пер. с арабского и комментарий А.Р. Салимовской

Молитва Феодора Абу Курры, епископа Харранского, о халифе аль-Мамуне

Источник

пер. с арабского и комментарий А.Р. Салимовской

Аннотация: В публикации представлен литературный перевод молитвы об аббасидском халифе аль-Мамуне (813–833), приписываемой арабо-православному Харранскому епископу Феодору Абу Курре (ок. 750–ок. 830) и составленной с использованием рифмованной прозы (саджа). Хотя этот текст можно рассматривать как образец молитвы практически за любого правителя, некоторые формулировки свидетельствуют о том, что автор имел в виду именно историческую фигуру аль-Мамуна. Текст интересен как одно из свидетельств о популярности этого халифа у арабо-христианских авторов, пытавшихся создать его позитивный образ в произведениях разных жанров.

Одна из арабских рукописей, хранящихся в монастыре святой Екатерины на Синае, Sinai. Arab. 447 (ок. XIII в.), в числе прочего содержит небольшой текст, приписываемый Харранскому епископу Феодору Абу Курре (ок. 750–ок. 830), первому крупному арабо-православному богослову1. Произведение занимает листы 128v–131r и представляет собой панегирик в честь знаменитого аббасидского халифа аль-Мамуна (813–833), завершающийся молитвой за него. Текст идентифицировал А. С. Атыйя2, а проанализировал и частично издал с английским переводом М. Свансон3.

Хотя эта короткая молитва может быть адаптированна для любого мусульманского правителя, она очевидна была написана с учетом исторического портрета аль-Мамуна. Ее внимательное прочтение показывает, что, при всей риторической направленность текста, в нем, по всей видимости, нашли отражение некоторые черты исторического образа халифа, такие как: стремление к восстановлению единства халифата после изнурительной гражданской войны, попытка разрешить религиозные противоречия в государстве, открытость к другим религиям4. Молитва также свидетельствует о высоком авторитете, которым аль-Мамун поьзовался у христиан. Этот правитель занимает особое место в арабо-христианской литературе, о чем говорят такие памятники, как: диспут Феодора Абу Курры при дворе аль-Мамуна5, где последний выступает как инициатор и беспристрастный модератор религиозных дискуссий, «Чудо Богородицы в Атрибе»6, где представлена трансформация образа халифа из гонителя в покровителя христиан, и арабская версия жития Феодора Эдесского7 с трансформацией его образа из мусульманина в христианина и мученика. Из этих источников видно, что находившееся под властью иноверцев христиане пытались создать положительный образ знаменитого мусульманского правителя и это стремление могло принимать разные формы – от мягких в апологетической литературе до более радикальных в агиографической.

Перевод8

Да сохранит Бог господина нашего, повелителя верующих9,

И да продлит его век,

Да явит на нем Свою благодать,

Да даст ему достигнуть предела желаний,

Да сотворит благо ему и через него,

Да облачит его во здравие,

Да исполнит его радостью,

Да дарует ему крепость телесную,

Да отведет от него недуги и скорби,

Да отстранит от него все ненавистное,

Да удалит Он вред и избавит от бед,

Да сотворит его присно благоденствующим,

Во всем преуспевающим.

Да обратит его жизни превратности в переходы от радости к радости,

И да повернет стезю его к ликованию и веселию.

Да предпошлет ему Бог в этом мире то, что подобно радостям рая,

И да сотворит то, что посылается ему здесь, залогом того, что уготовано ему там.

Да облачит его Бог в броню, которая сохранит его от всех напастей.

Да внушит ему Бог терпение, сострадание и справедливость ко всем его подданным.

Да склонит его Бог к прощению всякого, кто сотворил ему зло, но раскаялся,

Да покорит ему сердца творящих раздоры

И возвратит их к послушанию.

Да напоит Бог души его домочадцев любовью к нему

И да расположит их принимать на себя его благую десницу10.

Да явит Он им то, что есть их благоденствие11 в его государстве.

Да направит Бог умы полководцев его и воинов доверять ему

И да побудит их стремиться к сплочению с ним в почитании их Господа12.

Да вложит им Бог благую мысль, когда они будут давать ему советы,

И да принесет им победу над всеми его врагами.

Да удалит Бог от всех, кто под его властью, войну

И да дарует им полную безопасность.

Да внушит ему Бог заботу13 привести всех к единодушию своим правлением

И да восстановит единство враждующих его попечением14.

Да явит Бог всем людям во всех превратностях благословение в его царствовании.

Да прольет Бог на них ради него дожди умеренно обильные,

Да увеличит их посевы,

Да приумножит их урожай,

Да сделает прибыльной их торговлю,

Да удешевит их цены,

Да подготовит для них землю, чтобы пища была в изобилии.

Да сотворит Бог так, чтобы живые желали умершим пожить в его время, говоря:

«Чего же вы лишились! Какое у нас спокойствие, справедливость, согласие и единство15

Да сотворит Бог детей, которые будут любить его и его потомство.

Да ниспошлет Бог благодать на народ его, слуг и на знать,

Даруя16 ему жизнь и благоденствие, ограждая от болезней и бедствия.

И да изольется справедливость его на ближних и дальних

По молитвам того, кто восхваляет его,

И Владычицы Марии, Матери Христа, Господа и Бога нашего,

По молитвам святых

И всякого, кто предал себя на служение Богу

И всему, что Ему угодно,

Аминь!

* * *

1

См. о нем [в т.ч. библиография]: Lamoreaux J. C. Theodore Abu Qurra // Christian – Muslim Relations: A Bibliographical Historu / D. Thomas, B. Roggema, eds. Leiden; Boston, 2007. Vol. 1. P. 439–491; Арабские сочинения Феодора Абу Курры, епископа Харранского / Сост., коммент., предисл., пер. с араб. Прот. О. Давыденкова. М., 2020; Давыденков О., прот. Богословие Феодора Абу Курры, епископа Харранского. М., 2020.

2

Atiya A. S. The Arabic Manuscripts of Mount Sinai: A Hand-List of the Arabic Manuscripts and Scrolls Microfilmed at the Library of the Monasteryl of St Catherine, Mount Sinai. Baltimore, 1955. P. 14.

3

Swanson M. N. The Christian al-Mámun Tradition // Christians at the Heart of Islamic Rule/ D. Thomas, ed. Leiden; Boston, 2003. P. 63–92.

4

См. подробнее: Sourdel D. La politique religieuse du Calife ‘Abbaside al-Ma’mun // Revue des études islamiques. 1963. T. 30. P. 27–48; Rekaya M. Al-Ma’mūn // The Encyclopaedia of Islam: New Edition. Leiden, 1991. Vol. 6. P. 331–339; Фильштинский И. М. История арабов и халифата (750–1517 гг.). М., 2001. С. 68–87; Thomas D. The Caliph al-Ma’mūn // Christian-Muslim Relations: A Bibliographical History / D. Thomas, B. Roggema, eds. Leiden; Boston, 2007. Vol. 1. P. 582–584.

5

Bertaina D. An Arabic Account of Theodore Abu Qurra in Debate at the Court of Caliph alMa’mun: A Study in Early Christian and Muslim Literary Dialogues: Diss. Catholic University of America. Washington (D. C.), 2007.

6

Французов С. А. Чудо Богородицы в Атрибе: текстологические особенности и специфика содержания // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2013. Вып. 5 (35). С. 97–108; Он же. Бухарестская версия «Чудо Богородице в Атрибе» (по рукописи B.A.R. Mss orientale 365 Библиотеки Румынской акадмии) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2013. Вып. 5 (35). С. 133–142; Он же. Тайбитская версия «Чудо Богородице в Атрибе» (по рукописям РНБ Араб. н.с. 266 и Араб. н.с. 91) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2013. Вып. 5 (35). С. 143–160.

7

Vasiliev A.The Life of St Theodore of Edessa // Byzantion. 1942–1943. Vol. 16. P. 165–225.

8

Перевод с арабского выполнен по изданию: Swanson M. N. The Christian al-Ma’mun Tradition // Christians at the Heart of Islamic Rule / D. Thomas, ed. Leiden; Boston, 2003. P. 87–88. Молитва написана с использованием саджа – рифмованной прозы, которую местами мы постарались передать.

9

Официальный титул халифа. Обычно переводится как «повелитель правоверных», однако в данном тексте мы избегаем такого перевода по причине того, что автором является христианин.

10

Арабский текст не до конца ясен. Перевод обусловлен общим контекстом.

11

В рукописи стоит не идентифицируемое слово damam, издатель М. Свансон использовал эмендацию damiya’.

12

Это благопожелание, очевидно, указывает на религиозную политику аль-Мамуна, который приложил много усилий для устранения религиозных противоречий в своем государстве.

13

В рукописи стоит слово ḥamma со значением «греться», но оно явно не вписывается в контекст. Наш перевод (как, очевидно, и Свансона, хотя он на это не указывает) исходит из эмендации hamma – «тревожить, заботить».

14

Этот стих приобретает особое звучание с учетом того, что аль-Мамун пришел к власти в результате гражданской войны и в ходе своего правления был вынужден постоянно бороться с терзавшими государство конфликтами.

15

Издатель использует эмендацию al-waṣiyya, однако мы даем перевод с учетом слова из рукописи: al-wuṣla.

16

Эмендация: i‘āra вместо iġāra.


Источник: Молитва Феодора Абу Курры, епископа Харранского, о халифе аль-Мамуне (Пер. с араб. и крм. А.Р. Салимовской) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2020. Вып. 65. С. 138-143.

Комментарии для сайта Cackle