А. Иванов

Текстуальные памятники священных Новозаветных Писаний

Содержание

I. Греческие манускрипты 1. УНЦИАЛЫ 2. МИНУСКУЛЫ 3. ЛЕКЦИОНАРИИ, ИЛИ ГРЕЧЕСКИЕ ЛИТУРГИЧЕСКИЕ КНИГИ 4. ФРАГМЕНТЫ ПАПИРУСОВ II. Переводы 1. СИРИЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ 2. КОПТСКИЕ ПЕРЕВОДЫ 3. ЭФИОПСКИЙ ПЕРЕВОД (aeth) 4. АРМЯНСКИЙ ПЕРЕВОД (arm) 5. ГРУЗИНСКИЙ ПЕРЕВОД (georg) 6. ПЕРСИДСКИЙ ПЕРЕВОД 7. АРАБСКИЙ ПЕРЕВОД (arab) 8. ГОТСКИЙ ПЕРЕВОД (got) 9. СЛАВЯНСКИЙ ПЕРЕВОД 10. РУССКИЙ ПЕРЕВОД 11. ЛАТИНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ Древнелатинские переводы Иеронимовский перевод, или Вульгата (vg) Позднейшие западные переводы III. Произведения церковных писателей

Известно, с какой ревностью трудится классическая филология над изу­чением текстуальных памятников произведений Гомера, Феокрита, Цицерона и других античных писателей с целью точного установления каждого слова и с каким усердием наблюдает новая филология за точной передачей творений Шекспира, Гёте, Пушкина и других новейших классиков. Вполне понятно, что несравненно большее значение приобретает для нас установ­ление подлинного текста Библии, которая является для христиан основным руководством на пути ко спасению. Здесь требуется внимательное и береж­ное отношение не только к каждому слову, но и к каждой букве.

В настоящее время христианский мир не располагает в оригинале ни одной из книг Священной Новозаветной письменности. Судя по некоторым данным, оригиналы этих писаний утрачены были в силу неизвестных нам обстоятельств уже во II веке, и христианские общины вынуждены были пользоваться списками или копиями с оригиналов. По мере распростране­ния таких копий в рукописной традиции накоплялись ошибки и отклоне­ния от подлинников, увеличивались разности в чтениях текста или варианты1.

Причины появления этих отклонений или вариантов в рукописях понятны. Как показывают дошедшие до нас древнейшие греческие манускрипты Новозаветных Писаний, текст писался в первые времена без словоразделения (scriptio continua), без строчных, надстрочных и подстрочных знаков и с словосокращениями. Отсюда не только неискусным, но и искусным писцам трудно было избежать погрешностей и ошибок при переписке текста. Эти неисправности, а следовательно, и разности в чтении произошли частью не намеренно – вследствие ошибок глаза, слуха, памяти писцов, частью же намеренно – по желанию объяснить казавшееся неясным, исправить казавшееся неточным, дополнить казавшееся недостающим. Много могло быть и других совершенно случайных причин неисправностей при переписке и разностей в чтении текста, особенно под рукой неопытного и неискусного переписчика2.

Наконец, известно также, что текст Священных книг иногда злонамеренно искажался еретиками и что в еретических обществах были свои умышленно искаженные рукописи Священных книг. Евсевий говорит о Татиане: „Гово­рят, что он осмелился выразить другими словами некоторые апостольские изречения с намерением будто бы исправить их язык»3.

По указанным причинам еще в древние времена в разных рукописях текста Священных книг накопилось столько разночтений, что чувствова­лась настоятельная потребность очистить его от разностей и возвести, по возможности, к первоначальному единству.

Из ученых мужей христианской древности наибольшие труды этому великому делу посвятили Ориген, Исихий, Лукиан, Памфил и Иероним.

Однако благочестивые усилия названных церковных писателей по исправлению Новозаветного текста не могли привести к восстановлению его пер­вобытной чистоты или, по крайней мере, к установлению полного единства и однообразия его в различных местных церквах.

В дальнейшем, по мере распространения христианства среди разных наро­дов и увеличения списков Новозаветных книг, разночтения в тексте отдель­ных рукописей продолжали умножаться. Каждая копия могла явиться источником новых ошибок при всей заботливости копировщика следовать оригиналу. Когда по истечении ряда столетий греческий текст Нового Завета подвергся критическому рассмотрению, то в рукописной текстуальной традиции обнаружилось огромное количество разночтений.

В связи с этим в новое время снова возник вопрос об очищении Ново­заветного греческого текста от всех позднейших искажений и наслоений и восстановлении его в первоначальной форме.

Впервые поставлен был этот вопрос в XVI веке, когда рукописная тра­диция уступила место искусству книгопечатания и когда, с притоком на Запад значительного количества греческих рукописей, зародилась мысль о необходимости критического издания Новозаветного греческого текста. Так возникла новая, весьма важная богословская наука – текстуальная критика.

Текстуальная критика Нового Завета имеет своей задачей восстановить, прежде всего, историю Новозаветного текста. Для этого она стремится привлечь всю совокупность существующего рукописного материала, тща­тельно проверить и оценить каждое из рукописных свидетельств и путем сличения и изучения их определить формы текста для каждого возможно достижимого древнего периода и затем реконструировать первоначальный текст Новозаветных писаний на основании его истории.

Настойчивые многолетние поиски наиболее верных текстуальных памят­ников Священной Новозаветной письменности чрезвычайно обогатили науч­но-критический аппарат. В настоящее время, благодаря этим изысканиям, богословская наука владеет таким огромным количеством рукописного ма­териала, которое позволяет проследить состояние греческого Новозавет­ного текста почти вплоть до его истоков.

Данная статья и посвящается краткому обзору рукописных свиде­тельств, имеющих значение источников и материалов по изучению и вос­становлению первоначального Новозаветного текста.

* * *

1

Необходимо отметить, что появлявшиеся в новозаветной текстуальной рукопис­ной традиции варианты в подавляющем своем большинстве не вносили каких-либо су­щественных изменений в содержание и смысл текста.

2

J о h. M. A. Sсhоlz, Curae criticae in historiam textus evangeliorum. Proleg., с 2, p. 8. Heidelb., 1820.

3

Historia Eccles., IV, 29.

Комментарии для сайта Cackle