М.Д. Благовещенский

Источник

Глава вторая

Ст. 1. Како омрачи во гневе Своем Господь дщерь Сионю; сверже с небесе на землю славу Исраилеву и не помяне подножия ногу Своею в день гнева и ярости Своея

Вторая глава начинается общей мыслью о гневе Божьем, проявившемся в политической гибели Иудеи и в разрушении храма. Како омрачи во гневе своем Господь дщерь Сионю. Иерусалим сравнивается со звездою (как Вавилон в Ис.28:1), которая раньше блистала ярким светом, а теперь померкла, закрытая мглой. Образ тьмы в Св. Писании повторяется очень часто и всегда прилагается к временам народных бедствий (Мих.3:6; Иов.9:17) и, особенно, к временам бедствий, которые постигают народ по суду Божьему (Иез.30:3; 34:2 и мн. др.), почему и самый день суда Божьего называется днем тьмы и мрака, днем облаков и мглы (Соф.1:15). Во гневе. Этими словами указывается не орудие, каким Иегова омрачил дочь Сиона, а причина, по которой Сиона наказан. Слова эти нельзя читать: омрачил гнеом (Феодор. Compl.) – иначе получается некоторая неясность мысли, – а лучше читать их так, как они читаются в большинстве греческих кодексов и в нашей славянской библии: во гневе (с предлогом, LXX: ἐν ὀργῇ). Сверже с небесе на землю славу Исраилеву. Переходя к более частной мысли о политической гибели народа, пророк пользуется для выражения этой мысли уже начатым выше сравнением Иерусалима с звездой. Выражение с небесе нельзя относить к Богу и толковать все предложение так: «Бог, находясь на небе, оттуда как бы молнией поразил Иерусалим и поверг его на землю» (Тениус); выражение с небесе относится к свергаемому. Бог выделил Израиля из всех народов, вознес его до неба и вот теперь сверг его с этой высоты на землю.512 И не помяне подножья ногу Своею и пр. В Св. Писании троном Иеговы представляется небо, а подножием ног земля. Но этот образ прилагается к Иегове тогда, когда Он представляется царем вселенной. А так как в кн. Плач идет речь об отношениях Иеговы к Иудейскому народу, а не ко всей вселенной, то подножие ногу здесь не земля, а ковчег завета, к крышке которого Иегова, сидящий, по ветхозаветному представлению, на херувимах ковчега, как бы прикасается своими ногами (Пс.99:5; 1Пар.28:2).

В выражении в день гнева и ярости, у LXX: ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς θυμοῦ, еврейский текст передан неточно. Еврейское ביוס אפו нужно было бы перевести ἐν ἡμέρᾳ θυμοῦ или ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς. Чтение ἐν ἡμ. ὀργῆς θυμοῦ явилось, несомненно, вследствие соединения переводов различных рецензий греческого текста.

Ст. 2. Погрузи Господь и не пощаде вся красная Иаковля, разори яростью своею, твердыни дщере Иудины изверже на землю, оскверни царя ея и князи ея

Виновником бедствий, положивших конец политическому существованию Иудеи, пророк представляет самого Иегову, так как халдеи были только орудием в Его руке. Погрузи Господь и не пощаде вся красная Иаковля. Так нужно читать начало 2 стиха. Такое чтение требуется, во-первых, ритмом стиха, по которому слова вся красная Иаковля должны быть относимы к первой стихостроке, а не ко второй. Во-вторых, такое чтение требуется смыслом стиха, потому что иначе слова погрузи… не пощаде оставались бы без дополнения. В-третьих, такого чтения держится и бл. Феодорит. Под красными Иаковля, LXX ὡραῖα, разумеется вообще все то, что составляло украшение страны, как-то: богатые здания, роскошные нивы, виноградники и пр.

LXX производили еврейское слово נאות от נאה «быть прекрасным». По мнению Абен-Ездры, Кейля, Негельсбаха и др., это слово представляет plur. от נוה «становище кочевников», так что смысл его в греческом перевод передан неправильно.

Разори яростью Своею твердыни дщери Иудины. Иегова отнял у Своего народа даже возможность и впредь защищать страну, разрушил все твердыни ее, начиная от крепостных сооружений Иерусалима и кончая вообще укрепленными местами страны. Низверже на землю. По требованиям ритма, слова эти должны составлять одно целое с следующим выражением: оскверни цари ея и князи ея (в Евр. ממלכה ושריה «царство и князей ея»; LXX вместоממלכה читали מלכה). В таком случае они могли бы быть понимаемы в качестве образного указания на те унижения, с какими связано было для царя и князей Вавилонское пленение. Но, кажется, удобнее в данном случае отступить от требований ритма и считать слова низверже на землю продолжением речи о разорении укреплений Иудеи. В них таким образом, давалось бы пояснительное замечание к предшествующему предложение: Иегова, разрушая крепости Иудеи, низверг их на землю, по LXX, "вклеил ик в землю» (ἐκόλλησεν εἰς τ.γ.), т.е., сравнял с землей. Так толкует слова эти бл. Феодорит, вставляющий после. слова ἐκόλλησεν местоимение αὐτά, т.е., ὀχυρώματα. Такая мысль дается и в еврейском тексте, где читается: ,הגיע לארץ каковое выражение употребляется в (Ис.25:12) именно в качестве пояснительного замечания после глагола הרם (о разрушении стен); ср. также (Иезек.13:14).

Ст. 3. Сокруши во гневе ярости Своея весь рог Исраилев, обрати вспять десницу его от лица врага, разжже во Иакове яко огнь пламы, и потреби вся окрест

Выражения «рог Израиля», «рог врага» и под. повторяются в Св. Писании довольно часто (Пс.75:11; 132:17; 148:14; Иез.29:21 и мн. др.) и употребляются в значении «твердость», «крепость», «сила», «могущество». Сокрушить весь рог, т.е., всякий рог или все роги значит совершенно лишить силы, отнять всякую возможность к защите. Обрати вспять десницу его от лица врага. Слова десниццу его у LXX читаются: δεξιάν αὐτοῦ. Местоимете αὐτοῦ может быть относимо как к Израилю, (тогда получится: десницу Израиля), так и к Иегове. Славянский перевод толкует этимологический строй речи первым способом и дает такую мысль: когда Иуда приготовился защищаться от врагов и уже направил против них свое оружие (десницу, разумеется, вооруженную), Иегова удержал это оружие (отврати, «отвел назад»), и Иуда был побежден. Примеры подобных оборотов речи в Св. Писании, правда, встречаются. Так в (Иер.21:4) говорится: «вот я обращу назад орудия…, которыми вы сражаетесь с царем Вавилонским» (ср. также Пс.89:44). Однако самое выражение «обратить десницу» в таком смысле никогда в Св. Писании не употребляется. Образ простертой руки, в смысле ли подания помощи, или же в смысле причинения бедствий, в Св. Писании всегда прилагается только к Богу (Пс.11; Иез.20:22; Исх.14:8; 15:6). Вот почему удобнее в словах обрати вспять десницу разуметь десницу Божью, и греческое местоимение αὐτοῦ переводит «свою» (а не «его», как в слав.). Мысль стиха будет такова: когда враги выступили против народа Божьего, Господь, всегда защищавший народ Своей десницей, теперь отвел десницу назад, оставив Иуду беспомощным пред лицом врагов. Так толкует рассматриваемое выражение бл. Феодорит. Разжже во Иакове яко огнь пламы и потреби вся окрест. Огнь пламы, т.e., пылающий огонь. Разумеется не огонь в собственном смысле, но враги, наводнившие Иудею и, подобно огню, истреблявшие все без пощады. На такой переносный смысл выражения указывает стоящая перед словом огнь частица яко.

Ст. 4. Напряже лук Свой, яко ратник противный, утверди десницу Свою, яко супостат, и изби вся красная очию моею в селениих дщери Сиони, излия яко огнь ярость Свою

Усиливая мысль предшествующего стиха, пророк говорит, что Иегова не только отдал Свой народ в руки врагов, но и сам выступил против него, как враг. Напряже лук Свой, яко ратник противный. Напряжение лука служит в Св. Писании образом приготовления к борьбе (Пс.7:13; 11:2). Вот почему приведенные слова нет никакого основания толковать исключительно о вооруженном нападении врагов на защитников стен Иерусалима (Тениус); гораздо правильнее понимать их в качестве общей мысли о враждебном отношении Иеговы к своему народу.

Слова ратник противный представляют перевод LXX: ἐχθρὸςπεναντίος. В еврейском тексте этим словом соответствует одно כואיב. Чтение LXX представляет соединение двух переводов различных рецензий.

Утверди десницу Свою, яко супостат. Этими словами еще сильнее оттеняется враждебность Иеговы к народу. Десница Иеговы, прежде подававшая помощь народу, теперь твердо лежит на обращенном против Иерусалима луке. Изби вся красная очию моею в селениих дщере Сиони. В выражении в «селениих дщере Сиони» славянский перевод следует чтению меньшинства греческих кодексов (ἐν σκηνώμασιν, 23, 26, 86, 233, 239. Compl.). Большинство последних, согласно с еврейским באוהל, читают ἐν σκηνῇ «в шатре». Под шатром дочери Сиона нельзя здесь разуметь храм, так как он никогда не называется таким именем, а всегда «шатром Иеговы» (1Цар.2:28 мн. др.). Выражение «шатер дочери Сиона» равносильно: «дом», «жилище дочери Сиона», или совокупность жилищ, т.е., Иерусалим. Излия яко огнь ярость Свою. Представление гнева Божьего под образом изливающегося на людей огненного потока в Св. Писании обычно (Иер.1:11; 10:25; 42:18 и др.; Ос.5:10; Соф.3:8; Пс.69:25; 79:6 и др.).

Ст. 5. Бысть Господь аки враг, погрузи Исраиля, погрузи вся домы его, разсыпа вся стены его и умножи дщери Иудине смирена и смирену

Разрушение домов и стен, о котором идет речь в 5 ст., описано в 52 главе книги Иеремии: «и сжег (Навузардан) дом Господень и все домы в Иерусалиме и все домы большие сжег огнем» и т.д. События эти последовали месяцем позже взятия Иерусалима. Погрузи вся домы его. Стоящее здесь в переводе LXX слово βάρεις неясно, также как и соответствующее ему еврейское .ארמנות Обычно разумеют под ними здания, выдающиеся из среды других как по красоте, так и по размерам, каковы, напр., дворцы. Так толкуют еврейское слово ארמנות халдейский парафраз и арабский перевод (в обоих стоит слово palatia). Так передано это еврейское слово в переводе Симмаха (τὰ βασίλεια αὐτῆς, см. Field.). Так толкует греческое βάρεις и св. Василий Великий, в комментарии к (Пс.45:9), замечающий: βάρεις οἱ μέγιστοι τῶν οἶκων λέγονται. Также толкует его в комментарии на 44 Пс. Иероним: « βάρεις есть местное слово Палестины, (где) и доныне еще дома, заключенные со всех сторон и построенные по образцу башен городских стен, называются βάρεις». См. Schleusner. О. с. р. 16. Разсыпа вся стены его. Экзегетическая трудность этих слов заключается в том, что здесь местоименное определение стоит в ином роде, чем в предшествующем члене этой стихостроки, именно: ὀχυρώμαια αὐτοῦ, тогда как выше: βάρεις αὐτῆς. Славянский перевод не сохраняет этой особенности и оба местоимения ставить в одном роде. Не сохраняет ее также арабский перевод и греческие кодексы 26, 106, 239, которые, по примеру первого определения, и второе изменяют в αὐτῆς; другие греческие кодексы, напротив, читают в обоих случаях αὐτοῦ (22, 23 и мн. др.). Но в Codex Vaticanus graecus и в некоторых других эта особенность, соответствующая чтению еврейского текста, удержана. По общепринятому объяснению, причина такого чтения заключается в том, что в выражении «дворцы его» пророк относит местоимение к городу, а в выражении «крепости его» – уже не к городу, а к народу. Подобное же чтение встречается еще Ос. 8,4. И умножи дщери Иудине смирена и смирену. Результатом указанного в предшествующих стихах разрушения является распространение в народе скорби и уныния.

В словах смирена и смирену славянский перевод и послуживший для него оригиналом текст LXX (ταπεινούμενον καὶ τεταπεινωμένην) передают мысль еврейского подлинника неправильно. Еврейское תאניה ואניה (две формы от одного корня, поставленные рядом для усиления мысли) означает: "воздыхание и воздыхание». Выражение это заимствовано из (Ис.29:2). LXX читали .העניה ועניה

Ст. 6. И разверзе аки виноград селение свое, разсыпа праздники его, забы Господь, яже сотвори в Сионе праздники и субботы, и озлоби прещением гнева Своего царя, и князя и жерца

С 6 ст. начинается речь о разрушении храма и прекращении богослужебных собраний. Разверзе аки виноград селение свое. В этих словах, по толкованию бл. Феодорита, заключается указание на то, что «враги сожгли храм Божий». При сравнении разрушенного храма с опустошенным виноградником выставляются на видь две мысли: с одной стороны та, что разрушение храма не потребовало от Иеговы продолжительного труда, а с другой, – что разрушенный храм представлял такое же печальное зрелище, как поломанный и опустошенный виноградник. Разсыпа праздники его и пр. Прекращение богослужебных собраний было естественным последствием разрушения храма, места этих собраний. Озлоби прещением гнева Своего царя и князя и жерца. Так как священническое служение было непосредственно связано с существованием храма, то упоминание о священниках в 6 ст. понятно. Но наряду с священниками здесь называется также и царь. Это потому, что царское служение находилось у евреев в столь же тесной связи с храмом, как и священническое. Только эту связь нельзя представлять так, будто бы царю были присвоены какие-либо священнические функции (Негельсбах; Элер RE1 VIII. р. 12 и д.); она заключалась лишь в том, что, в силу известного обетования Иеговы Давиду (2Цар.7:12), существование храма считалось признаком и залогом покровительственного отношения Иеговы к дому Давида; отсюда отвержение храма должно было служить указанием на отвержение и царственного рода Давида. Вот почему в речи о разрушении храма, на ряду с священниками, упоминается также царь. Что же касается князей, о которых говорится в этом стихе (царя и князя и жерца), то слово князя попало в текст 6 ст. совершенно случайно. Его нет во многих греческих кодексах (22, 48, 51, 62, 88, 96, 231, Compl.). Не знал его и бл. Феодорит, который, делая перифраз стиха, – точного текста данного стиха бл. Феодорит не приводит, – упоминает только βασιλέων καὶ τῶν ἱερέων. Его нет, наконец, и в еврейском тексте, где стоит только וכהן מלך «царя и священника». Вероятно, в греческий текст слово ἄρχοντα попало вследствие соединения двух различных переводов еврейского слова מלך , перевода LXX: βασιλέα и перевода Симмаха ἄρχοντα (см. Field.).

Кроме этой неточности, в греческом переводе этого стиха замечаем еще две. Во-первых, еврейское כגן «как сад» LXX передают ὡς ἄμπελον, читая вместо указанного еврейского слова другое: כגפן »как лозу«. Во-вторых, в переводе LXX прибавлены слова ἅ ἐποίησε (слав.: »яже сотвори"). Это прибавление представляет попытку пояснения еврейского текста. Некогда оно, быть может, писалось только на полях.

Ст. 7. Отрине Господь жертвенник Свой, отрясе святыню Свою, сокруши рукою вражиею стену забралов его, глас даша в дому Господни, яко в день праздника

В 7 ст. говорится об отвержении жертвенника и святилища, как центральных мест богослужения. Отрине Господь жертвенник Свой. Жертвенник, на котором прежде курился фимиам «в воню благоухания», теперь стал мерзостью пред лицом Иеговы (Ис.1:13), так что Он оттолкнул его от Себя. Такой смысл имеет рассматриваемое выражение в еврейском тексте, где стоит глагол זנח , означающий «отвертываться от зловонного предмета». LXX: ἀπώσατο и слав, отрине передают этот еврейский глагол неточно. Сокруши рукою вражиею стену забралов его. Так как в предшествующих и последующих стихах говорится о храме, то к нему же нужно относить и выражение стену забралов. Здания храма могли называться именем «забрать», т.е., укреплений, потому, что построенные на горе, они выдавались над всем городом, как крепость или акрополь. Глас даша в дому Господни, яко в день праздника. Под гласом, по толкованию св. Ефрема Сирина, нужно разуметь «вопли жителей Иерусалима в то время, когда враги вошли умертвить их». Напротив, по мнению бл. Феодорита, пророк разумеет неистовые клики врагов. Оба эти толкования однако же очень удобно могут быть соединены одно с другим. Выражение яко в день праздника показывает, что пророку предносилась картина прежнего состояния храма, когда последний также оглашался громкими кликами, но не кликами отчаяния умерщвляемых и неистовства врагов, а торжественным пением псалмов.

Ст. 8. Обратит Господь разсыпати стену дщере Сиони, протяже меру, не отврати руки Своея от попрания, и сетова предградие, и ограда вкупе изнеможе

От храма пророк переходить к городским укреплениям, которые также были разрушены халдеями. Но разрушающими были не столько халдеи, сколько сам Иегова. Враги ничего не могли бы сделать против Иерусалима, если бы сам Иегова не обратися разсыпати стену дщере Сиони, т.е., не попустил бы разрушения.

Слав. обратися представляет перевод греческого ἐπέστρεψεν. Но выражение ἐπέστρεψεν находится далеко не во всех греческих кодексах. В значительном количестве рукописей LXX вместо него стоит ἐλογίσατο (XII, 22, 23, и мн. др.) «замыслил», «определил». Этот последний перевод гораздо более отвечает мазоретскому тексту, где поставлен глагол חשב «думать», «помышлять», который при первом переводе ошибочно читается שוב (от השב «поворачивать», «делать поворот»). Если принять чтение ἐλογίσατο, нельзя будет не согласиться с тем замечанием, какое делает относительно 8 ст. Раши: «Иегова задолго определил разрушить этот город сообразно с тем, что сказал в (Иер.32:11)», т.е., нельзя будет отрицать присутствия в стихе некоторого намека на пророчества Иеремии о разрушении Иерусалима.

Протяже меру, не отврати руки Своея от попрания. Образ протяжения меры, т.е., шнура, употребляемого плотниками, в приложении к Богу, вообще, означает в Св. Писании созидающее действие Божье (Зах.1:16; Иов.38:5). Но в данном случае это выражение указывает на разрушение и заключает такую мысль Бог, определивший уничтожить Свой народ, исполнил Свое определение с такою же точностью, с какою плотники следуют черте, пробитой шнуром. И сетова предградие, и ограда вкупе изнеможе. Предградие по LXX: προτείχισμα (евр. חל от חול «окружать»), в отличие от ограды, т.е., городских стен, означает земляные валы, окружавшие стены города с внешней стороны и образовавшиеся после вырытия вокруг стен рвов. Эти предстения, а равно и самые стены теперь изнемогоша, т.е., потеряли силу служить защитой от врагов.

Ст. 9. Врастоша в землю врата ея, погуби и сокруши вереи ея, царя ея и князи ея во языцех; несть закона, и пророцы ея не видеша видения от Господа

Продолжая мысль предшествующего стиха, пророк говорит, что, по суду Божьему, вросли в землю врата Сиона; они не только разрушены, но совершенно погребены под развалинами стен. Сокруши… вереи ея, т.е., вереи Сиона. Славянский перевод в данном случае неточно передает текст LXX, где, согласно с еврейским выражением: בדיחיה (от בריח «запор»), стоит μοχλούς «засовы», «запоры», а не вереи. Царя ея и князи ея во языцех. Эти слова по славянскому переводу и по LXX: βασιλέα αὐτῆς καὶ ἄρχοντας αὐτῆς ἐν τοῖς ἔθνεσιν служат дополнением к предшествующим глаголам: погуби, сокруши. Но так как князи не все были погублены и сокрушены в Вавилоне; то лучше принимать выражение царя ея и пр. за самостоятельное предложение и, согласно с еврейским текстом, читать: «царь ея и князья ея между язычниками». Таким образом, в этих словах можно было бы видеть выражение печали о гибели государственного строя жизни. Но в основе этого строя, прежде и помимо царской власти, лежали закон и пророчество. Об этих то основах государственного порядка пророк и говорит в следующих словах: несть закона, и пророцы ея не видеша видения от Господа. Слова несть закона представляют, также как и выражение: «царь ея и князья» и пр., самостоятельное предложение. Калькар поднимает эти слова как определение к выражению «среди язычников» и переводит: «среди язычников, у которых нет закона». Герлах также относит эти слова к предшествующим и толкует текст так: «царь ея и князья ея среди язычников и там не имеют закона». Но уже одно то обстоятельство, что закон поставляется здесь наряду с пророчеством, побуждает предпочесть обоим этим толкованиям первое. В пользу первого толкования можно сослаться на авторитет бл. Феодорита, понимающего слова несть закона в смысле самостоятельного предложения. «После взятия города и сожжения храма», замечает бл. Феодорит по поводу этих слов, «даже и те, кто желал бы, не могли совершать требуемого законом поклонения Иегове».

Ст. 10. Седоша на земли, умолкоша старейшины дщере Сиони, посыпаша персть на главы своя, препоясашася во вретища, низведоша в землю старейшин дев Иерусалимских

По причине описанных в предшествующих стихах бедствий весь народ поражен глубокой печалью. Старцы, прежде являвшиеся лучшими советниками и руководителями в общественных делах, люди, закаленные уже жизненным опытом, – и те в рубищах сидят на земле и не находят слов для выражения своей скорби (ср. Иов.2:8, 13). Девицы, прежде, в дни народного благоденствия, наполнявшие страну «голосом веселия и голосом радости», теперь в молчании поникли к земле лицом. Мысли о печали девиц прямо не дается в славянском тексте: низведоша в землю старейшин дев Иерусалимских. Однако это запутанное и не имеющее никакого смысла славянское выражение должно быть истолковано так, как мы указали. Выражение это попало в славянскую библию из перевода LXX, где читается: κατήγαγον εἰς γῆν ἀρχηγοὺς παρθένους ἐν Ἰερουσαλήμ. Темнота этого выражения сознавалась еще переписчиками текста LXX. Отсюда явилось множество поправок. Так, вместо παρθένους ἐν Ἰερουσαλήμ стали читать παρθένου θυγατρός Ίερ. (22, 36 и др.), или просто ἀρχηγοὺς παρθένου (26), или наконец ἀρχηγοὺς παρθένων (Arm. ed.). Ho все эти поправки неудачны. Поправка ἀρχ. παρθένων «старейшин дев Иерусалимских» мало имеет смысла. Прочие же не отвечают еврейскому тексту, где стоит בתולות «дев» (множ. число, а не сд.). Чтение LXX: ἀρχηγούς, принятое в нашей славянской библии, явилось, без сомнения, вследствие того, что LXX еврейское слово ראשם «головы их» производили от ראשון «первый», «старейшина». Если исправить эту ошибку LXX, то получится: «низвели», т.е., наклонили «к земле головы их девицы Иерусалима». Так передает конец 10 ст. Симмах: κατήγαγον κεφαλὰς αὐτῶν κτλ (см. Field).

Ст. 11. Оскудеша очи мои в слезах, смутися сердце мое, излияся на землю слава моя, о сокрушении дщере людей моих, внегда оскуде младенец и ссущий на стогнах градских

В 11–12 стихах пророк говорит от своего собственного лица. Невыразимое бедствие было для него источником величайшей скорби. Оскудеша очи мои в слезах. Очи его как бы вытекли от обильных слез (ср. русское выражение: «выплакать все глаза»). Излияся на землю слава моя. Славянское выражение, также как и послужившее для него оригиналом чтение LXX: ἐξεχύθη εἰς τῆν γῆν ἡ δόξα μου, не внолне понятно. Неясность явилась вследствие того, что LXX вместо мазоретского כבדי читали ככוד) כבודי «слава»). Мазоретское כבדי нужно было бы передать «печень моя», как и переводят некоторые греческие кодексы, читающие ἧπάρ μου (см. Field). Печень, по представлениям древних евреев, считалась органом приятных чувствований (Delitsch, Psychol. IV p. 223 и д. см. Негельсбаха О. с. р. 23). Отсюда излияние печени означает полную утрату радостного и бодрого настроения. Внегда оскуде младенец и пр. Что особенно мучительно отзывалось на душе пророка, так это страдания ни в чем неповинных детей и грудных младенцев, которые воочию всех, на стогнах города, оскудевали, т.е., изнемогали от страданий голода.

Ст. 12. Матерем своим рекоша: где пшеница и вино; внегда расслабленным быти им, яко язвеным на стогнах градских, егда изливахуся души их в лоно матерей их

«В этих словах», говорит один исследователь, «даются немногие черты для характеристики эпохи разрушения; но их вполне достаточно, чтобы пред нашими глазами воскресли картины самых раздирающих сцен» (Негельсбах). Наивные вопросы детей, где хлеб и вино (обычная пища народа, (Иер.31:12; Пс.104:15) должны были разрывать сердце не только матерей, к которым обращены были эти вопросы, но и всех, кому приходилось их слышать. И это, тем более, что вопросы эти слетали с уст, почти уже оцепеневших от смерти. Говоря эти слова, дети уже томились в предсмертной агонии (яко язвеным на стогнах и пр.), а грудные младенцы изливали свои души, т.е., испускали последнее дыхание в лоно матерей, с подлинника ( אל היק «в пазуху»), к груди матерей, т.е., приникши устами к истощенным от голода и лишенным молока сосцам последних. Впрочем, выражение изливаху души в лоно можно понимать и иначе: дети испускали дыхание в лоно, так как матери обращали их лицом к себе и прижимали их к груди, ласками стараясь смягчить для них страдания голода.

Ст. 13. Что ти засвидетельствую; или что уподоблю тебе, дщи Иерусалимля; кто тя спасет, и кто тя утешит, девице, дщи Сионя; яко возвеличися чаша сокрушения твоего, кто тя исцелит

В бедствии народ мог бы обратиться за словами утешения к истинным пророкам Иеговы. Но теперь даже и пророк не в состоянии дать народу никакого утешения. Что ти засвидетельствую, LXX μαρτυρήσω σοι, т.е., скажу в наставление, в увещание, в утешение.

В еврейском тексте этому выражению соответствуют слова מה אעודך , описка, явившаяся вместо אעידך , так как עוד kal не употребляется). В hif. этому глаголу придают значение «свидетельствовать» и переводят евр. מה אעודך »что засвидетельствую тебе», как читаем и у LXX. Но, по мнению Преториуса (ZAW 1896р. 146), такое значение не вполне идет к hif. глагола עוד , а равно не вяжется, будто бы, и с контекстом речи. Вместо общепринятого еврейского выражения Преторий предлагает читать на основании ketib: מה עודך (букв, «что бытие твое») и переводить: »что сталось с тобою", с каковой мыслью, затем, прекрасно связывается дальнейшее предложение: «с чем сравню тебя». Нельзя не согласиться, что предлагаемое Преторием чтение прекрасно гармонирует с контекстом речи. Тем не менее прибегать к подобной поправке нет никакой нужды. Преторий совершенно произвольно допускает, будто чтение אעודך не мирится с контекстом речи. Напротив, контекст речи благоприятствует такому чтению не меньше, чем чтению предлагаемому Преторием. В 14 стихе говорится о том, что ложные пророки не могут дать народу никакого утешения. Соответственно этому, в 13 ст. естественно видеть речь об истинных пророках и понимать слова מה אעודך так, как указано выше. С другой стороны, о поправке Претория нужно заметить еще и то, что оборот מה עודך в значении «что сталось с тобою»? представляет слишком необычное в еврейском языке выражение, чтобы предпочесть его общепринятому чтению. Не более удачна и поправка, предлагаемая для этого стиха Мейнгольдом (ZAW. 1895 р. 286). По его мнению, в слове אעודך нужно переставить ו и ך и читать последнюю за ר , получается выражение: אערוך) מה אעורך от ערך «раскладывать», «ставить в ряд», «сравнивать»), «что я сравнил бы с тобой»? Но, как видим, для такого чтения требуется слишком много поправок в еврейском тексте, а между тем получаемая путем этих поправок мысль является в стихе совершенно излишней, так как непосредственно далее в стихе читается: «с чем сравню тебя» и пр. Итак, общепринятое чтение אעודך необходимо предпочесть как чтению Преториуса, так и Мейнгольда.

Что уподоблю тебе… кто тя спасет, девице, дщи Сионя. Страдающий чувствует облегчение, когда узнает, что он не один терпит страдания, но что они выпали также на долю и другим. Этого утешения однако пророк теперь не может дать народу: он не знает еще примеров не только таких, но и подобных бедствий. Для страдающего, далее, может заключаться утешение в мысли о близком конце страданий. Но опять и это утешение для народа, в его настоящем положении, не может иметь силы. Для народа нет спасения. Но почему же? Потому, что «возвеличилась чаша сокрушения его», т.е., неизмеримо велики его бедствия.

В выражении возвеличися чаша сокрушения славянский перевод и перевод LXX ἐμεγαλύνθη ποτήριον συντριβῆς отступают от еврейского текста. В последнем читаем כי גדול כים שברך «потому что велика, как море, рана твоя». LXX в слове כים приняли י за ו , а מ за ס, и таким образом получилось כום «чаша». Ср., впрочем, кодд. Кенникота 331 и Росси 447 כום.

Ст. 14. Пророцы твои видеша тебе суетная и безумие и не открыта о неправде твоей, еже возвратити пленение твое, и видеша тебе словеса суетная и изриновения

Коли пророк Иеговы не находит, что сказать в утешение народу, то тем менее могут облегчить народные бедствия ложные пророки. Они, напротив, истинные виновники бедствия. Если бы они говорили только истину, а не обманывали бы своих соотечественников льстивыми речами о непоколебимом могуществе Иудеи, то народ, быть может, сознал бы свои преступления и обратился бы к Иегове. Но, вместо того, чтобы открывать народу его вины, ложные пророки говорили ему только то, что он готов был выслушивать с охотой. Не открыша о неправде твоей, еже возвратити пленение твое. Из последних слов нельзя еще заключать, что пленение и откровения ложных пророков представляются в 14 ст. явлениями современными, и что стих заключает такую мысль: ложные пророки и после пленения жителей Иерусалима продолжали увлекать народ своими ложными и суетными откровениями, почему пленение и не могло окончиться ранее 70-летнего срока. Так как предположение, что влияние ложных пророков на народ продолжалось и в плену, едва ли может быть обосновано какими-либо неоспоримыми данными, то лучше толковать стих в таком смысле. Ложные пророки не об- личали неправде народа, не заботились о том, чтобы такими обличениями отвратить приближающийся (но еще не начавшийся) плен. Обратити, следовательно, имеет значение «дать обратный ход» приближающемуся плену, или же значение «предотвратить». Вот почему в греческом тексте ватиканскому ἐπιστρέψαι можно предпочесть чтение ἀποστρέψαι (XII, 22, 23 и мн. др.). Видеша тебе словеса суетная и изриновения. «Изриновениями», LХХ: ἐξώσματα, речи ложных пророков названы потому, что результатом этих речей было переселение жителей Иудеи из родной страны в землю победителей.

В еврейском тексте этому слову соответствует существительное מדוחים, ἁπ. λεγ. от глагола נדח, который имеет двоякое значение: «выталкивать» и «соблазнять». Но так как 14 стих несомненно имеет в виду (Иер.27:10) («Ибо они – ложные пророки – пророчествуют вам ложь, чтобы удалить вас из земли вашей»: ср. ст. 15) и так как, с другой стороны, Иеремия всегда (17 раз) употребляет nif. и hif. от глагола נדח в значении «изгонять», – то лучше переводить еврейское מדוחים согласно с LХХ, а не словом «соблазнительный».

Ст. 15. Восплескаша рукама о тебе вси минующии путем, позвиздаша и покиваша главою своею о дщери Иерусалимли, рекуще: сей ли град, венец славы, веселие всея земли

Бедствия, постигнувшие Иерусалим, были так беспримерны, что им изумлялись даже соседние народы. По мнению Тениуса и Шнеедорфера, в 15 ст. разумеются лица, дружившие с Иерусалимом. О врагах же здесь, будто бы, не может быть и речи; иначе получилось бы повторение, так как о тех же врагах говорилось бы опять в 11 ст. Однако повторение получилось бы и в том случае, если бы принять толкование Тениуса и Шнеедорфера, потому что и о друзьях Иерусалима говорится неоднократно в других местах кн. Плачь (напр. 1, 2). Вот почему, не пытаясь ссылаться на логическую последовательность изложения, нужно определять смысл стиха по самому содержанию его. В 15 ст. о проходящих мимо Иерусалима говорится, что они, при виде развалин города, восплескаша рукама, позвиздаша и покиваша главою… рекуще и пр. Плескание руками и покивание главой может иметь двоякое значение: может служить жестом или радости, или, напротив, печали и изумления (ср. русское выражение: «развесть руками»). Так как в данном случае эти жесты сопровождаются речью, то их нужно понимать сообразно с характером последней. В словах: «это ли город, венец славы, радость всей земли». Слышится грусть о погибели Иерусалима. Вот почему и указанные жесты должно считать здесь выражением печали, а не злорадства, как думает Кейль. А отсюда и весь стих должно толковать не о врагах, а о лицах, питавших к Иерусалиму дружественное расположение.

В словах рекуще: сей ли град, венец славы, веселие всея земли славянский перевод и перевод LXX передают еврейский текст несколько свободно. Еврейское выражение הזאת העיר שיאמרו כלילת יפי״ нужно передать: «это ли город, о котором говорят: совершенство и пр. Возможно, что в данном случае греческий текст поврежден. По крайней мере, в кодексах 22, 36, 48, 61, 62, 88, 96, 231, 239. Alex. мы встречаем чтение, согласное с еврейским текстом: ἥν ἐροῦσι κτλ. Позднейший переписчик, вероятно, смущаясь тем, что при таком чтении глагол ἐροῦσι остается без подлежащего, отнес ἐροῦσι к тому же подлежащему, что и глагол ἐσύρίσαν и ἐκίνησαν. А при таком понимании местоимение уже оказалось необходимым выпустить.

Ст. 16. Отверзоша на тя уста своя вси врази твои, позвиздаша и поскрежеташа зубы своими и реша: поглотим ю, обаче сей день, его же чаяхом, обретохом его, видехом

В 16 ст. говорится о злорадстве врагов по поводу гибели Иерусалима. Судя по выражениям отверзоша уста, поскрежеташа зубы, можно было бы подумать, что в 16 ст. враги сравниваются с хищными зверями, которые, с раскрытой пастью, щелкая зубами, подкрадываются к своей добыче (Гроций, Виденфельд, Зейзенбергер). Однако, с таким пониманием стиха не мирится, во-первых, покивание главой, которое в этом же стихе приписывается врагам, а во-вторых, и то обстоятельство, что самая добыча, к которой приближаются враги, представляется уже проглоченной. Славянское поглотим не точно передает κατεπίομεν LХХ-ти, которое, согласно с еврейским выражением: פלענו указывает на действие уже совершившееся. Необходимо, следовательно, толковать стих иначе, чем как толкуют его Гроций, Виденфельд и Зейзенбергер. Слова отверзоша на тя уста своя, в связи с последующими, имеют такой смысл: открыли уста для насмешек (ср. Ис.35:21; Иов.10). Поскрежеташа зубы своими. Скрежетание зубами – характеристический признак закоренелой злобы врага, для которой, по тому же стиху, мало знать, что Иерусалим погиб, но которая ищет для себя выражение в насмешках и открытом издевательстве. Сей день, его же чаяхом, обретохом его, видехом. Соединением нескольких глаголов для выражения одной и той же мысли писатель хочет показать интенсивность и глубину чувства, вызванного в душе врагов мыслью о гибели города.

Ст. 17. Сотвори Господь, яже помысли, сконча словеса Своя, яже заповеда от дней первых: разори и не пощаде, и возвесели о тебе врага, вознесе рог стужающего ти

17 ст. образует переход к мысли, раскрываемой в дальнейших стихах главы. Так как народ может ожидать облегчения своих страданий только от Бога, то пророк, с целью побудить народ обратиться к Богу с мольбой о помощи, и наставляет своих соотечественников, что бедствия Сиона определены самим Богом, и что враги были только орудием в Его руке. Бедствия Сиона не были случайным явлением. Напротив, в них Бог только исполнил словеса, яже заповеда от дней первых. Такая слова об имеющих постигнуть Иерусалим бедствиях Бог говорил не только чрез Иеремию или Исаию, но и еще ранее, чрез Моисея (Лев.26:27 и д.; Втор.28:15 и д.). Слова эти Бог заповеда (а ее просто «сказал» или «предсказать»); они были необходимым и непреложным следствием нравственного миропорядка, но которому каждый восстающий против Бога должен получить возмездие за свои поступки.

Ст. 18. Возопи сердце их ко Господу, стены дщере Сиони да излиют яко же водотеча слезы день и нощь: не даждь покоя себе и да не умолкнет зеница очию твоею

При той мысли, что тяготеющее над народом бедствие определено самим Богом, для верующего иудея не оставалось уже ничего более, как умолять Иегову о милосердии. Иудеи так и поступают. Возопи сердце их ко Господу. В этих словах заключается не увещание к молитве, но указание на совершившийся уже факт. Увещание начинается только со следующих слов: стены дщере Сиони да излиют и пр. Это обращение к стенам вызывало со стороны экзегетов самые разнообразные толкования. Смущаясь необычным, будто бы, олицетворением стен, большинство экзегетов считают еврейский текст в этом стихе повреждением и предлагает такая или иные поправки. Так, Шлейзнер еврейское חומת читает חומות и, согласно с Вульгатой (super muros), прибавляет к этому слову предлог ב. Другие изменяют חומת в בותלח «девица» (Губигант). Третьи делают поправку в первых словах стиха, вместо לבם צעק «возопило сердце их» читая צעקי – לבך «вопли сердца твоего к Богу, стена дочери Сиона» (Эвальд), и т.п. Но за первоначальность еврейского текста говорит перевод LХХ, который в этом стихе совершенно согласен с мазоретским текстом. Необходимо, поэтому, видеть в стихе обращение к стенам и к ним считать направленным приглашение проливать слезы день и ночь. Такое олицетворение стен в Ветхом Завете не представляет ничего необычного. Подобные же олицетворения имеют место, напр., в книге пророка Исаии (14:31, «рыдайте, ворота»! Ср. также 32:6; Пл.1:4, 12). Понятно, что в выражении стены да излиют и пр. под стенами разумеется все то, что окружалось ими, т.е., город со всеми его жителями. Смысл такого отожествления стен с городом будет вполне понятен, если обратить внимание на то значение, какое стены имели для последнего. Сион стоял до тех пор, пока стояли стены, а как скоро стены были разрушены, и гибель Сиона стала неизбежной.

Если, таким образом, выражение стены дщере Сиони да излиют и пр. должно понимать в смысле обращения к стенам, то спрашивается, кому принадлежит это направленное к стенам увещание, пророку ли или же жителям Иерусалима? Негельсбах приписывает его последним и ход мысли в стихе представляет в таком виде. Слова стены… да излиют и пр. до конца 19 ст. представляют, будто бы, дополнение к выражению возопи сердце их ко Господу; в них, будто бы, указывается, как, именно, в каких словах, возопило сердце жителей Иерусалима. Жители Иерусалима, полагает Негельсбах, знали, что молитвы одного лица, а равно и единичные молитвы всех лиц не могут побудить Бога к милосердию; для отвращения бедствия необходима общая молитва всего народа, так, как и завет Бога с Израилем имеет в виду не отдельные лица, а весь народ. Вот почему, прежде чем обратиться с молитвой к Богу, отдельные жители, будто бы, убеждают друг друга к общей молитве, убеждают, чтобы все стены, т.е., весь город излил слезы. Самая же молитва, по мнению Негельсбаха, следует только с 20 стиха.

Справедливо, конечно, что молитва всего общества к Иегове могла быть более действительной, чем молитвы отдельных лиц. Тем не менее толкование Негельсбаха встречается с весьма значительными затруднениями. Во-первых, в начала 18 ст. ясно говорится, что жители Иерусалима обратились с воплем к Богу, а не друг к другу. Во-вторых, и самый драматизм, какой Негельсбах вносит в изложение второй главы, в таком чисто лирическом произведении, какова кн. Плач, по меньшей мере, невероятен. Вот почему лучше следовать бл. Феодориту и приписывать слова стены дщере Сиони да излиют и пр. самому пророку.

Ст. 19. Востани, поучися в нощи в начале стражбы твоея, пролей яко воду сердце твое пред лицем Господним, воздвигни к нему руце твои о душах младенец твоих, разслабленных гладом в начале всех исходов

Пророк продолжает обращение к Сиону. Востани, поучися в нощи. Слово поучися представляет неточный перевод LXX: ἀγαλλίασαι «ликуй» или ἀδολέσχησον «говори» (оживленно). Перевод LXX, в свою очередь, не вполне удачно передает еврейский текст, где стоит דני . Глагол דנן , по толкованию Абен-Ездры, означает «поднимать крик» радостный или печальный. В данном случае контекст речи требует последнего значения. Первые слова стиха, следовательно, нужно передать: «встань, подними вопль ночью». В начале стражбы твоея. Древние евреи делили ночь на три стражи, а впоследствии, во времена римского владычества, явился обычай делить ночь на четыре стражи (Mф.14:25; Мк.6:48). В начале всех этих ночных страж Сион, по увещанию пророка, должен взывать к Богу, т.е., должен проводить в молитве всю ночь (ср. Пс.119:148; 63:7; Суд.7:19).

По славянской библии речь идет только об одной страже. В данном случае мы имеем дело с отступлением, перешедшим в славянскую библию из перевода LXX: ἐπ’ ἀρχῆς φυλακῆς σου. С подлинника: לראש אשמרות нужно было бы перевести «в начале страж». Так, впрочем, и читается в некоторых греческих кодексах (φυλακῶν σου, 22, 36, 48 и др.).

Пролей, яко воду, сердце твое, т.е., излей пред лицом Господа в слезах скорбь сердца твоего. Воздвигни к нему руце твои. Поднятие рук в данном случае, как и часто в Ветхом Завете, служит образом усердной молитвы (ср. Пс.28:2; 63:5 и др). О душах младенец твоих. В страданиях невинных младенцев пророк указывает Сиону особенное побуждение к молитве о помощи. Разслабленных гладом и пр. Эти слова, по мнению Эвальда и Будде, представляют позднейшую прибавку к тексту, которая сначала была лишь простой глоссой, заимствованной из стихов (2:11 и 4:6), и писалась на полях, а потом попала в самый текст. Хотя смысл стиха нисколько не пострадал бы, если бы указанные слова были опущены, а метр приведен был бы в должный порядок, однако, кроме требований метра, в пользу изъятия указанных слов нельзя привести никаких оснований. Слова эти есть во всех древних переводах: LXX, халдейском, сирском, арабском и грузинском.

Ст. 20. Виждь, Господи, и призри, кого еси отребил сице; еда снедят жены плод утробы своея; отребление сотвори повар: избиют ли младенцев, ссущих сосцы, убиеши ли во святыни Господни жерца и пророка

С 20 ст. начинается молитва, к которой пророк призывал Сион в предшествующих стихах. Сион обращает внимание Иеговы на чрезвычайные размеры своих страданий. Виждь Господи, кого еси отребил сице. Этих слов нельзя понимать так, будто в них Сион выставляет себя совершенно невинным, не заслуживающим таких наказаний, каково было разрушение Иерусалима. Такое понимание совершенно противоречило бы неоднократно выражаемому в кн. Плач исповедании грехов. В приведенных словах Сион лишь как бы напоминает Богу о своем избранничестве. Кого еси отребил? т.е., не языческий народ, а народ избрания, призванный быть носителем Божественных обетований. Снедят ли жены плод утробы своея. Народ, в силу своего призвания, мог бы надеяться на особенную милость Иеговы. А между тем теперь он терпит такие страдания, относительно которых он готов даже сомневаться, по суду ли Божьему они выпали ему на долю. Отребление сотвори повар. Эти слова совершенно не вяжутся ни с предыдущим, ни с последующим. Их нет ни в еврейском тексте, ни в сирском, ни в халдейском, ни даже в эфиопском. Вот почему, хотя они сохранены во всех греческих манускриптах и изданиях (за исключением Комплютенской полиглотты и Парижской), а также в переводах арабском и грузинском, – их однако же должно выбросить из текста и восстановить последний по еврейскому оригиналу. В еврейской библии вторая стихострока 20 ст. читается אס תאכלנה נשים פדים עללי טפחים «съедят ли женщины плод свой, детей лелеемых». Еврейское פדים передано в греческом καρπὸν κοιλίας αὐτῶν, – свободный перевод, выражающий только смысл подлинника. Буквально еврейское פדים должно передать, как указано, т.е., «плод их» (суффикс 3-го лица множ. числа мужского рода в слове פדים относится к נשים «женщины», в мужском же роде, как объясняет Негельсбах, поставлен потому, что мужской род, как преимущественный, включает в себя и женский; так часто в Св. Писании, напр. Иер.9:15; 44:19, 25; Быт.31:9; Исх.1:21 и др.). Еврейскому עללי טפחים в греческом тексте соответствует выражение νήπια θηλάζοντα μαστούς, представляющее также неточный перевод подлинника. Еврейское טפחים (от טפח «носить на руках» или, по другим, «гладить рукою») означает ношение на руках, нужный уход; следовательно, еврейское עללי טפחים означает детей, которые служат предметом нежных забот. Как видим, ни о каком поваре в еврейском тексте нет речи. Откуда же могли попасть в текст LXX слова ἐπιφυλλίδα ἐποίησε μάγειρος («отребление сотвори повар»)? Наиболее вероятный ответ на этот вопрос тот, что слова эти первоначально были маргинальной заметкой, автор которой хотел указать, что описываемое в главе бедствие причинено было Навузарданом, который в (4Цар.28:8; Иер.39:9; 41:10) называется ἀρχιμάγειρος Вавилонского царя. После того, как эта заметка вошла в текст, явилась необходимость пред словом νήπια прибавить еще слово φονευθήσονται. Убиеши ли во святыни Господни жерца и пророка. Исторические повествования о разрушении Иерусалима не упоминают о том, чтобы халдеи умерщвляли священников в самом храме. Но при том ожесточении, которое должно было вызвать упорное сопротивление жителей Иерусалима, подобные явления нельзя считать невозможными (ср. 2Пар.36:17).

Ст. 21. Успоша на исходищах отрок и старец: девицы мои отъидоша в плен, мечем и гладом избил еси, в день гнева Твоего сварил еси, не пощадел

В переводе LXX, которому следует и наша славянская библия, еврейский текст этого стиха передан очень свободно, хотя мысль подлинника удержана. И по еврейскому тексту, и по LXX, в данном стихе идет речь о кровавой резне на улицах города. Если враги внесли убийство даже в стены храма, то понятно, что вне стен последнего жестокость их не знала никаких пределов. Здесь они не щадили ни возраста, ни пола. Успоша на исходищах отрок и старец. В выражении на исходищах Слав. библия следует переводу LXX и, вместе с последним, передает еврейское לארץ חוצות «на земле улиц» лишь по смыслу. Славянскому успоша в еврейском тексте соответствует שכבו . Еврейский глагол שכב «ложиться», «успокоиваться», собственно, означает «отходить ко сну». Но, как видно из контекста речи, в данном случае он употреблен в переносном значении «умирать» (ср. выражение אבותין שכב אם «лечь с отцами своими». Быт.47:30); мысль выражения, следовательно, такова: отроки и старцы повержены убитые на улицах города. Та же судьба постигла юношей и дев.

В выражении девицы мои и юноши мои отъидоша в плен, мечем и гладом и пр. слова отъидоша в плен, у LXX.: ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσια, прибавлены греческим переводчиком с целью пояснить еврейский текст. Поводом к прибавлению первого из этих выражений могли послужить слова 18 стиха первой главы. Но возможно, что рассматриваемые выражения явились, как искажение текста LXX. Быть может, первоначально они писались в последнем лишь, как маргинальные заметки, и были приняты в самый текст только впоследствии. Впрочем, должно заметить, что в 18-ти кодексах Кенникота первое выражение мы находим и в еврейском тексте: בתילותי ובחורי הלכו בשבי .

В день гнева Твоего сварил еси, не пощадел. Выражение сварил еси, у LXX: ἐμαγείρευσας, можно понимать, согласно с евр. טבחת (от טבח «закалать для еды»), в более общем значении «убил», «заколол».

Ст. 22. Призвал еси яко день праздника пришельствия моя окрест, и не бысть в день гнева Господня уцелевший и оставшийся, яко сотворих возмощи и умножих враги моя вся

Под «пришельствиями окрест», по замечанию бл. Феодорита, нужно разуметь жителей окрестных Иерусалиму местностей. При нашествии халдеев жители Иудеи отовсюду бежали в Иерусалим, где они надеялись спастись от врагов за крепкими стенами города. Однако все это многолюдное стечение народа, напоминавшее праздничные собрания, ошиблось в своих расчетах. Иерусалим был взят, и никто не уцелел и не спасся в день гнева Божьего. Призвал еси яко день праздника. Несколько темное выражение яко день праздника по смыслу еврейского текста: כיוס (винит. времени с сравн. частицей) должно быть передано: «как на праздник». Так передается оно и в некоторых греческих кодексах, читающих ὡς εἰς ἡμέραν.

В греческом Ватиканском тексте читаем только ἡμέραν. Если бы такое чтение должно было признать первоначальным в греческом тексте, то пропуск еврейской сравнительной частицы не представлял бы ничего удивительного, так как еврейское כיום представляет оборот очень редкий и потому мало понятный.

Яко сотворих возмощи и умножих враги моя вся. Это выражение представляет перевод греческого чтения ὡς ἐπεκράτησα καὶ ἐπλήθυνα ἐχθρούς μου πάντας. Замечание на это греческое чтение см. на стр. 172.

***

* * *

512

К свергаемому же, а не к свергающему относит слова с неба (משמים) и раввинское толкование; оно представляет это низвержение под образом сына, которого отец сбрасывает на землю с своих плеч Echa-Rabbati р. 97.

1

Книга начинается ישבה איכה


Источник: Книга Плач. Опыт исследования исагогико-экзегетического / М.Д. Благовещенский, Киев, типография С.А. Спилиоти 1899 г. 400 c.

Комментарии для сайта Cackle