В.А. Ромодановская

Свт. Геннадий Новгородский и Геннадиевская Библия

Содержание

Святитель Геннадий Новгородский Геннадиевская Библия Переводы с латыни в составе Г. Б. Этапы работы по составлению Г. Б. Распространение Г. Б.  

 

4/17 декабря – день памяти святителя Геннадия, архиепископа Новгородского, ученика прп. Савватия Соловецкого, борца с ересью жидовствующих. По его инициативе был создан первый в истории славянской кириллической письменности полный свод библейских книг Ветхого и Нового Заветов, известный как Геннадиевская Библия.

Святитель Геннадий Новгородский

Геннадий (Гонзов или Гонозов, в схиме Галактион?; 1-я четв. XV в.– 4.12.1505, московский Чудов мон-рь), свт. (пам. 4 дек., в 3-ю неделю по Пятидесятнице – в Соборе Новгородских святых, в воскресенье перед 26 авг.– в Соборе Московских святых, в субботу между 31 окт. и 6 нояб.– в Соборе Карельских святых), архиеп. бывш. Новгородский и Псковский.

Г. принял монашество, очевидно, в Спасо-Преображенском Валаамском муж. мон-ре, где его духовным отцом был прп. Савватий Соловецкий. Об этом Г. рассказал в кон. XV в. буд. соловецкому игум. Досифею: «Саватие, началник вашь, старець ми был, аз у него в послушании бых немало время и вем достойна житием старца велика и свята» (Дмитриева. Житие Зосимы и Савватия Соловецких. С. 280). Несмотря на то что исследователи часто датируют уход прп. Савватия с Валаама на Соловецкие о-ва 1426 г. (Там же. С. 226), ранняя редакция Жития прп. Савватия, автором к-рой был Спиридон (Савва), дает основание считать эту дату временем поселения прп. Савватия в Валаамском мон-ре (дата помещена в начале жития, где повествуется о переходе прп. Савватия из Кирилловой Белозерской обители на Валаам). В таком случае Г. мог подвизаться в Валаамской обители под духовным руководством прп. Савватия в кон. 20-х или даже в 30-х гг. XV в., тем более что общепринятая в лит-ре дата кончины прп. Савватия (1435) в первоначальной редакции его жития отсутствует.

Между 1471 и 1477 гг. Г. стал архимандритом московского Чудова в честь Чуда арх. Михаила в Хонех муж. мон-ря (предшественниками Г. были архим. Феодосий, в дек. 1471 хиротонисанный во епископа Рязанского, а также, возможно, Никандр, упоминаемый единственный раз в грамоте Г. (недатированной) периода архимандритства последнего – АСЭИ. Т. 3. № 44. С. 64–65). Первое упоминание Г. в летописи связано с пожаром в Кремле 16 февр. 1477 г., когда «в 7 час нощи у Михаилова Чюда згоре трапеза да архимандритова кельа Генадиева» (ПСРЛ. Т. 25. С. 309; ср.: Т. 12. С. 169). Впрочем, возможно, Г. назван уже в заголовке послания митр. Филиппа I нареченному Новгородскому архиеп. Феофилу 22 марта 1471 г.: «Грамота другая ходила с Генадом» (РИБ. Т. 6. № 102. Стб. 721). Если признать, что это первое упоминание Г., то он принадлежал к окружению митр. Филиппа и уже в нач. 70-х гг. XV в. был причастен к новгородским делам. В 1483 г. Г. заложил в Чудовом мон-ре каменную ц. во имя свт. Алексия с трапезной (после назначения на Новгородскую кафедру Г. поручил окончить строительство братьям Юрию и Дмитрию Мануиловичам Траханиотам). В качестве архимандрита Чудова мон-ря Г. упоминается в 2 сохранившихся в подлинниках актах, касающихся землевладения Чудова мон-ря на Яузском мытище. Грамоты не имеют четкой датировки, время их составления определяется периодом архимандритства Г. (АСЭИ. Т. 3. № 43. С. 64; № 44. С. 64–65).

Летописи свидетельствуют о покровительстве, к-рое оказывал Г. в 70–80-х гг. XV в. вел. кн. Иоанн III Васильевич, и о поддержке Г. позиции вел. князя. В ходе конфликта Иоанна III с митр. Геронтием, начавшегося в 1479 г. в связи с тем, что митрополит, освящая вновь построенный Успенский собор в Кремле, «не по солнцу ходил со кресты около церкви» (ПСРЛ. Т. 6. Вып. 2. Стб. 313), на стороне вел. князя из духовенства выступили только Ростовский архиеп. св. Вассиан I (Рыло) и Г. Иоанн III в свою очередь вступился за чудовского архимандрита в его конфликте с митр. Геронтием в 1482 г. В том году крещенский сочельник пришелся на воскресный день и Г. разрешил братии Чудова мон-ря пить богоявленскую воду после еды. Митр. Геронтий счел это серьезным нарушением и хотел наказать Г., скрывшегося в покоях вел. князя. По требованию митрополита Г. все-таки был выдан и посажен в ледник под митрополичьей палатой. Освобождение Г. стало следствием ходатайства вел. князя и бояр. Причина конфликта заключалась в следовании различным богослужебным уставам: митр. Геронтий руководствовался предписаниями Иерусалимского устава, Г.– Студийского, ранее употреблявшегося на Руси. Свидетельством доверия вел. князя к Г. можно считать также тот факт, что при нем в Чудовом мон-ре жил сведенный в 1480 г. с престола Новгородский архиеп. Феофил – последний архиерей, избранный новгородцами. Возможно, через архиеп. Феофила Г. познакомился со сложными обстоятельствами церковной жизни в бывшем до 1478 г. независимым Новгороде.

Геннадиевская Библия

Геннадиевская Библия, первый в истории слав. кириллической письменности полный свод библейских книг Ветхого и Нового Заветов, ставший основой печатных изданий Библии на восточнослав. землях. Составлен в 90-х гг. XV в. в Новгороде по инициативе архиеп. Геннадия (Гонзова). Наиболее ранняя сохранившаяся полностью рукопись библейского кодекса датирована 1499 г. (ГИМ. Син. № 915, на 1007 листах in folio, в кожаном на досках переплете). Рукопись написана мелким полууставом кон. XV в., писцы – Василий Иерусалимский, Гридя Исповедницкий, Климент Архангельский (на л. 1 об. – запись о времени создания рукописи и о писцах). На л. 1 новой пагинации, в начале кн. Бытия,– миниатюра в заставке: прор. Моисей. Наименование Г. Б. в узком смысле сохранилось именно за этим списком, в широком смысле под Г. Б. подразумевается новгородский вариант первой рус. рукописной Библии. Работой по созданию рукописи ГИМ. Син. № 915 (как, очевидно, и составлением библейского кодекса) руководил Герасим Поповка. В создании Г. Б. принимали участие Д. Герасимов, Власий Игнатов, католич. мон. Вениамин, а также др. сотрудники Геннадиевского лит. кружка (см. в ст. Геннадий (Гонзов)).

Исследователи высказывали различные мнения о причинах создания в Новгороде полного библейского свода. Прот. А. В. Горский считал, что стимулом к этому послужила борьба архиеп. Геннадия с ересью жидовствующих. Этой же т. зр. придерживался Я. С. Лурье. И. Е. Евсеев полагал, что создание Г. Б. на основе Вульгаты знаменовало победу католич. пропаганды в области издания и толкования Свящ. Писания. Между тем очевидно, что тенденция к созданию свода библейских книг отчетливо проявляется в восточнослав. книжности с сер. XIV в., в XV в. библейские рукописи различного состава становятся весьма многочисленными. Появление в Европе печатных Библий стимулировало интерес к этому типу книги в слав. среде (немногим позже Г. Б. появляются печатные библейские «книжицы», изданные на церковнослав. языке в Праге Ф. Скориной).

Основной объем материала Г. Б. извлечен из слав. рукописей, имевшихся в кон. XV в. в Новгороде, библейские тексты представлены в поздних редакциях, распространенных в рус. традиции. Тексты, вошедшие в Г. Б., по времени происхождения делятся на неск. групп. Книги кирилло-мефодиевского перевода: Псалтирь (в Киприановской редакции), Четвероевангелие и Апостол (в Афонской редакции нач. XIV в.). Книги, восходящие к мефодиевскому переводу, выполненному ок. 885 г.: 1–4 Царств, Иова, Притчи, Екклесиаст, Иисус Сирахов, пророков Софонии (Главы 2–4), Аггея, Захарии и Малахии, Апокалипсис. Книги, переведенные в эпоху царя Симеона (885–927) в Болгарии: Восьмикнижие и книги пророков Исаии, Иеремии (Главы 26–45:52), Иезекииля (Главы 1–44:47–48), Даниила, Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии (Гл. 1). Восточнослав. переводы XII в.: Есфирь (Главы 1–9) и Песнь Песней. Переводы с латыни, выполненные в Новгороде для Г. Б. в кон. XV в.: книги 1–2 Паралипоменон, 1 Ездры, Неемии, 2–3 Ездры, Товита, Иудифь, Есфирь (Главы 10–16), Премудрости Соломона, Иеремии (Главы 1–25:46–51), Иезекииля (Главы 45–46), 1–2 Маккавейские. Порядок расположения книг в кодексе, разбивка на главы, отдельные указания параллельных мест заимствованы из печатного издания лат. Библии (Вульгаты). Большинство пророческих книг, Песнь Песней, книга Иова и Апокалипсис сопровождались в слав. рукописной традиции толкованиями, к-рые были отброшены при составлении Г. Б. Выполнено это было, однако, не всегда аккуратно, в результате чего отдельные слова и выражения из толкований оказались включенными в библейский текст. Кроме библейских текстов Г. Б. содержит дополнительные статьи: предисловия к отдельным книгам, месяцеслов, астрономические и хронологические таблицы, «зрячую» пасхалию на 1493–1561 гг. (начало утрачено).

Переводы с латыни в составе Г. Б.

Книги и части книг, к-рые составители Г. Б. не обнаружили в слав. рукописной традиции, были переведены с латыни мон. Вениамином, предположительно бенедиктинцем из Эммаусского мон-ря в Праге, пришедшим в Новгород в составе миссии монахов-доминиканцев. Перевод Вениамина был завершен 1 авг. 1493 г., как об этом свидетельствует запись в рукописи 60-х гг. XVI в. РНБ. Погод. № 84 (Л. 360 об.), содержащей все тексты, переведенные для Г. Б. с латыни (Погодинский сб. – копия автографа перевода, единственная рукопись, сообщающая имя переводчика; запись свидетельствует о переводе Вениамином 1–2 Маккавейских книг, все др. переводы Г. Б. атрибутируются ему предположительно). Кроме библейских текстов с латыни были переведены предисловия блж. Иеронима к соответствующим книгам и ст. «Все Священное Писание разделяется на два Завета». Переведенные с латыни тексты сопровождаются многочисленными комментариями на полях, для составления к-рых были использованы лат. толкования на библейский текст Николая Лиры (по нюрнбергскому изд. «Biblia cum postillis Nicolai de Lyra» А. Кобергера 1485 или 1487), Иоганна Мархесина («Mammotrectus super Bibliam»), а также статьи из лат. толкового словаря «Vocabularius breviloquus» И. Рейхлина. Предисловие и оглавление Г. Б. переведены с нем. оригинала, для чего было использовано кёльнское издание Библии 1478 г.

Использование лат. оригинала для восполнения недостающих частей Свящ. Писания было закономерным. На Руси в это время почти не знали греч. языка (неск. десятилетий спустя прп. Максим Грек вынужден был делать переводы с греч. на латынь, с латыни на церковнослав. язык переводили приставленные к нему помощники, в их числе – Д. Герасимов и Влас Игнатов, ранее участвовавшие в составлении и переводе отдельных книг Г. Б.). Кроме того, в кон. XV в. не было печатной греч. Библии, полные рукописные кодексы были большой редкостью.

Буквальное следование лат. тексту являлось основным принципом перевода книг для Г. Б. Калькирование затрагивает как сферу лексики, так и сферу грамматики, в результате чего при переводе, в частности глагольных форм, появлялись искусственные образования: «вниден есмь» (лат. ingressus sum), «внидоша суть» (ingressi sunt), «насыщахомся есмы» (saturati sumus). Для обозначения направления движения переводчик часто использует дательный или винительный падежи без предлога, буквально копирующие лат. оригинал: «иде оттуду Газу» – «abiit inde Gazam» (1 Макк 11. 61); «внидошя двор» – «intraverunt curiam» (1 Макк 12. 3). Следствием буквализма являются грамматические несогласованности в слав. тексте, связанные с изменением при переводе числа или рода существительного, в то время как число или род зависящего от него прилагательного соответствует форме лат. оригинала.

В нек-рых случаях грамматический строй перевода отходит от лат. текста, возможно в целях архаизации языка. В слав. тексте часто употребляется дат. притяжательный, соответствующий лат. родительному притяжательному, порой в переводе рядом встречаются формы дательного и родительного притяжательного: «начало болезнем и мнозех стенаний» – «initium gemitus et copiosi suspirantium» (3Езд 16. 18); «стада овець и скотом» – «greges ovium et armentorum» (2Пар 32. 29). Возможно, также с целью архаизации переводчик несистематически использует слав. формы двойственного числа.

Принцип калькирования активно применяется и в сфере лексики. Зачастую переводчик прибегает к поморфемному переводу лат. слов: «корабляти» – «navigare» (3Езд 4. 23); «подцаревич» – subregulus (3Езд 6. 18); «подградиа» – suburbana (2Пар 11. 14) и т. п. Стремлением буквально следовать лат. тексту обусловлен основополагающий для переводчика Г. Б. принцип лексической эквивалентности, т. е. передачи лат. лексемы одной слав., причем во внимание не принимаются полисемия и синонимия как церковнослав., так и лат. языка. Для существительных и прилагательных соответствия подбираются с учетом основы слова. При переводе глаголов за семантическую базу принимается чаще всего корень, однако в ряде случаев эту роль берет на себя приставка.

Лат. переводы Г. Б. несут на себе следы влияния и др. языков, в частности чешского, к-рое наиболее отчетливо прослеживается при передаче собственных имен. Лат. «b», как правило, передается через кириллическое «в», напр.: Balaana > Валаана (1Пар 1. 49), Sennacherib > Сенахерив (2Пар 32. 10), Thobias > Товиа (Тов 1. 23) и т. п. В позиции латинского «b» перед лабиализованным «u» в слав. соответствиях происходит выпадение звука, свидетельствующее о прочтении «b» как билабиального «w»: Jebusaei > Еусея (2Пар 3. 1), Zabulon > Заулон (1Пар 2. 1). Подобное произношение характерно для средневек. чеш. чтения лат. текстов, установившегося под влиянием франц. чтения. Лат. «g» перед гласными непереднего ряда, как правило, передается как «г»: Asiongaber > Асионговер (2Пар 8. 17), Envagan > Енъвагана (2Езд 8. 45) и т. п. Однако в этой же позиции зафиксировано отсутствие слав. аналога буквы «g»: Gazer > Jазер (1 Макк 5. 8) и Gabbai > Еваи (Неем 11. 8), последний пример соотносим с соответствием в чеш. переводе Библии (Praha, 1488): Gebbai. При передаче «g» в позиции перед гласными переднего ряда «г» зафиксировано наряду с «j»: Gersom > Герсонь (2Пар 29. 12), Genthon > Енфон (Неем 10. 6), Agista > Аиста (3Езд 5. 32). «H» получило 2 варианта отражения: «г»/«х» или отсутствие графемы: Hur > Гур (1Пар 2. 20), Misahel > Мисагель (Неем 8. 4), Hore > Хоре (1Пар 2. 43), Hiera > Хера (1Пар 8. 7), Hus > Ус (1Пар 1. 42), Heman > Емань (1Пар 25. 1). Подобное прочтение «g», как и чтение «h», произносившегося в средние века лишь в герман. и западнослав. языках, вместе отражают чеш. способы прочтения лат. текстов и соответствуют отражению данных фонем в чеш. средневек. переводе Библии. Кроме того, для Г. Б. характерна передача лат. «u» через слав. «о» в заимствованных из латыни словах, напр. «кардос» (2Пар 25. 18; лат. cardus), что также характерно для чеш. средневек. латыни. Встречающиеся в текстах лексические богемизмы часто сопровождаются рус. соответствиями на полях, напр.– к слову «м¼ста» (1Пар 2. 23) дана глосса «городкы» (лат. oppida; ср. чеш. mмsto город).

В лат. переводах Г. Б. присутствуют также лексические и грамматические заимствования из сербохорват. языка. Характерной особенностью языка перевода является употребление сербохорват. форм родительного падежа мн. ч. существительных жен. рода: «въсходы горах» (Иф 4. 6).

На основании языковых данных большинство исследователей в нач. XX в. (А. И. Соболевский, Евсеев) считали переводчика Вениамина выходцем из Хорватии. В последние десятилетия получила распространение гипотеза о том, что Вениамин был чехом, а сербохорват. языковые элементы появились в переводе, вслед. того что в Эммаусском мон-ре использовались списки Библии на хорват. изводе церковнослав. языка (в основанном хорватами-глаголяшами в Эммаусском мон-ре во все время его существования богослужение совершалось на хорват. изводе церковнослав. языка, использовались хорват. книги Свящ. Писания). В подтверждение этой гипотезы следует заметить, что сербохорват. элементы не встречаются в др., кроме библейских, атрибутируемых Вениамину текстах,– в «Слове кратком противу тех, иже в вещи священныя, подвижныя и неподвижныя, вступаются и отъимати дерзают» (публ.: Попов А. Н. Библиографические материалы. Вып. 21. М., 1901) и в переводе компиляции из сочинений Лактанция (публ.: Ромодановская В. А. Сочинения Лактанция в переводе русских книжников рубежа XV-XVI вв. // ТОДРЛ. 2003. Т. 54).

После завершения 1 авг. 1493 г. перевода библейских книг с латыни началось их распространение отдельными сборниками. Наиболее интересен в этом отношении 2-томник из б-ки Иосифова Волоколамского мон-ря (РГБ. Ф. 113. № 9:11) новгородского происхождения, написанный одной рукой и датируемый 2-й пол. 90-х гг. XV в.,– единственный полный отдельный список лат. книг Г. Б., современный переводу. Манускрипт содержит запись: «Се тетрати писаны на Иосифа на Волок», свидетельствующую о целенаправленности распространения новых переводов из Новгорода по севернорус. мон-рям. Рукопись РНБ. НСРК Q 645, 90-е гг. XV в., представляет собой 16 плохо сохранившихся отдельных листов, вырезанных из единого блока, содержавшего книги 1–2 Езд и Неемии. Свидетельства бытования переведенных с латыни библейских книг в самостоятельных тетрадях сохранили неск. более поздних рукописей: ГИМ. Син. № 251 (Прем), ГИМ. Увар. № 521 (3 Езд), РНБ. Соф. № 1454 (21 гл. 1 Пар, книги Тов и Иф с предисловиями; до 1775 ркп. принадлежала Кириллову Белозерскому мон-рю).

Особое положение среди сборников лат. переводов занимает манускрипт РНБ. Погод. № 84 – список с черновика перевода лат. библейских книг. Порядок расположения текстов в Погодинском сб. неслучаен. Сборник начинается с Книги премудрости Соломона, отдельные чтения к-рой были известны по слав. Паримейнику, далее следуют восполняющие старый перевод главы из Книг пророка Иеремии и пророка Иезекииля, затем остальные недостающие книги по порядку расположения их в Вульгате. Строго выдержанный порядок в рукописи, созданной более чем полстолетия спустя после появления своего протографа, является подтверждением того, что первоначально переведенные из Вульгаты книги существовали в едином томе, при распространении их произошло разделение на отдельные тетради, каковые, очевидно, предполагалось вплетать в уже существовавшие рукописи.

Этапы работы по составлению Г. Б.

Этапы работы по составлению Г. Б. прослеживаются при анализе рукописного наследия Геннадиевского лит. кружка. 13 рукописей из 21 манускрипта, непосредственно связанного с работой над Г. Б., датируются 80–90-ми гг. XV – 1-м пятилетием XVI в. и имеют новгородское происхождение; они отражают различные этапы работы над созданием полного библейского свода.

Одной из наиболее ранних рукописей является Толковый Апокалипсис (РНБ. Солов. № 1049/1158), кон. 80-х гг. XV в. На полях листов 6–7 приведены параллельные лат. фрагменты к тексту Апокалипсиса (1–6-й стихи 1-й гл.), толкования лат. соответствиями не сопровождаются. На сегодняшний день это единственный известный, связанный с Г. Б. манускрипт, лат. записи в к-ром выполнены латиницей (обычно лат. слова и тексты передавались кириллицей). Лат. фрагменты написаны опытным писцом, хорошо владевшим лат. графикой и принадлежавшим к чеш. или нем. школе. С определенной осторожностью можно утверждать, что эти фрагменты представляют собой единственный известный ныне автограф переводчика Вениамина, отражающий один из этапов сверки слав. переводов с Вульгатой. Рукопись Толкового Апокалипсиса в 1493 г. (после завершения работы над переводами с латыни для Г. Б.) была отправлена из Новгорода на Соловки, о чем свидетельствуют запись на л. 90 об. и экслибрис игумена Соловецкого мон-ря Досифея (расположение экслибриса на поле говорит в пользу того, что рукопись была исполнена не по заказу соловецкого игумена, но передана ему после завершения).

К нач. 90-х гг. XV в. относится новгородское Пятикнижие (РНБ. Кир. -Бел. № 2/7) с многочисленными исправлениями на полях, сделанными по лат. тексту и учтенными в Г. Б. В сб. РНБ. Погод. № 77 (новгородский, нач. 90-х гг. XV в., в состав сборника входят книги Иисуса Навина, Судей, Руфь, 1–4 Царств, Есфирь) запись о несовпадении текста 17-й гл. 1 Цар с Вульгатой сопровождается переведенной с латыни вставкой, не включенной, впрочем, в Г. Б. Очевидно, в то же время или немного раньше появилась рукопись Толковых пророчеств (ГИМ. Чуд. № 184(14)), также происходящая из Геннадиевского кружка, в к-рой сохранились редакторские пометы относительно несоответствия лат. текста славянскому (записи сделаны напротив текстов Иез 47, Иер 25, 52, Вар 1, 5, Посл Иер 6, Дан 13:1). Все эти заметки были учтены в Г. Б.

Следующий период работы над переводами с латыни отражен в Толковых пророчествах (РНБ. Солов. № 694/802), датированных 1492 г. и выполненных по заказу иером. Досифея. Слав. текст Толковых пророчеств в этой рукописи восполнен недостающими главами Книг пророка Иезекииля (Главы 45–46) и пророка Иеремии (Главы 1–25, 46–52). Тетради с недостающими главами написаны иными почерками, нежели основной текст, и не вошли в потетрадную нумерацию – слав. текст, по всей очевидности, был дополнен новым переводом уже после того, как основная работа была выполнена. Вставленные позже тетради с переведенными с латыни главами Книги пророка Иеремии присутствуют и в др. рукописи Толковых пророчеств (РГБ. Ф. 304/I (ТСЛ), № 63, сер. 90-х гг. XV в.). Дополнения главами 45–46 Книги пророка Иезекииля и главами 46–52 Книги пророка Иеремии выявлены еще в 2 новгородских рукописях Толковых пророчеств (РНБ. F. I. 460 и РГБ. Ф. 304/I (ТСЛ), № 89), обе – кон. 90-х гг. XV в. Перевод 1–25-й глав Книги пророка Иеремии в эти списки включен не был, на соответствующем месте обе рукописи сохранили редакторские пометы.

Распространение Г. Б.

Наряду с распространением в отдельных списках книг, переведенных для Г. Б. с латыни, в кон. XV в. библейский кодекс переписывался целиком. Этим временем датируется фрагмент полного библейского свода (2-й т. 3-томника) БАН 33. 10. 4, имеющий общий протограф с полным списком Г. Б. ГИМ. Син. № 915. Однако рукописи неск. отличаются по составу: БАН 33. 10. 4 содержит переведенное с латыни Житие блж. Иеронима (л. 38; публ.: Ромодановская В. А. Рассказ о блаженном Иерониме в русской рукописной Библии XV в. // ТОДРЛ. Т. 57. СПб., [в печати]; в тексте жития присутствуют черты, свойственные древнейшим его лат. редакциям, к XV в. сохранившимся в хорват., венг. и чеш. лит-рах; можно предположить, что в Новгород листок с текстом жития был привезен Вениамином).

Полное или частичное копирование Г. Б., активно шедшее после 1493 г., прервалось в 1504 г. в связи с удалением архиеп. Геннадия с кафедры и со ссылкой его в Чудов мон-рь. Интерес к Г. Б. как к полному библейскому кодексу возродился в 50-х гг. XVI в., возможно в связи с зарождением на Руси книгопечатания. Известно 3 полных списка Г. Б., относящиеся к 50–60-м гг. XVI в.: Иоакимовская Библия (ГИМ. Син. № 21, написана в 1558 мон. суздальского Спасо-Евфимиева мон-ря Иоакимом по заказу царя Иоанна IV Васильевича), ГИМ. Увар. № 652 (50–60-е гг. XVI в.) и ГИМ. Син. № 30 (60-е гг. XVI в.). 2 первых списка тождественны по составу с наиболее ранним полным списком Г. Б. ГИМ. Син. № 915; кодекс ГИМ. Син. № 30 восходит к рукописи БАН. 33. 10. 4. Текстологические данные свидетельствуют о том, что библейские кодексы XVI в. написаны с др. оригиналов, нежели список 1499 г., что позволяет говорить как минимум о 2, а скорее о неск. первоначальных списках полной рус. Библии.

При издании Иваном Фёдоровым в 1580/81 г. Острожской Библии была использована несохранившаяся копия Г. Б., полученная из Москвы. Отдельные тексты были заново переведены с греческого, нек-рые книги отредактированы, исключены комментарии, предисловия блж. Иеронима и дополнительные статьи.

Изд.: Библия 1499 г. и Библия в синод. переводе. Т. 4: Псалтирь. М., 1997; Т. 7: Господа нашего Иисуса Христа Св. Евангелие от Матфея, Марка, Луки, Иоанна. М., 1992; Т. 8: Деяния св. Апостолов; Послания св. Апостолов Иакова, Петра, Иоанна, Иуды; Послания св. Ап. Павла; Апокалипсис. М., 1992; Т. 9: Прил.; Науч. описание. М., 1998.

Лит.: Гор­ский, Не­вос­тру­ев. Опи­са­ние. Отд. 1. С. 1–164; Со­бо­лев­ский А. И. Пе­ре­вод­ная ли­т-­ра Мо­с­к. Ру­си XIV-XVII вв. СПб., 1903. С. 183–189, 254–259 (СбОРЯС; Т. 77, № 1); Евсеев И. Е. Геннадиевская библия 1499 г. М., 1914; Лурье Я. С. Идеологическая борьба в русской публицистике конца XV – начала XVI в. М.; Л., 1960. (по указ.); он же. К вопросу о «латинстве» Геннадиевского лит. кружка // Исслед. и мат-лы по древнерус. лит-ре: Сб. ст. / Под ред. В. Д. Кузьминой. М., 1961. С. 66–77; Freidhof G. Vergleichende sprachliche Studien zur Gennadius-Bibel (1499) und Ostroger Bibel (1580/81): Die Bücher Paralipomenon, Esra, Tobias, Judith, Sapientia und Makkabäer. Fr. /M., 1972; idem. Problems of Glossality in Newly Transl. Parts of the Gennadius and Ostrog Bibles of 1499 and 1580–1581 // Medieval Russian Culture. Berkeley e. a., 1984. P. 341–364. (CalifSS; 12); Wimmer E. Zu den katholischen Quellen der Gennadij-Bibel // Forschung und Lehre: Abschiedssch. zu Joh. Schrцpfers Emeritierung u. Festgruss zu seinem 65. Geburtstag. Hamburg, 1975. S. 444–458; Miller D. B. The Lubecker Bartholomaus Ghotan and Nicolaus Bulow in Novgorod and Moscow and problem of early Western influences on Russian culture // Viator: Medieval and Renaissance Studies. Berkley, 1978. Vol. 9. P. 395–412; Ко­прее­ва Т. Н. За­пад­ные ис­точ­ни­ки в ра­бо­те нов­го­род­ских книж­ни­ков кон. XV – на­ч. XVI в. // Фёдо­ров­ские чт., 1979. М., 1982. С. 138–152; Лёвочкин И. В. Кодикологическая характеристика Геннадиевской библии // Фёдоровские чт., 1981. М., 1985. С. 90–96; Смирнова Э. С. Лицевые рукописи Вел. Новгорода, XV в. М., 1994. С. 133–136, 387–392 и др.; Алексеев А. А. Библейская филология в Новгороде Великом // Новгород в культуре Др. Руси. Новгород, 1995. С. 22–33; он же. Текстология слав. Библии. СПб., 1999. (по указ.); Платонова И. В. О переводческой технике в Геннадиевской библии 1499 г. // Славяноведение. 1997. № 2. С. 60–74; она же. Риторика средневек. перевода: (Геннадиевская Библия 1499 г. как первый опыт церковнослав. грамматического перевода) // Эволюция грамматической мысли славян, XIV-XVIII вв. Сб. ст. М., 1999. С. 83–108; Ромодановская В. А. Критерий «лексической эквивалентности» при переводе второканонических книг Вульгаты в Геннадиевской библии 1499 г. (на примере 1 Мак) // Чт. по истории и культуре древней и новой России: Мат-лы конф. Ярославль, 1998. С. 51–53; она же. Распространение переведенных с латыни частей Геннадиевской библии. [Ст. 1]. Рукописи 15 —1—й трети 16 в. // Источники по рус. истории и лит-ре: Средневековье и Новое время. Новосиб., 2000. С. 6–28; [Ст. 2]. Сборник РНБ. Погод. № 84 // Общественная мысль и традиции рус. духовной культуры в ист. и лит. памятниках XVI-XX вв. Новосиб., 2005. С. 256–266; она же. О целях создания Геннадиевской библии как первого полного рус. библ. кодекса // КЦДР: Севернорус. мон-ри. СПб., 2001. С. 278–305; она же. Об источниках и характере энцикл. глосс Геннадиевской библии (1499 г.) // ТОДРЛ. 2001. Т. 52. С. 138–167; она же. Заметки о переводе «латинских» книг Геннадиевской библии 1499 г.: библ. текст и энцикл. глоссы // ТОДРЛ. 2004. Т. 56. С. 235–250; она же. Опыт анализа латинской фонетики в древнерусских переводных текстах (на примере «латинских» книг Геннадиевской библии) // Tљcnh grammatik» (Искусство грамматики). Новосиб., 2004. Вып. 1. С. 427–439; Thomson Fr. J. The Slavonic Translation of the OT // Interpretation of the Bible. Ljubljana; Scheffield, 1998. P. 605–920; Библия в духовной жизни, истории и культуре России и правосл. слав. мира: К 500-летию Геннадиевской Библии: Сб. мат-лов междунар. конф., Москва, 21–26 сент. 1999 г. М., 2001.

Комментарии для сайта Cackle