Джон Бикман, Джон Келлоу (протестанты)

Источник

Глава 16. Генитивная конструкция

ПРОБЛЕМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИЕЙ

Родительный падеж в греческом языке может образовывать большое число разнообразных грамматических конструкций. В настоящей главе мы рассмотрим одну из таких конструкций, состоящую из двух единиц именных частей речи (например, двух существительных, существительного и местоимения или существительного и прилагательного), одно из которых стоит в родительном падеже. На русский язык такая конструкция в большинстве случаев переводится также родительным падежом либо притяжательным прилагательным или местоимением, например: дни жизни, Божья любовь, его мать. Такое словосочетание, которое мы будем обозначать термином «генитивная конструкция» (Бласс–Дебрюннер [1961, с. 89] называет его приименным родительным, adnominal genitive) употребляется весьма часто и имеет много функций. Один исследователь назвал ее «необычайно разносторонней и трудолюбивой конструкцией» [Moule 1960, с. 37]. Статистика на материале четырех самых коротких книг Нового Завета (Послания к Филимону, второго и третьего Посланий Иоанна и Послания Иуды), а также четырех наугад взятых глав из других книг дает 150 примеров употребления генитивной конструкции в 186 стихах. В исторических книгах частота ее употребления, возможно, несколько ниже (хотя, по мнению Франца [Frantz 1965, с. 209], родительный падеж чаще других встречается в писаниях ап. Луки), однако самое поверхностное исследование показывает, что в Посланиях ап. Павла генитивная конструкция используется не реже одного раза на стих. Таким образом, переводчик наверняка будет встречать примеры употребления этой конструкции приблизительно два раза на каждые три стиха, а в некоторых местах и чаще.

Анализ разнообразных функций, свойственных генитивной конструкции, можно найти практически в любой грамматике греческого языка. Поэтому у переводчика может создаться впечатление, что разновидности выражаемых ею значений хорошо известны и что, таким образом, данная конструкция не может представлять особенных трудностей для перевода. До некоторой степени это справедливо, но все же определенная вероятность неправильной интерпретации этой конструкции существует. Причин этому несколько.121

(1) Общее количество различных функций, выполняемых данной конструкцией, вкупе с множеством вариантов их анализа и интерпретации, содержащимся в разных грамматиках, способно иногда запутать даже квалифицированного переводчика, так как один и тот же случай употребления родительного падежа зачастую толкуется по–разному разными исследователями. У переводчика может возникнуть впечатление, что генитивная конструкция необычайно сложна семантически и что полное ее понимание доступно только специалистам в греческом языке.

(2) Особенные затруднения часто вызывает тот факт, что одна и та же генитивная конструкция может иметь противоположный смысл в разных контекстах. Так, часто встречающаяся фраза «любовь Бога» может означать как «ты любишь Бога», так и «Бог любит тебя». Кроме того, близкие по форме генитивные конструкции также могут иметь различное значение. Рассмотрим три примера: «Евангелие Иисуса Христа» (Мк 1:1), «благовестие Бога» (Рим 1:1) и «благовествование меня»122 (Рим 2:16). Смысл их таков: «благовествование об Иисусе Христе», «благовествование, идущее от Бога» и «благовествование, проповедуемое мною» Во всех трех случаях «благовествование» является главным компонентом словосочетания, а в качестве зависимого компонента выступает одушевленное существительное либо местоимение, но при этом семантические отношения между членами пары во всех трех случаях различны.

(3) Нередко, несмотря на большое количество анализов и исследований, посвященных генитивной конструкции, переводчик обнаруживает, что значение конкретной интересующей его формы охарактеризовано в грамматике или в комментарии просто как «связь» или «соединение», а о многих из разновидностей генитивной конструкции может не найти вообще никаких упоминаний. Таким образом, переводчик Нового Завета, которому приходится переводить каждый стих и так или иначе интерпретировать каждую генитивную конструкцию, обнаруживает иногда (наряду с глубоким и сложным анализом многих случаев) и отсутствие всякого анализа для некоторых мест.

(4) Четвертая причина редко принимается во внимание теми, кто изучает генитивные конструкции. Дело в том, что поскольку многие генитивные конструкции состоят из двух существительных, одно из них нередко оказывается абстрактным,123 и в этом случае переводчику приходится решать двойную проблему – определения значения данного абстрактного существительного и значения всей конструкции в целом. Кроме того, немало генитивных конструкций в Новом Завете входит в разнообразные риторические фигуры, в которых существительное – член генитивной конструкции зачастую имеет переносный смысл (например, «свет», «чрево», «путь»), что еще больше затрудняет интерпретацию. В качестве примера приведем Деян 14:27: «отверз дверь веры», где словосочетание «отверз дверь» является идиомой, но слово «дверь», в свою очередь, связано с абстрактным существительным «вера» в одну генитивную конструкцию. Недооценка этих факторов может привести к неверному толкованию. В Кол 1:18 Павел пишет о Христе: «Он есть глава тела Церкви» Если не принять во внимание метафорическое употребление слов «глава» и «тело», то родительный падеж в данном случае должен указывать на то, что «голова» является частью «тела» Но Христос не является частью Церкви, поэтому в первую очередь здесь необходимо учесть переносное значение использованных слов и только потом – значение, свойственное генитивной конструкции.

В настоящей главе мы предпримем попытку обрисовать такой подход к рассмотрению родительного падежа и связанных с ним конструкций, который переводчик мог бы использовать в своей работе самостоятельно. До тех пор, пока исчерпывающее исследование тысяч генитивных конструкций Нового Завета не выйдет в свет и не станет доступным всем переводчикам,124 очевидно, необходимо дать в их распоряжение хоть какой–то систематический метод. Такой метод позволит им самостоятельно выводить смысл каждой генитивной конструкции, не полагаясь в каждом случае на комментаторов. Описанная в настоящей главе методика основана на предположении, что для переводчика наиболее практически полезным способом интерпретации генитивных конструкций является их парафраза с помощью одного или нескольких пропозиций.125 Целью такого подхода является четкое и однозначное отражение смысла оригинальной конструкции с одновременным приведением в соответствие семантических и грамматических классов.

ПАРАФРАЗА ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ С ПОМОЩЬЮ ПРОПОЗИЦИИ СОСТОЯНИЯ

В гл. 17 пропозиции состояния определяются как утверждения, выражающие в большей степени отношения, нежели действия или явления. Многие генитивные конструкции могут быть перефразированы с помощью пропозиций состояния. Как правило, такие генитивные конструкции состоят из двух существительных, принадлежащих к классу объектов, хотя можно встретить и сочетание объекта и абстракции.

Виды отношений между двумя понятиями из класса объектов, входящими в генитивную конструкцию, могут быть самыми разными. Приводя ниже примеры различных отношений такого рода, мы не ставим себе целью составить исчерпывающий их список, но хотим лишь дать представление о широте диапазона значений данного типа генитивных конструкций.

Для удобства ссылок на примеры, а также в целях классификации мы будем обозначать слово, стоящее не в родительном падеже, буквой «А», а зависимое от него слово – буквой «Б»126 Для каждого примера мы даем буквальный перевод (в большинстве случаев использующий лексику Синодального перевода, но сохраняющий родительный падеж подчиненного компонента конструкции), а также парафразу значения, по возможности без использования родительного падежа.

1. Обладание: Б обладает А (А принадлежит Б).


Мф 26:51 "меч его» его меч
Мк 10:50 «одежда его» его одежда
Деян 8:28 «колесница его» его колесница
Деян 21:8 «дом Филиппа» Филиппов дом

В эту группу могут входить только те конструкции, зависимым элементом которых являются понятия–предметы, такие как «меч» или «дом» но не люди (напр., «слуга Бога»).

2. Часть–целое: А является частью Б (целого).

В эту группу входят три подгруппы, в которых А является, соответственно, составной частью, количественной частью или атрибутом Б.

Составная часть

В этой подгруппе А представляет собой одну из составляющих Б; например, Б может обозначать «дом» а А «крышу» или «дверь», или Б – «тело», а А «руку» или «ногу».


Лк 13:19 «ветви его» его ветви
Иак 3:6 «члены нас» наши члены (члены наших тел)
Иуд 9 «тело Моисея» Моисеево тело
Иуд 16 "уста их» их уста
Откр 12:14 «крылья орла» орлиные крылья

Количественная часть

В этом случае А обозначает некоторую часть общего количества Б. Этот тип отношений может быть определенным (когда в качестве А употребляется, например, «одна треть») либо неопределенным («некоторые из»).

Кроме того, обратите внимание, что А в данном случае является не объектом, а абстракцией.


Мк 6:23 «половина царства»127 парафразы не требуется
Лк 18:11 прочие (греч. οι λοιποί) из людей» прочие люди
Лк 20:1 «один из дней» один день
Деян 21:26 «каждый из них» парафразы не требуется
Откр 8:7 «третья часть дерев» » » "

Изредка часть А опускается, например (Деян 21:16): «с нами шли и некоторые ученики…» В греческом оригинале нет слова «некоторые»; значение «определенной части» выражено лишь родительным падежом слова «ученики».

Атрибут

В отличие от обсуждавшихся выше примеров, в данной подгруппе оба компонента генитивной конструкции могут быть абстракциями. Для этой разновидности характерно то, что одна из абстракций обозначает не часть целого, а некоторое свойство, присущее понятию, выраженному вторым компонентом. В первой группе примеров, аналогично предыдущим, А обозначает абстрактное свойство, а Б – его обладателя.


Рим 2:4 «благость Бога» Бог благ
Рим 3:5 «неправда нас» мы не правы
Огкр 21:16 «длина и широта и высота его (равны)» он одинаков по длине, высоте и ширине

Наоборот, в следующих примерах Б выражает абстрактное свойство, присущее А.


Лк 18:6 «судья неправедности» неправедный судья
1Петр 5:4 «венец славы» славный венец
2Петр 2:4 «узы мрака» мрачные узы

Разница между этими двумя группами примеров заключается в различном положении логического выделения, «фокуса внимания» За небольшим количеством исключений, логическое выделение всегда приходится на элемент А. Поэтому в первой группе примеров говорящий уделяет большее внимание атрибуту, а не его обладателю, тогда как во второй части, наоборот, в «фокусе внимания» находится предмет или лицо, которому приписывается данное качество. Такая возможность свободного перемещения «фокуса» присуща не всем разновидностям отношений; из рассмотренных до сих пор им обладает лишь отношение атрибутивности (другие виды отношений с этим же свойством мы рассмотрим ниже). Следует отметить, что однозначная парафраза (приведенная в третьей колонке) не всегда сохраняет оригинальное положение «фокуса» из–за ограничений на порядок слов, свойственных русскому языку (например, фраза «Бог благ» никак не выделяет атрибут «благости»).

3. Степень: А обозначает степень Б

Две особые (идиоматические) конструкции, рассматриваемые здесь, напоминают только что приведенные примеры выражения атрибутивных отношений. Но, в отличие от них, носитель атрибута здесь лишь подразумевается, а степень (уровень) самого атрибута, выраженного компонентом Б, усиливается с помощью компонента А. При этом указание на носителя этого свойства не входит в саму генитивную конструкцию, но обычно находится близко от нее по контексту.


Мф 23:28 «исполнены лицемерия и беззакония» (вы) очень лицемерны и неправедны
Рим 2:4 «богатство благости, кротости и долготерпения» (он) очень добр, кроток и долготерпелив
Рим 15:14 полны благости (вы) очень благи

4. Родство: А и Б связаны отношением родства


Мф 20:30 «Сын Давида» Он – потомок Давида128
Мф 26:63 "Сын Бога» Божий Сын
Лк 3:2 «сын Захарии» парафразы не требуется
Еф 1:3 «Отец Господа нашего Иисуса Христа» » » «
Иуд 1 «брат Иакова» » » »

Иногда в греческом опускается термин родства, и генитивную конструкцию составляют два собственных имени. Во всех подобных случаях для избежания ошибок следует обращаться к комментариям или к другим переводам. Вот некоторые примеры (добавленный нами термин родства выделен курсивом).


Мк 15:17 «Мария Иосии» Мария, мать Иосии
Лк 6:16 «Иуда Иакова» Иуда, сын Иакова
Ин 19:25 «Мария Клеопа» Мария, жена Клеопа

5. Роль: А и Б связаны ролевым отношением

В этой разновидности генитивных конструкций А и Б чаще всего означают людей, стоящих в некотором ролевом отношении друг к другу, вне зависимости от их возможного родства.


Мф 15:31 «Бог Израиля» Бог Израилев
Мф 26:51 «раб первосвященника» раб, принадлежащий первосвященнику
Кол 1:3 «Господь нас» наш Господь129

Ролевое понятие в греческом языке также может опускаться, и в этом случае рекомендуется обращаться к комментариям для правильного заполнения пропуска (хотя часто недостающее слово может быть выведено на на основании одного лишь контекста). В следующих примерах опущенное в оригинале и добавленное нами понятие ролевого отношения выделено курсивом.


1Кор 1:12 «я Аполлоса» я, последователь Аполлоса
Гал 5:24 «те, которые Христа» те, которые являются учениками Христа

Греческий префикс συν, syn– нередко встречается в словах, обозначающих общую роль нескольких лиц. При употреблении таких понятий в генитивной конструкции второй участник ролевого отношения часто не обозначен явно. На русский язык эти составные существительные часто переводятся словами с приставкой «со–» Вот несколько примеров:


Еф 2:19 «сограждане святых» равные в правах со святыми
Фил 1 «сотрудник нас» работающий с нами
Фил 23 «соузник меня» заключенный со мной в темницу

В 1Кор 10:20 ап. Павел использует генитивную конструкцию «сообщники бесов» (в Синодальном переводе: «в общении с бесами»). Эту конструкцию можно также интерпретировать как обозначающую ролевые отношения. Смысл этого стиха таков: Павел выражает опасение, что коринфские христиане и бесы станут сообщниками, начнут действовать вместе. Эту разновидность ролевого отношения, участники которого находятся в равноправной позиции по отношению друг к другу, можно назвать «взаимным ролевым отношением».

6. Местоположение: А расположено в Б

Б обычно представляет собой название некоторой территории (провинции, царства), а А обозначает определенную местность (город, озеро, пустыню и т. п.).


Мф 2:1 «Вифлеем Иудеи» Вифлеем, который в Иудее
Мф 3:1 «пустыня Иудеи» пустыня, которая в Иудее
Мф 21:11 «Назарет Галилеи» Назарет, который в Галилее
Лк 1:39 «город Иуды» город, который в Иуде
Деян 22:3 «Тарс Киликии» Тарс, который в Киликии

Особую разновидность отношения местоположения представляет собой тот случай, когда А означает народ или племя, а Б – место, где оно обитает.


Деян 8:9 «народ Самарии» народ, который живет в Самарии

7. Идентификация: А идентифицируется при помощи Б

Существуют две разновидности отношения идентификации. В первой из них идентификация производится путем называния: А представляет собой родовое понятие, а Б дает ему имя (название). Во второй разновидности А обозначает местность, идентифицируемую не с помощью названия, а указанием народа, живущего в ней.130

Первый тип


Мк 1:28 «область Галилеи» область, называемая Галилея
Лк 24:49 «город Иерусалима город, называемый Иерусалим
Ин 12:3 «миро нарда» миро, называемое нардом
Деян 21:38 «четыре тысячи человек разбойников» четыре тысячи человек, которые были разбойниками

Второй тип


Мф 8:28 «страна Гергесинов» страна, где жили гергесины
Мф 10:5 «город Самарян» город, в котором жили самаряне

8. Содержание: А содержит Б

А обозначает какой–либо сосуд, вместилище и т. п., а Б – его содержимое.


Мф 10:42 «чаша холодной воды» чаша с холодной водой
Ин 21:8 "сеть рыб» сеть, полная рыбы

9. Измерение: Б измеряется при помощи А

А обозначает единицу измерения, а Б – то, к чему она прилагается.


Лк 13:21 «три меры (σάτα) муки» парафразы не требуется
Лк 16:7 «сто мер (κόροι) пшеницы» « » »
Откр 6:6 «хиникс (χοΐνιξ) пшеницы» « » »

10. Ссылка: A посвящено Б

А представляет собой тип письменного или устного текста, сообщения и т. п., а Б указывает на его основную тему.


Мк 1:1 «Евангелие Иисуса Христа» Евангелие об Иисусе Христе
Деян 13:44 «слово Бога» слово о Боге
Гал 3:10 «книга закона» книга, содержащая законы
Кол 4:3 «тайна Христа» тайна, связанная с Христом

11. Материал: А состоит из Б

А обозначает некоторый предмет, а Б говорит о том, из чего он состоит (указывая при этом все или только некоторые из элементов А). Это отношение подобно рассмотренному выше отношению «часть–целое» но порядок элементов генитивной конструкции в данном случае обратный, и общее ее значение другое.


Кол 1:22 «тело плоти» физическое тело
Огкр 12:1 «венец двенадцати звезд» венец, состоящий из двенадцати звезд
Огкр 18:12 «товары золота и серебра» товары из золота и серебра

ПАРАФРАЗА ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ С ПОМОЩЬЮ ПРОПОЗИЦИИ ДЕЙСТВИЯ

Пропозиции, представленные в форме генитивной конструкции, состоят, как правило, из элемента лексического класса действий, связанного различными отношениями с представителями классов объектов и абстракций. Участвующий в этой конструкции объект может быть, например, агенсом (производящим данное действие), пациенсом (участником, по отношению к которому производится действие), реципиентом (тем, кто получает нечто) или инструментом (предметом, с помощью которого производится действие).131 Кроме того, встречаются отношения времени, места, степени и образа действия.

Генитивные конструкции, допускающие парафразу с помощью пропозиции действия, удобно разделить на две группы. К одной из них мы будем относить те генитивные конструкции, которые содержат явно выраженный компонент действия (события или явления), представленный абстрактным существительным132 – одним из двух составляющих конструкции, а ко второй – те генитивные конструкции, в которых такого существительного нет и в которых информация о действии выражена имплицитно (в некоторых случаях она может быть восстановлена на основании близкого контекста).

Для каждой генитивной конструкции, приводимой в качестве примера, мы приводим соответствующую парафразу–пропозицию. Некоторые из примеров являются частью более длинных цепочек слов, связанных отношениями родительного падежа, и в тех случаях, когда это необходимо, мы приводим в скобках соседние члены таких сложных генитивных конструкций (с сохранением буквального перевода родительного падежа).

Информация о действии представлена явно

Генитивные конструкции этого типа состоят из абстрактного существительного, выражающего данное действие, и члена семантического класса объектов или абстракций, связанного с этим действием одним из упомянутых выше отношений. Так, объект может являться агенсом, пациенсом, инструментом действия и т. п., а абстракция может модифицировать значение либо самого действия, либо подразумеваемого объекта. Ниже мы рассмотрим каждый из упомянутых типов отношений.

1. Агенс (или субъект действия): Б делает А

Термин «агенс» или «субъект» употребляемый также в большинстве грамматик греческого языка, используется здесь для удобства, хотя представляет собой термин скорее из области грамматики, чем семантики. В приводимых ниже примерах А обозначает действие, а Б – субъект этого действия.


Деян 1:22 «крещение Иоанна» Иоанн крестил (людей)
Деян 6:1 «ропот Еллинистов» Еллинисты роптали
Рим 2:3 «суд Бога» Бог будет судить (людей)
1Кор 2:5 »вера вас» вы верите
2Кор 8:5 «воля Бога Бог захотел (пожелал)
Еф 2:8 "дар Бога» Бог дал это вам
Кол 1:13 «Царство Сына» Сын правит людьми
Фил 4 «молитвы меня» я молюсь
3Ин 12 «свидетельство нас» мы свидетельствуем
Иуд 11 «обольщение Валаама» Валаам обольстился
Иуд 11 «упорство Корея» Корей упорствовал

В некоторых из генитивных конструкций, выражающих это же семантическое отношение, наоборот, Б обозначает действие, а А – его субъект (иногда объект). По всей вероятности, такой обратный порядок (встречающийся реже) использовался тогда, когда автор хотел привлечь внимание к производителю действия, а не к самому действию; несомненно также, что эта разновидность генитивных конструкций обладает явственной эмфатической функцией. Вот два примера.


2Кор 13:11 «Бог любви» Бог, который любит (вас)
2Фес 2:3 «человек греха» человек, который грешит

Особая разновидность генитивных конструкций этого типа содержит в качестве А слово «сын» или «сыновья» Примеры можно найти в Еф 2:2 и 5:6, где использовано выражение «сыны противления» что можно перефразировать с помощью утверждения «они всегда противятся» (см. в следующем параграфе другие примеры подобных выражений, содержащие компонент уверенности).

2. Пациенс (или объект действия): А происходит с (по отношению к) Б

Во многих случаях Б обозначает не действующее лицо события А, а предмет или человека, являющегося объектом этого действия.


Мф 1:18 «Рождество Иисуса Христа"* (см. примеч. 6) (Мария) родила Иисуса Христа133
Ин 11:13 «смерть его» он умер
Деян 2:38 «дар Святого Духа» (Бог) дарует Святой Дух вам
Деян 2:42 «преломление хлеба» (они) преломили хлеб
1Ин 2:15 «любовь Отца» (он) любит Отца
Иуд 3 «спасение нас» (Бог) спас нас

В тех случаях, когда Б представляет собой неодушевленный предмет, этот последний также может являться объектом действия. Например (Мф 7:27): «падение его (дома)»

В этом типе генитивных конструкций также встречается обратный порядок, когда Б обозначает действие, а А – то, по отношению к чему оно производится. Особенно часто такой обратный порядок используется в идиоматических выражениях со словами «дети» или «сыны» Кроме того, такие выражения часто несут дополнительный оттенок уверенности в наступлении действия (как во втором и четвертом из наших примеров).


Мф 13:38 «сыны Царствия» те, которыми правит Бог
Ин 17:12 «сын погибели» тот, кто обязательно умрет
Рим 7:24 «тело смерти» тело, которое умрет
Еф 2:3 «чадо гнева» тот, на кого (Бог) разгневан

3. Касательство: А произведено по отношению к Б

В отличие от только что рассмотренной разновидности, в отношении касательства Б не является прямым объектом действия А. Например, в Ин 7:13 говорится, что люди «боялись иудеев»; здесь «иудеи» (священники) не были объектом описываемого действия, хотя они и были причиной этого страха. Другими словами, даже если «иудеи» испытывали влияние этого действия (например, они могли быть польщены тем, что их боятся), они не были «объектом действия» в прямом смысле.


Мф 12:31 «хула Духа"* (если вы) хулите Дух
Лк 6:12 «молитва Бога» (Он) молился Богу
Ин 7:13 «страх иудеев» (они) боялись иудеев
Рим 3:22 «вера Иисуса Христа» (все, кто) верит в Иисуса Христа
Кол 1:10 «познание Бога» (вы) знаете Бога

В грамматиках греческого языка оба только что описанных отношения обычно обозначаются одним термином «объектные»; при этом часто подчеркивается, что такой тип генитивных конструкций легко спутать с тем, который выражает субъектные отношения. И действительно, если в обобщенном представлении генитивной конструкции «А Б» (где Б стоит в родительном падеже) А является абстрактным существительным, обозначающим некое действие, то зачастую трудно решить, чем в данном случае является Б – субъектом или объектом этого действия.

Наглядным примером такой двусмысленности является конструкция «любовь Бога», встречающаеся в Новом Завете 11 раз. Хотя полного единодушия комментаторов и исследователей нет ни в одном из этих случаев, общепринятое толкование для каждого из этих мест все же существует. Согласно этому толкованию, пять из этих одиннадцати примеров выражают субъектные отношения (т. е., «Бог любит людей»); сюда относятся Рим 5:5, 8:39, 2Кор 13:14, 1Ин 4:9 и Иуд 21. В остальных шести Б является объектом действия («человек любит Бога»): Лк 11:42, Ин 5:42, 2Фес 3:5, 1Ин 2:5, 3:17, 5:3. Таким образом, несмотря на то, что генитивные конструкции этого вида потенциально двусмысленны, в большинстве контекстов правильная их интерпретация возможна.

4. Сущность: Б является содержанием действия А

В этом типе отношений, который также часто называют «объектным», Б представляет собой абстрактное существительное с атрибутивным значением. Это существительное модифицирует значение, как правило, не самого действия (А), а подразумеваемого предмета (который часто выражается в парафразе весьма общим родовым понятием). Таким образом, этот подразумеваемый предмет и его атрибут, выраженный абстрактным существительным, составляют объект (содержание) действия А.


2Фес 2:10 «любовь истины» (они) любят то, что истинно
Филим 6 «познание добра» (они) узнают то, что хорошо

5. Время: один из компонентов указывает на время действия, выраженного другим компонентом

В этой разновидности генитивной конструкции А либо Б обозначает некоторый момент времени, а второе существительное указывает на событие, происходящее в это время. В обоих случаях в качестве указателя на время часто используется слово «день» Если само событие представлено компонентом А, то фокус внимания находится на самом этом событии, тогда как в обратном случае автор хочет привлечь внимание к времени, в которое оно совершается.

Примеры, в которых А обозначает событие:


Иуд 6 «суд великого дня» (Бог) будет судить (людей) в этот великий день
Откр 16:14 «брань великого дня» (они) будут биться в этот великий день

Примеры, в которых Б обозначает событие:


Лк 21:22 «дни отмщения» когда (Бог) отомстит
Еф 4:30 «день искупления» когда (Бог) искупит (вас)
1Ин 4:17 «день суда» когда (Бог) будет судить (людей)
Откр 11:6 «дни пророчествования» когда (они) будут пророчествовать

6. Образ действия: один из компонентов описывает образ действия, выраженного другим компонентом


Лк 4:22 «слова благодати» (Он) говорил, как имеющий благодать
Иуд 15 «дела нечестия» (они) поступали нечестиво

Это отношение также может быть выражено конструкцией с обратным порядком компонентов; при этом эмфатически выделяется абстракция, выражающая образ действия, а не само действие.


1Кор 1:17 «премудрость слова» (я) говорил мудро

7. Степень: А указывает на степень Б

К этому классу относятся лишь некоторые устойчивые идиоматические выражения. В каждом из них Б обозначает некоторое действия, а А представляет собой слово–абстракцию, указывающее на его степень или интенсивность.


Деян 6:5 «исполнен веры» (он) верил в Иисуса очень сильно
Деян 9:36 «исполнена добрых дел» (она) делала много добрых дел
Рим 15:29 «полнота благословения (Христа)» (Христос) благословит (меня)
2Петр 2:14 «(глаза их) исполнены любострастия» (они) очень любострастны

Информация о событии представлена имплицитно

Иногда ни А, ни Б не представляют явно действие, о котором идет речь. В этих случаях обе части генитивной конструкции могут указывать на какие–то атрибуты этого действия, либо предметы, стоящие в некотором отношении к нему. Распознавание этих отношений затрудняется тем, что информация о действии представлена имплицитно; тем не менее, и здесь можно выделить несколько разновидностей, представленных ниже. (Во всех парафразах приводимых примеров подразумеваемое действие выделено курсивом).

1. Цель: Б совершает подразумеваемое действие по отношению к А

В этих примерах Б обозначает субъект предполагаемого действия, а А его объект или то, по отношению к чему было произведено действие.


Лк 13:1 «жертвы их» жертвы, которые они приносили (Богу)
Деян 13:39 «закон Моисея» закон, который написал Моисей
Гал 3:15 «завещание человека» завещание, которое сделал человек

2. Образ действия: Б совершает подразумеваемое действие, а А указывает на способ его совершения

В этом случае А представляет собой абстрактное существительное и имеет значение атрибута действия, субъектом которого является Б.


Мф 15:6 «предание вас» вы действуете по преданию (традиционно)
Деян 21:35 «стеснение народа» народ налегал, стесняя (воинов)
Рим 6:4 «слава Отца» Отец действовал во славе

3. Образ действия: А указывает на способ совершения действия, подразумеваемого по отношению к Б


Рим 10:2 «ревность Бога» (они) поступают ревностно по отношению к Богу

4. Время: Б производит подразумеваемое действие в момент времени А

В качестве А часто употребляется слово «дни»; такая идиоматическая конструкция имеет значение «момент времени, в который Б совершило подразумеваемое действие» Выбор слова в парафразе для явного выражения этого события зависит от семантики Б.


Мф 2:1Лк 1:5) «во дни царя Ирода» когда правил царь Ирод
Мф 11:12 «от дней Иоанна Крестителя» с того времени, когда Иоанн Креститель крестил
Мф 23:30 «во дни отцов наших» когда жили наши предки / отцы
Мф 24:37 «во дни Ноя» когда жил Ной
Лк 17:26 «во дни Сына человеческого» когда Сын человеческий возвратится
Деян 5:37 «во время переписи» когда производили перепись

5. Реципиент: А является объектам, а Б реципиентам подразумеваемого события


Мф 15:26 «хлеб детей» хлеб, который надо отдать детям
Мф 16:9 «пять хлебов пяти тысяч» пять хлебов, розданные пяти тысячам
Мк 12:17 «то, что кесаря» «то, что Бога» то, что нужно отдать кесарю то, что нужно отдать Богу

6. Агенс: один из компонентов является причиной состояния другого

Данная форма утверждений о событии относится к весьма специфическим. Для нее характерно, что один из участников вызывает в другом некоторое состояние (например, «мир» или «радость»). Иными словами, для передачи смысла таких генитивных конструкций необходимо не только утверждение о событии, но и подразумеваемое им утверждение состояния. В первых двух из приводимых ниже примеров А является агентом, а Б – носителем состояния, но в последнем примере порядок (и, соответственно, фокус внимания) обратный.


Лк 13:11 «дух немощи» дух, вызывающий (в людях) немощь
Фил 4:9 «Бог мира» Бог, который делает (вас) мирными
Фил 4:7 »мир Бога» мир, устанавливаемый Богом

ПАРАФРАЗА ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ С ПОМОЩЬЮ ДВУХ ПРОПОЗИЦИЙ

Материал этого раздела мы поделим на части по тому же принципу, который был использован в предыдущем разделе. Если генитивная конструкция состоит из двух абстрактных существительных, каждое из которых представляет некоторое действие, то каждое из этих существительных может быть перефразировано отдельной пропозицией действия. В тех случаях, когда одно из этих действий выражено имплицитно (эта разновидность встречается значительно реже), можно перефразировать их либо с помощью двух пропозиций, либо одной. Кроме того, можно найти несколько примеров, в которых оба действия лишь подразумеваются.134

Оба действия выражены явно

В случае, когда оба действия выражены отдельными абстрактными существительными, их парафраза с помощью пропозиций должна раскрыть не только содержание самих действий, но и их взаимные отношения.135 Отношения между двумя действиями, выраженными членами генитивной конструкции, зачастую довольно сложно интерпретировать, так как фиксированная форма генитивной конструкции содержит в себе мало информации на этот счет. Кроме того, необходимо учитывать, что компонент А всегда несет на себе определенное выделение.

Тем не менее, информация контекста все же способна во многих случаях обеспечить правильную интерпретацию. Приводимые ниже примеры сгруппированы в соответствии с разновидностями отношений между двумя событиями; курсивом выделены слова, выражающие эти отношения в каждом случае.

1. Последовательность

Действие Б следует по времени за действием А.


Иак 1:25 «слушатель забывчивости» (тот, кто) слушает, а потом забывает
Ин 5:29 «воскресение жизни» (люди) воскреснут и затем будут жить
«воскресение осуждения» (люди) воскреснут и затем будут осуждены (Богом)136

2. Причина и следствие

Действие Б является причиной действия А.


1Фес 1:3 «дело веры» (вы) делаете (это), потому что (вы) верите (в Бога/Христа)
«труд любви» (вы) трудитесь, потому что любите (Бога/Христа)
«терпение упования» (вы) терпите, потому что (вы) уповаете (на блаженство)
1Петр 5:14 «лобзание любви» (вы) целуете (друг друга), потому что (вы) любите (друг друга)

3. Сущность

Действие, представленное существительным Б, является сущностью (содержанием) действия А.


Деян 1:22 «свидетель воскресения (Его)» (он) засвидетельствует то, что (Он) воскрес
Деян 2:38 «прощение грехов (вас)» (Бог) простит (вас) за то, что (вы) согрешили
Кол 1:9 «познание воли (Его)» (вы) узнаете, чего (Он) желает

Еще один пример этого вида отношений можно найти в Гал 3:2: «наставление веры», однако в этом случае порядок компонентов обратный, т. е. А является содержимым действия Б. В защиту такой интерпретации можно выдвинуть два аргумента. Во–первых, в ближайшем контексте («чрез дела ли закона вы получили Духа или чрез наставление в вере?») проводится явственное различение «дел» и «веры»; и во–вторых, в греческом языке было бы невозможно в данном случае обратить порядок элементов этой генитивной конструкции (что сохранило бы положение фокуса внимания на слове «вера»). Парафраза этой генитивной конструкции может быть, например, такой: «(вы) верили тому, что (вы) слышали»

4. Род и вид

Действие Б является специфической разновидностью действия А, выраженного родовым понятием.


Рим 4:11 «знак обрезания» (он) был отмечен, т. е. (он) был обрезан

5. Обстоятельство

Б выражает обстоятельство, сопутствующее действию А.


Иуд 9 «суд укоризны» (он) судил (его), и в то же время (он) укорял (его)

Только одно действие выражено явно

Примеров такой разновидности генитивных конструкций можно привести не очень много. Так, в Гал 2:16 («дела закона») слово «дела» является абстрактным существительным, выражающим некоторое действие (которое нормально может быть представлено, например, глаголами «делать» или «подчиняться»), тогда как слово «закон» представляет собой сокращение фразы «то, что написано в книгах закона» или «то, что Бог заповедал выполнять» Поэтому парафраза этой генитивной конструкции такова: «(вы) делали то, что записано в книгах закона» или «(вы) подчинялись тому, что заповедано Богом»; таким образом, в парафразу вводится еще одно событие, выраженное глаголами «записано» или «заповедал» Отношение между двумя действиями в этом случае является отношением сущности, т. е. действием Б представляет собой содержание действие А. Еще один пример можно найти в Иуд 7: «казнь огня вечного» Слово «казнь» здесь также является действием («казнить»), а «огонь вечный» (хотя его можно рассматривать лишь как указание места), вероятнее всего, имплицитно выражает действие «помещать в огонь», «предавать огню» Таким образом, мы имеем следующую парафразу: «(Бог) накажет (их) преданием (их) вечному огню», а отношение между двумя действиями принадлежит к разновидности «цель–средство»

В 2Петр 2:1 читаем: «ереси погибели» Слово «ереси» семантически эквивалентно абстрактному понятию «ложно», которое, в свою очередь, требует (подразумеваемого) действия «учить» Отношение между двумя действиями также принадлежит к типу «цель–средство» т. е. «проповедуя ложные учения, (они) тем самым губят других».

Ни одно из действий не выражено явно

Примеров такого рода отношений также очень немного. Так, в Деян 1:18 говорится что Иуда приобрел землю «мздою неправедности» «Мзда» в данном случае является не действием, а предметом, а именно деньгами, но при этом полученными за «предательство» (действие), а «неправедность» представляет собой абстрактное существительное, соответствующее наречию «неправедно», которое, в свою очередь, также требует наличия подразумеваемого действия. Итак, в парафразе необходимо явно выразить два действия: «(он) получил мзду за то, что действовал неправедно» Отношение между этими двумя действиями принадлежит к типу «причина–следствие».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Мы уже указывали, что греческая генитивная конструкция трудна для перевода не только из–за частоты ее использования, но и потому, что она может выражать множество различных значений. Иными словами, генитив – это грамматическая конструкция, которая может нести различные функции внутри семантической структуры. Настоящая глава не ставит целью дать исчерпывающий анализ всех семантических структур и отношений, на которые может указывать генитив. Мы попытались познакомить переводчика с кругом значений, которые может содержать данная конструкция, а также определить эти значения, если они не указаны в грамматиках и комментариях или если необходимо сделать выбор между альтернативными значениями. Даже если переводчику удалось установить это значение, он должен правильно и аккуратно выразить его средствами целевого языка. Поскольку большинство языков располагает грамматической конструкцией, которую можно считать эквивалентной греческому генитиву, то особенную важность приобретает знакомство переводчика с рядом значений, присущих этому эквиваленту. Тем самым переводчик избежит ложного представления о том, что конструкции оригинала и конструкции ЦЯ совпадают по каждому пункту. Это представляется крайне маловероятным, и, скорее всего, переводчику необходимо будет использовать ряд других грамматических конструкций, чтобы передать весь ряд значений, выражаемых греческим генитивом.

* * *

121

См. также приводимые у Франца [Frantz 1965, с. 202–203] четыре причины, по которым «учащемуся бывает сложно быстро уловить и ясно осознать значение родительного падежа».

122

Приводя примеры генитивных конструкций, мы будем придерживаться дословного перевода с сохранением родительного падежа оригинала, несмотря на то, что получающиеся в результате русские фразы нередко будут звучать непривычно и неуклюже. Цитирование в каждом случае оригинальных греческих конструкций усложнило бы материал этой главы без особой на то необходимости.

123

Подробнее об абстрактных существительных см. в гл. 14.

124

По нашему мнению, это является хорошей темой для диссертации, которая затем, будучи распространена среди практических переводчиков, принесла бы им немалую пользу.

125

Подробнее понятие «пропозиций» и отношения между пропозициями рассматриваются в последующих главах.

126

Обычный порядок слов в генитивной конструкции оригинала – «А Б» но иногда встречается и обратный, «Б А» В тех случаях, когда приводимый пример относится к последней разновидности, это будет отмечаться звездочкой, но единообразие порядка слов в примерах будет сохраняться.

127

Иногда цитируемые примеры генитивных конструкций представляют собой части более сложных конструкций с родительным падежом; так, в настоящем случае, полной конструкцией является «половина царства меня» («половина мо его царства»). Подобное вычленение части из сложной конструкции, конечно, позволительно делать только тогда, когда это не влияет на смысл. Подробнее о сложных генитивных конструкциях см. в Приложении 4.

128

Этот случай, возможно, правильнее было бы отнести к выражениям с переносным смыслом, так как слово «сын» имеет здесь значение «потомок по прямой линии» а не только сын. Нам, однако, представляется более правильным рассматривать этот смысл слова «сын» как вторичный, а не как переносный. В любом случае, родительный падеж здесь обозначает родственные отношения.

129

Ролевое отношение можно рассматривать как разновидность «пропозиции действия» (которое мы будем рассматривать подробнее в одном из разделов настоящей главы) с неявно выраженным действием. Такие понятия, как «Бог», «слуга» или «Господь», будучи поставлены в ролевые отношения с людьми, подразумевают определенные действия. Так, «Бог Израилев» означает «Бог, которому молится Израиль»; «слуга первосвященника» – «тот, кто служит первосвященнику», а «наш Господь» – «Гот, кто правит нами» Мы вынесли их здесь в отдельный пункт, основной «фокус внимания» в генитивных конструкциях этого типа приходится на ролевое отношение, но при этом не следует забывать и о наличии подразумеваемого действия.

130

Во многих переводах (в частности, в русском Синодальном) есть часто встречающиеся выражения, которые на первый взгляд также принадлежат к этой группе. Из них наиболее употребительным является «Иисус из Назарета» (напр., Мк 1:24, 10:47 и т. д.), а также «Иосиф из Аримафеи» (Мк 15:43) и др. Однако эти выражения в оригинале не являются генитивными конструкциями; так, в Мф 1:24 употреблено прилагательное, образованное от названия города: «Иисус Назарянин» Иногда в таких фразах используется предлог άπό «из»; например, в Мк 15:43 стоит «Иосиф, что из Аримафеи».

131

Подробнее об этих типах отношений см. у Филмора [1968а]. Приведенный нами список не является всеобъемлющим, а определения – исчерпывающими; мы лишь попытались с их помощью описать основные типы значений, выражаемых некоторыми разновидностями генитивных конструкций. Семантика пропозиций действия еще недостаточно разработана, но типы отношений между предметами и явлениями в этих конструкциях, используемые нами здесь, хорошо согласуются с вводимым в следующей главе различением семантических и грамматических структур.

132

Абстрактные существительные подробно рассматриваются в гл. 14.

133

Читателю может показаться, что «Иисус Христос» является скорее субъектом, а не объектом данного действия, поскольку по–русски мы чаще говорим «он родился» а не «его родили» Однако заметьте, что использованный здесь глагол «родиться» является возвратным; кроме того, при рождении ребенка главным действующим лицом является все же мать, а сам ребенок – лишь объектом ее действия.

134

Мы будем рассматривать здесь лишь пропозиции действия, выраженного эксплицитно и имплицитно, поскольку примеров подобного рода, которые требовали бы пропозиции состояния, не найдено. Тем не менее, мы не можем быть уверены в том, что таких примеров не существует в принципе; возможно, они будут найдены в результате более тщательного исследования генитивных конструкций Нового Завета.

135

Система возможных отношений между пропозициями, детально рассматривается в гл. 18. Здесь мы будем использовать полученные в этой главе результаты.

136

К этим двум генитивным конструкциям можно также применить и другую интерпретацию, а именно отношение цели: «(люди) воскреснут, чтобы жить» и «(люди) воскреснут, чтобы быть осужденными (Богом). В такой интерпретации последовательность действиий второстепенна, а главное внимание обращено на их причинно–следственную связь.


Источник: Не искажая слова Божия : Принципы перевода и семантического анализа Библии / Джон Бикман, Джон Келлоу ; [Пер. с англ. под ред. Д.В. Дмитриева]. - СПб. : Изд–во "Hoax", 1994. - 464 с.

Комментарии для сайта Cackle