρεῖσα111 преподобный переводит двумя глагольными причастиями: «растлившийся» и «тлению подпадши»; выражение Ἱεράρχην ἔχοντες πρὸς τὴν Τριάδα112 заменяет более полной славянской фразой: «Священноначальника в Троице имущее Ходатая»; словам ἐπιϑυμητικὸν ἐκκαίουσι, τὸ δὲ διανοητικὸν συγχέοντες113 усвояет не принадлежащее им значение: «желательное разжизают, яростное возмущают, словесное же смущающее». Далее, ἀκρασία114 имеет у него смысл «необуздание», διὰ τὴν ἀδυναμίαν115 выражается словами: «по немощи и младенчеству».

Впрочем, представленные примеры некоторой пространности речи являются в рассматриваемом славянском переводе редкими исключениями. Обычно же преподобный Паисий Величковский бывает лексически краток. Он даже нередко оставляет непереведёнными не только отдельные греческие слова, но и целые фразы и главы, содержащие оригинальные комментарии преподобного Григория Синаита на тексты Священного Писания, а также и речь его о поллюциях и правилах употребления милостыни безмолвниками.

В сочинении святого Григория Синаита «Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος» преподобный Паисий сократил главы:

10 (выпущено со слов ἔστιν οὖν ὁ τῆς ἐδὲμ до конца главы);

71 (выпущено со слов ποικίλην οὖν до выражения ἔχει δὲ τὴν αἰτίαν;

73 (выпущено со слов ἐν ᾧ τὰ ϑηρία τοῦ ἀγροῦ до конца главы);

79 (выпущено φιλοζωΐα);

80 (выпущено со слов τριαδικὴν ἐν ἑκάστῳ до конца главы);

123 (выпущено со слов καὶ τὰ μὲν πνεύματα до слов τὰ δὲ κοῦφά τινα; со слов περὶ γὰρ τούτων ἡ Γραφὴ до конца главы, выпущено εἰς πετεινὰ);

127 (выпущено πέντε);

135 (выпущено ψιλῷ).

С выпусками переведены, затем, по-славянски главы 5 и 7 сочинения «Ἔιδησις ἀκριβὴς» (в главе 5 выпущено со слов δηλοῖ δὲ τὴν διαφορὰν до конца главы; в главе 7 – ὅταν καϑ᾿ ὑπερβολὴν γένηται ζέσις, ὥς φασι, τοῦ περὶ καρδίαν αἵματος… καὶ ἄλλος ὁ τῆς κατάρας, διὰ τοῦ Κάιν δοϑὶες τῷ τῶν ἀνϑρώπων γένει).

Глава 3 сочинения «Περὶ ἡσυχίας καὶ δύο τρόπων τῆς προσευχῆς» (выпущено καὶ δῆλον ἡ χάσμη καὶ ὁ τανυσμὸς ἐκ τούτων γίνεται, ὡς λέγουσιν οἱ Πατέρες); глава 5 изречений «Πῶς δεῖ καϑέζεσϑαι» (выпущено ἐν τῇ πολλῇ ψαλμῳδίᾳ).

Главы 6 и 7 сочинения «Ἕτερα κεφάλαια» вовсе отсутствуют в славянском переводе.

Отмеченные пропуски преподобный Паисий Величковский допускал, несомненно, не случайно, а по каким-то своим аскетическим соображениям, и их нельзя считать недостатком самого перевода. Переводческие погрешности его скорее образуются на почве чрезмерного буквализма или, напротив, местами из-за неточного употребления греческих терминов. Некоторая свобода обращения преподобного Паисия с греческим текстом обнаруживается, между прочим, тогда, когда он понятие ϑεωρία116 передаёт на славянский язык термином «боголепное зрение», ἐκταράττων ϑολοῖ117 переводит словом «возмущает», ἔστιν ἰδεῖν γινομένην118 – словом «бывает», ἀληϑῶς119 – существительным «истина», μὴ φοβοῦ120 – словом «не бойтесь». Неточно переведены у святого Паисия на славянский язык такие две фразы преподобного Григория Синаита:

1. … Ὁ φόβος… εἰσαγωγικὸν καὶ τὸν τέλειον… καὶ τρόμον δεῖ κυρίως καλεῖν… – Есть страх вводный, совершенный также гневный, его же и трепет воистину достоин звати121.

2. Καϑαροὶ γεγονότες, τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος… – Чисти бывшее крещением приемще Христа обручением Духа122.

Таким образом, и славянский перевод творений Синаита не вполне удовлетворителен в силу сложности и трудноусвояемости текста.

Ввиду всего сказанного мы предлагаем новый опыт полного русского перевода творений преподобного Григория Синаита, в котором удержаны специальные термины, принятые в православной аскетической литературе. Так, ἔρως в отличие от ἀγάπη – любовь – мы переводили словом «ревность»123, сохраняли оттенки λογισμός – помысл и ἔννοια – мысль – и удерживали в своём переводе ряд следующих греческих терминов со специальным аскетическим значением: νήψις – трезвение, πλάνη – прелесть, προσβολή – прилог, ἡσυχία – безмолвие, ἡ νοερὰ προσευχή – умная молитва, σκίρτημα – взыграние.

Пояснительные или подразумеваемые слова в предлагаемом русском тексте творений преподобного Григория Синаита поставлены у нас в прямых скобках.

Епископ Вениамин (Милов)

Об авторе перевода

Епископ Вениамин (в миру Виктор Дмитриевич Милов) родился в Оренбурге в 1887 году. Окончил Вятскую духовную семинарию, учился в Казанской духовной академии, а завершил своё образование в Московской Духовной Академии.

В 1920 году в Московским Свято-Даниловом монастыре в праздник Благовещения Пресвятой Богородицы он был пострижен в монашество с именем Вениамин, на Светлой седмице рукоположен в иеродиакона, а осенью, в день памяти преподобного Сергия Радонежского, епископом Петром (Полянским) – в иеромонаха.

По возведении в сан архимандрита отец Вениамин был поставлен наместником в московский Покровский монастырь, где провёл почти десять лет, противостоя вводимым тогда «прогрессивным духовенством» реформам церковной жизни, пытаясь спасти от разрушения монастырские храмы и здания. Перед закрытием обители он был выслан на Соловки, где пробыл до 1932 года.

В 1946 году архимандрит Вениамин был зачислен в братство Троице-Сергиевой лавры и возглавил в Московской Духовной Академии кафедры патрологии и пастырского богословия, а с 1948 года после защиты магистерской диссертации на тему «Божественная любовь по учению Библии и Православной Церкви» он становится профессором и инспектором Московских духовных школ.

В 1949 году отец Вениамин был снова арестован и выслан в Казахстан, а после освобождения в 1954 году служил на приходе – в Ильинском храме близ Серпухова Московской области.

В 1955 году архимандрит Вениамин был хиротонисан во епископа и назначен на Саратовскую кафедру. Как строгий аскет, владыка требовал от духовенства епархии праведной жизни и благочиния во всём. Он часто совершал Божественную литургию, и храмы были переполнены молящимися.

Владыка пробыл на Саратовской кафедре всего полгода. 2 августа 1955 года, в день памяти святого пророка Илии, он скоропостижно скончался перед литургией. Ревностный служитель Божий, истинный подвижник, известный богослов и проповедник, преосвященный Вениамин похоронен на городском кладбище в Саратове.

Епископом Вениамином были написаны следующие работы: «Опыт приспособления «Догматики» митрополита Макария (Булгакова) к потребностям современной духовной школы»; «Грехопадение человеческой природы в Адаме и восстание во Христе (по учению преподобного Макария Великого, египетского подвижника IV века)»; «Чтения по литургическому богословию»; «Собрание лекций по пастырскому богословию и аскетике»; «Троицкие цветки с луга духовного. Из воспоминаний архимандрита Кронида (Любимова), бывшего наместника Троице-Сергиевой лавры».

Одной из первых богословских работ владыки была его кандидатская диссертация «Жизнь и учение преподобного Григория Синаита», написанная при окончании МДА. Её частью являлся новый перевод с греческого языка на русский пяти творений преподобного Григория. Полностью перевод публикуется впервые.

* * *

1

Τοιούτων.

2

Со слов «пусть ум» начинается у святого Григория периодическая речь. Мы разбиваем её на предложения.

3

Ἔστιν ὅτε – букв.: бывает и то, когда.

4

Ἄλλα – букв.: об ином.

5

Αὐτούς.

6

Ὁ ἔχων τὴν τῆς προσευχῆς ἐνέργειαν – букв.: имеющий действие молитвы.

7

Ἐν τῷ καϑίσματι.

8

Ἐν προσευχῇ πάσχων – букв.: в молитве терпящий.

9

Τινας – букв.: некоторых.

10

Ἐκ.

11

Σαββατίσαντες.

12

Μὴ κοινωνήσαντες – букв.: не имели.

13

Ἐνδεὴς.

14

Κραταιῶς.

15

Ἐκ.

16

Ἐξ οὔ.

17

Τῶν ἐδωδίμων.

18

Ἡ βρῶσις.

19

Ἐστι.

20

Ταῦτα – букв.: это.

21

Ἐξέστη.

22

Ἰδίαν.

23

Ὄνειδος.

24

Καὶ.

25

Διαφεύγκυσι –букв.: избегают.

26

Καλῶς.

27

Ὁ τοιοῦτος – букв.: таковой.

28

Ἀφ᾿ ἑαυτοῦ.

29

Πρὸς αὐτό – букв.: негодующим на то.

30

Ἕως καιροῦ.

31

Τῶν ἐναντίων – букв.: от противоположного.

32

Δειλιῶν – букв.: страшась.

33

Εὐκόλως.

34

Κατὰ τὸν τύπον Ἠλιοῦ τοῦ Θεσβίτου.

35

Μὴ ἐπιδίδου – букв.: не предавайся.

36

Ἐκείνου.

37

Migne J.-P. Patrologiae cursus completes. Series graeca. Paris, 1865. T. 150. (Далее – PG).

38

См.: Житие и писания молдавского старца Паисия Величковского. М., 1892. С. 4.

39

Добротолюбие, изд. 2. М., 1900. Т. 5. С. 180–237.

40

Смирнов П.А. Жизнь и учение преосвященного Феофана. 2-е изд. М., 1915. С. 374.

41

См.: PG. Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 10.

42

См.: Ibid. Cap. 66.

43

См.: Ibid. Cap. 80–81.

44

См.: Ibid. Cap. 123.

45

Ibid. Cap. 118.

46

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 118; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 207–208.

47

См.: PG. Περὶ ἡσυχίας καὶ δύο τρόπων τῆς προσευχῆς. Cap. 2.

48

PG. Πῶς δεῖ καϑέζεσϑαι. Cap. 3; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 218.

49

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 10.

50

Ibid. Cap. 11.

51

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 24.

52

Ibid. Cap. 98.

53

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 16; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 183.

54

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 130; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 213.

55

Πῶς δεῖ καϑέζεσϑαι. Cap. 2; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 217. В цитируемой нами фразе святителя Феофана наши пояснительные слова стоят в прямых скобках.

56

Περὶ ἡσυχίας καὶ δύο τρόπων τῆς προσευχῆς. Cap. 2.; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 230.

57

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 13; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 182.

58

Добротолюбие. Т. 5. С. 203; ср.: Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 108.

59

Добротолюбие. Т. 5. С. 210–211; ср.: Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 123.

60

Добротолюбие. Т. 5. С. 237; ср. Περὶ ἡσυχίας καὶ δύο τρόπων τῆς προσευχῆς. Cap. 15.

61

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 7; Ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 181.

62

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 12; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 182.

63

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 28; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 185.

64

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 41; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 188.

65

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 64; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 191.

66

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 62; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 190.

67

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 73; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 192

68

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 78; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 193.

69

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 79; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 193.

70

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 81; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 194.

71

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 84; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 196.

72

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 93; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 198.

73

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 105; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 202.

74

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 105; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 202.

75

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 107; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 203.

76

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 108; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 203.

77

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 110; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 204.

78

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 117; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 206.

79

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 118; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 207.

80

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 120; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 209.

81

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 131; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 214.

82

Περὶ ἡσυχίας καὶ δύο τρόπων τῆς προσευχῆς. Cap. 14.; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 236.

83

Περὶ ἡσυχίας καὶ δύο τρόπων τῆς προσευχῆς. Cap. 14.; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 236.

84

Πῶς δεῖ καϑέζεσϑαι. Cap. 3; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 224.

85

Πῶς δεῖ καϑέζεσϑαι. Cap. 3; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 224.

86

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 1; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 180.

87

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 10; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 181.

88

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 21; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 184.

89

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 36; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 186.

90

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 40; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 187.

91

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 72; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 192.

92

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 109; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 203.

93

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 121; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 209.

94

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 17; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 183.

95

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 35; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 187.

96

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 59; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 190.

97

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 83; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 195.

98

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 92; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 198.

99

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 105; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 202.

100

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 109; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 203.

101

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 125; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 211.

102

Περὶ ἡσυχίας καὶ δύο τρόπων τῆς προσευχῆς. Cap. 6.; ср.: Добротолюбие. Т. 5. С. 230.

103

Христианское чтение. СПб., 1824. Кн. 16. Сентябрь.

104

PG. Notitia, col. 1237; ср.: Предисловие к творению преподобного Григория Синаита // Христианское чтение. 1824. Кн. 16. Сентябрь. С. 114.

105

См: Добротолюбие, или Словеса главизны священного трезвения, собранные от писаний святых и богодухновенных отцев, в нёмже нравственным по деянию и умозрению любомудрием ум очищается, просвещается и совершен бывает. М., 1832.

106

Жизнеописание отечественных подвижников благочестия XVIII и XIX веков. М., 1907. Кн. 9. Сентябрь. С. 473.

107

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 14, 21, 42, 58, 71, 90; Ἔιδησις ἀκριβὴς. Cap. 2.

108

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 118.

109

Ibid. Cap. 127.

110

Περὶ ἡσυχίας καὶ δύο τρόπων τῆς προσευχῆς. Cap. 13.

111

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 11.

112

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 43.

113

Ibid. Cap. 72.

114

Ibid. Cap. 79.

115

Πῶς δεῖ καϑέζεσϑαι. Cap. 2.

116

Κεφάλαια δι᾿ ἀκροστιχίδος. Cap. 57.

117

Ibid. Cap. 122.

118

Ἔιδησις ἀκριβὴς. Cap. 3.

119

Ibid. Cap. 4.

120

Πῶς δεῖ καϑέζεσϑαι. Cap. 7.

121

Ἔιδησις ἀκριβὴς. Cap. 6.

122

Περὶ ἡσυχίας καὶ δύο τρόπων τῆς προσευχῆς. Cap. 3.

123

Преподобный Паисий Величковский переводит ἔρως термином «рачение», а святой Феофан Затворник – иногда словом «рачение», а иногда – понятием «любовь».


Источник: Творения / Преподобный Григорий Синаит; Перевод с греч., прим. и послесл. епископа Вениамина (Милова). – Москва : Новоспасский монастырь, 1999. - 159 с. / Его же о том, как безмолвствующему надлежит сидеть при молитве и не оканчивать её поспешно. 113-131 с.

Комментарии для сайта Cackle