О вежливости и умеренности, по книге Иисуса сына Сирахова

Источник

Мудрый человек должен быть всегда внимателен к себе, к своим словам и поступкам; он не должен давать окружающим повода презрительно относиться к той мудрости, носителем которой он является в их глазах. С этой точки зрения понятны советы бен-Сира, касающиеся, по-видимому, мелочных вещей, не заслуживающих его внимания: как держать себя за столом среди общества или за дружеской пирушкой. Премудрый проповедует здесь вежливость и умеренность, как свойства, которые необходимо иметь человеку, стремящемуся к мудрости; конечно, кто не имеет этих элементарных признаков умного человека, тому далеко до высших степеней мудрости. В частности, бен-Сира предостерегает от проявлений жадности, когда человек спешит утолить свой аппетит, не обращая внимания на соседей по столу; от пресыщения, расстраивающего сон и вредного для здоровья; от злоупотребления вином, ведущего к ссоре и часто доводящего человека до погибели.

Как держать себя за столом и на пиру

(Сир. 31:13–37)

13. Когда ты садишься за стол богатого,

не раскрывай на него рта своего,

14. не говори: «какое изобилие на нем!»

помни, что жадный глаз – злая вещь.

15. Бог не создал ничего более жадного, чем глаз,

и потому он плачет обо всем.

16. В тο место, куда он смотрит, не протягивай руки,

и не сталкивайся с соседом в блюде;

17. суди ο ближнем по себе самом,

и подумай ο том, чего сам не любишь.

18. Ешь, как человек, что положено пред тобою,

и не будь жадным, чтобы не стали презирать тебя.

19. Перестань есть первый, ради умеренности,

и не будь ненасытен, чтобы не опротиветь;

20. а если ты сидишь среди многих,–

не протягивай руки раньше соседа.

21. Немногим довольствуется человек благовоспитанный,

и потому он не задыхается на ложе своем.

23. Страдание, и бессонница, болезнь, и одышка,

и боль в желудке – у человека глупого,

22. здоровый сон – при желудке не обремененном:

встаешь утром и чувствуешь себя прекрасно.

24. Α если ты принужден будешь пресытиться лакомствами, –

встань с постели, сделай рвоту, и будешь спокоен.

25. Слушай, сын мой, и не пренебрегай мною,

и впоследствии ты поймешь слова мои;

26. во всех поступках твоих будь умерен,

и никакая беда не постигнет тебя.

27. Приятного за столом все хвалят,

и молва ο доброте его крепка;

28. неприятного за столом порицают в городе,

и молва ο злобе его крепка.

29. Над вином не показывай храбрости,

ибо многих погубил виноградный сок:

30. как печь испытывает работу кузнеца,

так вино – при ссоре нечестивцев.

31. Вино для человека – как живительная вода,

если он пьет его в меру:

32. что за жизнь тому, кто лишен вина?

ибо оно от начала создано для веселья.

33. Радость сердцу, и веселье, и услада –

вино, когда пьют его вовремя и прилично;

34. головная боль, и горечь, и позор –

вино, когда пьют его в гневе и раздражении.

35. Опьянение вином – погибель для безумного:

оно ослабляет силы и умножает раны.

36. На пиру за вином не обличай ближнего

и не огорчай его в веселии его;

37. не говори ему оскорбительных слов

и не обижай его перед людьми.

 

***

 

Большая часть 31 главы, с 13 стиха до конца, посвящена правилам житейского благоповедения. Здесь прежде всего говорится ο том, как мудрый человек должен вести себя за столом у чужих людей, чтобы не прослыть жадным и невоздержным (31:13–28), и затем содержатся предостережения против злоупотребления вином: хотя оно и полезно человеку, если пить его в меру, но для глупого человека оно очень опасно, так как делает его задорным и неприятным для сотрапезников (31:29–37).

 

13–14. После речи ο богатстве и бедности в предшествующем отделе, бен-Сира изображает, как следует вести себя тому, кто будет приглашен к столу богатого. Он не должен унижать себя в глазах хозяина и других гостей своею жадностью, желанием съесть как можно больше: мудрый человек везде во всем должен соблюдать свое достоинство. Сл.: «Сел ли еси при (Остр.: седели на) трапезе велицей, не разверзи (Остр.: не раздвигни) на ней гортани твоего (в Остр. «твоего» нет), И не рцы: много на ней есть: помяни, яко зло есть око лукаво». В Евр. перед этим отделом стоят слова: «наставление ο хлебе и вине вместе», соответственно этому и в Гр. 254 здесь стоит заглавие: «о снедях», в других списках отнесенное к 30:14. В Гр. нет Сл. условного «ли» и прямо читается: «ты сел» (248, Срl.: «севший»); в Евр. стих начинается: бэнû ’им «сын мой, если…». По-видимому, это уже позднейшие прибавки, Гр. же дает первоначальное чтение, хотя смысл остается тот же. Вместо «при трапезе велицей», Евр. ъал шулхан гадôл правильнее переводить: «за стол великого» или «богатого человека», как в Сир., тο же чтение предлагается и в Евр. на поле вставкою ’ûш после гадôл: «великого мужа». Такое чтение дает переход от предшествующей речи ο богатом. Смысл второго полустишия близок к смыслу русской пословицы: «на чужой каравай рот не разевай». Гр. и Сл. «много на ней есть» верно передают Евр.: «изобилие на ней», סִפּוּק в ново-еврейском языке значит «изобилие, множество»1; Сир. неправильно: «недостаточно для меня». Вероятно, «не говори» означает здесь не громкое заявление,– хотя и оно было бы неуместно, – а тайную мысль, вызванную жадностью, иначе сказать: не будь жаден. Подобное же предостережение против жадности содержится и в Пр. 23:1–3. Гр. и Сл. «зло есть око лукаво» буквально передает Евр. фразу; раъâ ъаûн значит «жадный, завистливый глаз», как в 14:3, 10 и др. Лат. в 13 стихе прибавляет: не открывай рта «первый», в 14-м: не говори «так». Сир. опускает второе полустишие 14 стиха и вместо него читает: «ибо жадность глаза ненавидит Бог», – это первая фраза двух притчей, поставленных далее в Евр.:

«злого глазами ненавидит Бог,

 

и злее его Он никого не сотворил:

 

ибо сей – пред каждою вещью мигает глаз,

 

и с лица льются слезы».

В Сир. вторая причта поставлена вместо опущенного 15 стиха: «посему пред каждою вещью мигает глаз и льются слезы с лица». Это, видимо, –позднейшая прибавка, навеянная дальнейшими словами.

 

15–17. Жадность человека более всего выражается в глазах, и потому премудрый советует особенно следить за своими глазами, чтобы не обнаружить пред всеми постыдной жадности. «Бог не создал ничего более жадного, чем глаз, и потому он плачет обо всем»: как бы в наказание за жадность, глазу суждено плакать при всяком огорчении человека, тогда как другие органы освобождены от этой неприятной обязанности. Ближайшим образом автор говорит ο поведении человека за столом и советует не давать воли глазам и рукам. «В то место, куда смотрит» жадный глаз, к самому вкусному блюду, «не протягивай руки и не сталкивайся с соседом в блюде», стараясь захватить лакомый кусок: «суди ο ближнем», ο его аппетите, «по себе самом, и подумай ο том, чего сам не любишь». Если тебе не нравится, когда другой дает волю своей жадности, набрасывается на вкусные блюда и лакомые куски, то и другим, конечно, не понравится, когда ты сам будешь так поступать; имей это в виду и не делай так.

Сл.: «Лукавнее ока что есть создано? сего ради ο коей-либо вещи (Остр.: от всякаго лица) слезит. Идеже аще узриши, не простирай руки, и не гнетися с ним в солило. Разсуждай, яже суть (Остр.: разумей еже есть) искренняго, от тебе самаго, и ο всякой вещи размышляй». Здесь первая фраза передается в Гр. и Сл. страдательным оборотом, в Евр. же читается: «злее ока не создал Бог»; переводчик не считал удобным упоминание ο Боге в этой парадоксальной фразе. Поставленный в Евр. глагол халак «уделять» имеет здесь значение «созидать»: это доказывается параллельным выражением во вставочной притче ло’ бара’ «не сотворил» (см. выше), а также Гр. переводом (ср. также 7:15), – такое значение корень חלק имеет и в арабском языке2. Вторая фраза в Евр. читается: «посему от лица всего течет влага его», в Гр. же: «посему от всякаго лица плачет», как в Сл.-др.; руководствуясь Гр. чтением, можно думать, что в конце полустишия в подлиннике стояло: «плачет», нынешнее же Евр. чтение явилось позже, как вариант. Сл. «о коей-либо вещи» передает Гр. свободно. 2-е лицо «узриши» стоит в немногих Гр. списках (S, 155) и Сир., в остальных же Гр. читается: «посмотрит», как и в Евр.: «место – он посмотрит», т.е. куда он посмотрит, как свободно переводит Γρ., Сир. же неточно: «что ты видишь». Разумеется здесь, по-видимому, жадный глаз, неудержимо влекомый к вкусному блюду: если не можешь удержать глаз, то не давай воли хоть рукам, чтобы не оказаться невежливым, столкнувшись с рукою другого, желающего взять тот же кусок; «не гнетися», т.е. не теснись, свободно передает Евр.: «не сталкивайся», Сир.: «не втискивай руки своей»; «с ним» – разумеется по смыслу: «с соседом».

Γρ. и Сл. «рассуждай», точнее: «замечай, обдумывай», и Сир.: «знай» передают Евр. чтение דעה, от йадаъ «воспринимать, знать»; это чтение и должно признать первоначальным, хотя слово, стоящее в Евр., может быть прочитано и как רעה (см. 38:1). «Разумей ближнего твоего, как душу твою», т.е. суди ο ближнем, ο его желаниях и аппетите, по себе самом, Сир.: «знай, что ближний твой – как ты сам». Второе полустишие 17 стиха в Евр. читается: «и обо всем, что ты ненавидишь, размышляй», т.е. думай ο том, чего сам не любишь, не упускай этого из виду, чтобы не сделать другому; ближайшим образом разумеется захватывание лучших кусков за столом, свойственное жадному человеку. Гр. опустил слова: «что ненавидишь» и заменил их общим местом: «о всякой вещи», Сир., Лат. и Коп.-с. совсем опускают это полустишие, – вероятно, потому, что непонятно было отношение его к контексту. Лат., кроме того, вместо «от всякого лица» читает: «от всего лица своего», вместо «идеже аще узриши» – «когда он увидит», и затем вставляет: не протягивай руки «первый,

и (не) красней, будучи запятнан завистию»;

слова «с ним» в 16 стихе Лат. опускает.

 

18. Сидя за столом, кушай столько, сколько нужно человеку для утоления голода, но не обнаруживай жадности, так как жадных людей презирают. Сл.: «Яждь яко человек предлежащее ти, и не пресыщайся (Остр.: не разгребаи), да не возненавиден будеши». Выражен е: «яко человек», точнее с Евр. и Сир. «как муж», кэ’ûш, бар-Гебрайя поясняет противоположением: «а не как неразумное дитя»3; т.е. кушай прилично, как подобает взрослому человеку, утоляя свой голод без жадности. Лат.: «как человек умеренный» (homo frugi). Γρ. и Сл. «предлежащее ти» свободно передает Евр.: «вещь (дабар), которая положена пред лицом твоим», т.е. то, что положено пред тобою. «И не пресыщайся» в Сл. перенесено сюда из следующего стиха, в Гр. же читается: καὶ μὴ διαμασῶ «и не жуй» или «не чавкай», Сл.-др.: «не разгребай»; но это свободный перевод Евр. «и не будь жадным», – גרגרן в сирском и ново-еврейском языке означает именно «жадный»4. Лат.: «чтобы, когда будешь есть много, не подвергнуться ненависти». В Евр. перед этим стихом читаются еще три полустишия:

«возлежи (за столом), как муж, который избран,

 

и не бросайся, чтобы ты не опротивел:

 

знай, что ближний твой, как ты».

Здесь первые два полустишия составляют притчу, параллельную 18 стиху, а третье – вариант первой части 17 стиха.

 

19–20. Из вежливости следует кончить есть раньше других, особенно хозяев, чтобы не показаться алчным и ненасытным; если же приходится сидеть за столом в большом обществе, то не следует первым приниматься за еду, предоставив это другому. Сл.: «Престани первый (Остр.: прьвие), ради наказания, и не пресыщайся (Остр.: и не яждь лише сыти), да не преткнешися. И аще сядеши посреди многих (Остр. прибавляет: чадии), первее их не простри руки твоея». В одном из Гр. списков (55) и здесь стоит заглавие: «о воздержании», ср. 18:30. Сл. «наказания» передает Γρ. παιδείας, Евр. му̂сар «благовоспитанность», здесь, как и в 37:34, – «умеренность» в пище; это значение подтверждается и параллельным полустишием. Евр. текст здесь неразборчив, видны только отдельные буквы, но чтение его можно восстановить по Гр. В Сир. первая половина стиха неточно: «будь осмотрителен, ради благовоспитанности». Гр. и Сл. «преткнешися» передают, по-видимому, глагол תגעל, стоящий в варианте 18 стиха: «ты опротивеешь, будешь ненавидим, презираем», – этот глагол и был, вероятно, поставлен в 19 стихе; Евр. же читает здесь, как и в 18-м: «чтобы не быть презираемым». Далее после слов: «если сидишь» Сир. поясняет: «чтобы есть». Вместо Сир., Гр. и Сл. «первее их» в Евр. читается: «пред лицом ближнего», т.е. раньше соседа, – последнее чтение следует предпочесть, тогда как первое могло явиться для усиления мысли. Лат. вместо «не пресыщайся» ставит: «не будь неумерен», а после 20 стиха прибавляет:

«и не проси пить первым».

 

21. Для утоления голода немного нужно, и благовоспитанный человек довольствуется этим немногим, зная, как вредно излишество в пище. Сл.: «Коль доволно человеку наказанному малое: и на одре своем не постраждет зла», Остр.: «яко наказаное человеку доволно есть малое, и на одре его не стражет зла». Здесь «коль», «яко», Γρ. ὡς, свободно передает Евр. гало’: «не достаточно ли?» Можно перевести положительным оборотом: «немногим довольствуется» (Рус.), как и Сир.: «нечто малое – такова есть мера праведника». Сл. «не постраждет зла» есть, по-видимому, свободный перевод Γρ. οὐκ ἀσϑενεί «не хворает», как читается в одном списке (С, ср. 296 и 308), во всех же других стоит: ἀσϑμαίνει «не задыхается, не страдает одышкой» (ἄσϑμα); в Сир.: «не беспокоится»; в Евр. же стоит глагол ישיק, встречающийся в Библии с значением «зажигать, загораться». Следует отдать предпочтение Гр. передаче, которая вполне соответствует контексту; в Евр. стоял, может быть, другой глагол, или же йассûк значило первоначально: «усиленно дует, тяжело дышит, задыхается». Этот стих приводится, по-видимому, по памяти Климентом Александрийским в такой форме: «достаточно для воспитанного человека – вино, и на ложе своем он отдохнет». И в Лат. сохранилось здесь упоминание ο вине: «немного вина» вместо «малое», а вторая часть читается: «и во время сна не пострадаешь от него и не будешь чувствовать скорби», – последнее слово взято из следующего стиха.

 

22–23. Объедение ведет за собою страдания, бессонницу и болезни (ср. 37:32–34), тогда как человек, не обременяющий своего желудка, пользуется здоровым сном. Правильный порядок этих стихов дан в Евр., Сир. и Лат.; после слов ο том, что благовоспитанный человек. довольствуясь немногим, не задыхается на ложе своем (ст. 21), дается противоположение: «страдание, и бессонница, и болезнь, и одышка, и боль в желудке у человека глупого», неумеренного в пище, и наоборот: «здоровый сон при желудке не обремененном: встаешь утром и чувствуешь себя прекрасно». 24-й стих тесно примыкает к 22-му, – в нем содержится совет человеку умеренному, случайно допустившему переполнение желудка. Гр. и Сл. дают неправильный порядок стихов: «Сон здравый от чрева умеренна (Остр.: сон здравия ο чреве мерне): воста заутра, и душа его с ним. Труд бдения и холера (Остр.: скорбь) и чревоболение с мужем ненасытным». Слову «бдения» в Евр. соответствует ונדד ישינה, но следует читать: у̂ндудê шêнâ «и отсутствие (буквально: отступление) сна», слово нэдудûм, от надад «уклоняться», встречается в Иов. 7:4: «исполнен же бываю болезней (т.е. страдаю бессонницей) от вечера до утра». Это и дальнейшие слова стоят независимо друг от друга и соединены союзом во, как в Сл. и Гр. гл. (248, Срl.) слово «холера» – в остальных Гр. списках оно зависит от слова «труд»: «труд бессонницы и холеры». Последнему слову в Евр. соответствует два: ותשניק וצער, переведенные в Сир.: «страдание и мучение»; в ново-еврейском языке цаъар значит «мучение», а ташнûк «одышка, удушье»5, Гр. «холера» свободно передает оба эти слова. Сл. «чревоболение» соответствует Гр. слову στρόφος «вращение», в Сир. также с определением: «вращение чрева». В Евр. стоит פני הפוכית «лицо искаженное», но вместо пэп̂ первоначально стояло, вероятно, другое слово с значением «чрево», как в Сир. и Сл.; речь идет, очевидно, ο боли в желудке, как следствии объедения. Сир., Гр. и Сл. «с мужем ненасытным» свободно передает Евр. «с мужем глупым», – последнее противополагается слову «благовоспитанным» в 21 стихе. «Сон здравый» правильно передает Евр. «сон жизни», – хайûм означает здесь именно «здоровье». Сл. предлог «от» в выражении: «от чрева умеренна» передает Γρ. ἐπὶ с дательным падежом, в Евр. стоит ъал: «над чревом очищенным», т.е. при не обремененном желудке. Сон подкрепляет умеренного человека, и утром «душа его с ним», т.е. он чувствует себя прекрасно, в противоположность тому, кто не выспался от переполненного желудка: так как выражение здесь безличное: «он» – разумеется всякий человек, то по-русски можно поставить 2-е лицо: «встаешь», «чувствуешь». Сир.: «сон здоровый у мужа, чувствующего себя прекрасно, он спит до утра, и душа его с ним», – это перевод параллельной притчи, стоявшей в Евр. рядом с предшествующею:

«с[он здоровый у му]жа разумного[...],

 

спит он до утра, и душа его с ним».

Скобками обозначены слова и части слов, не могущие быть прочитанными в Евр., так как нижняя часть листа испорчена от времени. Далее в Евр. читалось еще две притчи, теперь утраченные, – от первой остался только конец: «и найдешь покой»; эта притча была, очевидно, вариантом к 24 стиху. Затем поставлен 26 стих, после него – буквальное повторение первой части 21 стиха:

«не довольно ли человеку разумному немногого?»

и наконец уже следует 24 стих. Правильный порядок стихов сохранился в переводах. Лат. 22–23 стихи передает: «бессонница, холера и корча мужу безрассудному, сон здоровья в человеке умеренном; он будет спать до утра, и душа его с ним будет иметь удовольствие».

 

24. Но могут быть случаи, когда и воздержный в пище человек бывает вынужден съесть лишнее; тогда, чтобы не страдать расстройством желудка и бессонницей, лучше встать, принять меры, рекомендуемые медициной для очищения желудка, – и тогда снова вернется здоровый сон. Сл., вслед за Γρ., дает здесь иной смысл: «И аще отяготился (Остр.: и онудился) еси брашны, возстани от трапезы и почиеши». Слова «возстани от трапезы» соответствуют Гр. чтению: ἀνάστα μεσοπορῶν «встань, идя посредине», или – чтобы идти средним путем, остаться здоровым, Сл. толковал: встань среди пиршества и удались, чтобы не причинить себе вреда, также и Сир.-екз. и Сир.: «извлеки душу свою из среды собрания». Но в некоторых списках прибавлено: ἔμεσον «изблюй» (68, 106, 254, 307, Ald.), в других читается: ἀνάστας ἔμεσον (23, 70), Коп.-с.: «встань и изблюй», Лат. также, с прибавкой: встань «от средины». В Евр. стоит: קוה קוה; сопоставляя с этим Гр. варианты. можно видеть, что первое слово читалось קים «встань», а второе происходит от глагола קיא «плевать, блевать»; если тебе не спится после обильного угощения (ср. 21–23 стихи), то встань с постели и сделай себе рвоту, и тогда спокойно заснешь. Лат. вместо «и почиеши» читает: «и прохладит тебя», и далее прибавляет:

«и не доведешь тела своего до слабости».

 

25–26. Премудрый чувствует, что последние советы его, особенно касающиеся здорового желудка, многим покажутся мелочными, недостойными внимания, и призывает читателей не пренебрегать этими советами, внимательно обсуждать все свои поступки и во всем соблюдать умеренность, – и тогда им нестрашна будет никакая беда. Сл.: «Послушай мене, чадо, и не уничижи мене, и на последок обрящеши словеса моя. Во всех делех твоих буди тщателен (Остр.: быстр), и всяк недуг не имать приступити к тебе». Вторая часть 25 стиха почти буквально повторяет 12:12е. В Евр. после этого стиха читается его вариант:

«слушай, сын мой, и прими наставление мое,

 

и не смейся надо мною, и напоследок ты найдешь слова мои».

Сир. стоит ближе к этому варианту, чем к Гр. тексту: «слушай, сын мой, прими наставление мое и не пренебрегай мною, и тогда ты узнаешь слова мои». 26 стих, как мы видели, стоит в Евр. раньше 24-го. Здесь Сл. «тщателен», Гр. «расторопен» (Рус.: «осмотрителен», Р. 59: «бодр») соответствует Евр. цâнуаъ, имеющему, по-видимому, значение: «умеренный», в противоположность славу гаргэран «жадный» (ст. 18); ср. цанеаъ умеренность» в 16:256. Сл. и Гр. «недуг» передает Евр. אָסוֹן, употребляющееся в Быт. 42:4, 38, 44:29, Исх. 21:22, 23 с значением «беда, несчастие, вред».

 

27–28. Говоря ο поведении за столом и советуя быть умеренным и приличным, премудрый ссылается на то, что «приятного за столом все хвалят, и молва ο доброте его», ο прекрасных сторонах его характера, «крепка; неприятного за столом порицают в городе, и молва ο злобе его крепка»: везде говорят ο нем, как ο неприятном, дурном человеке. Гр. и Сл. дают иной смысл этим притчам: «Щедраго (Остр.: богатаго) хлебами благословят устне, и послушество доброты его верно. На скупаго в хлебех поропщет град, и послушество злобы его известно (Остр.: истое)». В Гр. эти стихи начинаются: λαμπρὸν ἐπ’ ἄρτοις «блестящего на хлебах», и πονηρῷ ἐπ’ ἄρτῳ «злому на хлебе», в Евр. же читаем: môб ъал лехем и раъ ъал лехем «добрый» и «злой над хлебом». To и другое можно относить к хозяину и видеть здесь речь ο его хлебосольстве или скупости, – как в Сл.; так обычно и понимают эти притчи. Ho в таком случае они будут нарушать контекст, в котором говорится ο поведении за столом. Поэтому лучше относить эти слова к гостю, как указание на приятного или неприятного сотрапезника: часто судят ο человеке по тому, как он ведет себя за столом, – на это и указывает здесь бен-Сира7. «Благословят устне» – точный перевод в Евр.: все его хвалят. «Послушество», т.е. свидетельство, Евр. ъеду̂т, получает здесь значение: «молва»; свидетельство ο добрых качествах его верно, т.е. все считают его добрым. Сир. передает 27 стих неправильно: «глаз добрый на хлеб благословен, и доброе свидетельство его верно», a 28 стих совсем опускает, – вероятно, потому, что конец его одинаков с 27-м. Гр. и Сл. «поропщет град» передает чтение: ירגן עיר «будет порицать город», в Евр. же стоит испорченное: ירגז בשער «будет дрожать в дверях», равно как испорчено и следующее слово: רעת вместо ъеду̂т «свидетельство». В Лат. после «устне» в 27 стихе прибавлено: «многих», а слово «злому» в 28-м передается усиленно: «негоднейшему».

 

29–30. Часто люди, особенно в молодости, хвастают тем, что они могут выпить много вина; такие были и между евреями, как видно из обличения пророка Исаии: «горе тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток» (Ис. 5:22). Бен-Сира предостерегает таких безумцев указанием на печальную участь многих, подобных им: «многих погубил виноградный сок!» Кроме того, излишне выпитое вино приводит к ссоре, а при ссоре заставляет излишне горячиться и быть неосторожным в словах и поступках, что также кончается иногда большим несчастьем. Сл.: «В вине не мужайся, многих бо погуби вино. Пещь искушает железо в калении, тако вино сердца гордых в пиянстве (Остр.: такоже и сердце вино в сваре гордых). Сл.-др. вместо «вино» в 29 стихе ставит: «мед». В Евр. 29 стих начинается сложным союзом вэгам «и даже, и также»: он связывает эту притчу с предшествующими, где говорилось ο приятном и неприятном сотрапезнике, и может указывать на некоторое ограничение мысли: однако своего желания угодить собеседникам не простирай до вреда себе от неумеренного употребления вина. Сир. сохранил только «также», а Γρ. опустил оба союза. «He мужайся», т.е. не показывай храбрости, не гордись тем, что ты можешь выпить много вина: «многих бо погуби вино». Последнее слово в Евр. читается תִּירוֹשׁ «виноградный сок», еще не перебродивший, Гр. передает его свободно, Сир. же неточно: «старое вино». В начале 30 стиха союз «как» в Евр. и Гр. опущен (он читается в Гр. 70 и у Климента Ал.), но он подразумевается там по смыслу. Вместо Евр. и Сир. «изделие кузнеца», Гр. ставит: «закалку в погружении», – имеется в виду погружение раскаленного железа в жидкость для его закалки, Сл. еще свободнее: «железо в калении», Эф.: «твердое железо». Евр., очевидно, дает первоначальное чтение, переданное в Гр. с своеобразным пояснением. Также и во втором полустишии предпочтительнее Евр. чтение: «так вино при ссоре кощунников», или «гордецов» (лецûм). Гр. и Сир. дают здесь неисправный перевод. Сл. чтение: «тако вино сердца гордых в пиянстве» соответствует тексту Гр. гл. (70, 248, Срl.), но ἐν μέϑῃ «в опьянении» явилась, очевидно, вместо ἐν μάχῃ «в ссоре», как читают большинство списков: «так вино сердца (308: сердце) в ссоре гордых»; слово «сердца» здесь, по-видимому, –объяснительная прибавка (если לבבות не получилось из לריב «при споре», как читается в варианте). Сир.: «так вино есть искуситель ко греху». Лат. переводит эти стихи с обычными отступлениями: «прилежных к вину не вызывай, ибо многих искоренило вино. Огонь испытывает твердое железо: так вино сердца гордых обличит в опьянении от напитков». Α в Евр. после 30 стиха следует его вариант, несколько искаженный:

«разумный испытывает дело и дело,

 

так сикер для спора кощунников».

Здесь набôн «разумный» явилось, по-видимому, вместо кэку̂р «как печь», а маъасег повторено дважды вместо маъасег лôтеш «изделие кузнеца».

 

31–32. В странах, где растет виноград и выделывается виноградное вино, оно составляет незаменимый питательный продукт, без которого не обходится самая бедная семья. Но оно полезно, если пить его в меру, сколько нужно для поддержания здоровья и для возбуждения бодрости духа, особенно удрученного печалью. Так и апостол Павел советует Тимофею: «ктому не пий воды, но мало вина приемли, стомаха ради твоего и частых твоих недугов» (1Тим. 5:23). В Пс. 103:15 говорится, что «вино веселит сердце человека», а в Прит. 31:6–7 советуется давать вино больным и печальным, «да забудут убожества, и болезней не воспомянут ктому». В дальнейших стихах бен-Сира указывает и вред вина, при неумеренном употреблении его. Сл.: «Полезно вино животу человечу (Остр.: равно животу человеком вино), аще пиеши е в меру его: Кий живот побеждаемому (Остр.: уморяющемуся) вином? сие бо на веселие человеком создано есть». Первая часть 31 стиха в Сл. переведена свободно, в Гр. она читается, как в Сл.-др.: «равно жизни вино для людей (В, 308: для человека)», а в Сир.: «как живая вода вино человеку»; отсюда видно, что в Евр. в начале стиха למי должно читать лэмê «вместо воды» или кэмê «как вода», а следующие слова гаййаûн хаййûм нужно поставить одно на место другого, – тогда получится: «как вода жизни вино человеку». Вино сравнивается с ключевою водой, оживляющею усталого, томящегося от зноя путника: нужно представить себе многодневное путешествие по безводной пустыне в жаркой стране, чтобы понять силу этого сравнения. Вместо Гр. и Сл. «пиеши» в Евр. и Сир. читается: «пьет», – смысл тот же. Сл. «побеждаемому» в 32 стихе передает Γρ. έλασσομένῳ, что здесь означает: «лишаемому»: «какая жизнь лишаемому вина», как и в Евр.; во второй же части стиха Гр. и Сл. «человеком» соответствует Евр. слову мере’шûт или меро’ш (в параллельной притче) «от начала», – последнее чтение подтверждается Сир. и Лат. переводами, и Климент Ал. вместо ἀνϑρώποις читает ἀπ’ ἀρχῆς «от начала». В Евр. 32 стих читается дважды: первый раз на своем месте, второй – после 33 стиха; эти два варианта различаются между собою только тем, что вместо одних слов поставлены другие, синонимичные. Лат. переводит с значительными отступлениями от Γρ., совпадая иногда с Сир. и Евр.: «равная жизнь (vita стоит, вероятно, вместо vitae: «равно жизни») людям вино в трезвости; если будешь пить его умеренно, будешь трезв». После первой части 32 стиха Лат. прибавляет:

«Что отнимает жизнь? Смерть».

Α вторую читает: «вино на удовольствие сотворено, а не на пьянство от начала».

 

33–34. Мысль ο пользе вина, когда пьют его в меру, и ο вреде его, при неосторожном употреблении, выражается автором в двух одинаковых по строению притчах. Сл.: «Радование сердца и веселие души (Остр. опускает предшествующие слова) вино пиемо во время прилично (Остр.: доволно); Горесть души (Остр.: душам) вино пиемо много, в распри и клевете (Остр.: с гневом и клеветою)». Вместо Гр. и Сл. «веселие души», в Евр. читается: «и веселье, и услада», עדוי написано в тексте ошибочно вместо ъеден или ново-еврейского ъидду̂н «удовольствие, услада»8; Сир. неправильно принимает это слово за множественное число от ъед «время»: «и услада, и благие времена», – здесь «благие», как в Гр. «души», – объяснительная прибавка. Сл. «во время прилично» передает Γρ. ἐν καιρῷ αὐτάρκης «достаточно во время», в Евр. же читается бэъиттô вэра’уй вместо бэъиттô «во время свое» на поле стоит бэъет «во-время», как и в Гр., слово же רָאֻי в ново-еврейском языке имеет значение «приличный, пристойный»9, – это значение является здесь вполне подходящим, так как в параллельном полустишии 34 стиха говорится ο непристойном употреблении вина «в гневе и раздражении». Сир. вместо двух слов читает одно: «в меру свою». После 33 стиха в Евр. читается, как сказано, вариант 32 стиха. Первая половина 34 стиха в Евр. состоит также из четырех слов, как и 33а. Гр. же и Сл. читают только два: «горесть души», как в 4:6; но здесь стоит кэ’еб ро’ш «боль головы», что более подходит к речи ο вине. Следующее Евр. слово ПЗУ? означает «горечь», собственно «полынь»; затем слово калôн значит: «позор, поругание». Сир. только дважды переводит слова кэ’еб ро’ш: «боль и бедность (читал рêш) и боль головы». Все это приносит вино, когда его пьют «в гневе и раздражении», когда опьянение ведет к ссоре. «Много» в Сл. и Гр. есть произвольная прибавка, не имеющаяся в Евр. и Сир. Сл. «клевете» соответствует Гр. слову ἀντιπτώματι, встречающемуся только здесь и в 32:22 и имеющему значение буквально: «противопадение», т.е. ответ на обиду в ссоре. Сир. и здесь сокращенно: «в ссоре». Лат. переводит 33–34 стихи с прибавками:

«веселье души и сердца вино, испитое умеренно,

 

здравие душе и телу умеренное питье.

 

Вино много пиемое производит раздражение

 

и гнев и многие разорения.

 

Горечь души – вино много испитое».

Здесь одни и те же слова переведены по дважды, иные же опущены.

 

35. Опьянение опасно для всякого, особенно же для глупого: оно делает его задорным и в то же время расслабляет его, так что начатая им ссора всегда кончается печально для него. Сл.: «Умножает пиянство ярость безумнаго, на претыкание умаляя крепость и сотворяя струпия». Здесь «пиянство» – подлежащее, а «ярость» дополнение, как видно и из Гр. В Остр. иная разстановка слов: «с гневом и клеветою умножит ярость безумнаго, пиянство на претыкание, умаляя крепость и притворяя струпия». «Пиянство» – по Евр. הֶמֶר «красное вино», «умножение вина» значит, по-видимому, «опьянение вином». Слово «ярость» в Сл. и Гр. внесено произвольно, в Евр. стоит мôкеш (от йакаш «попадаться», ср. 9:5) –«ловушка, претыкание, гибель», – это слово и передано в Гр. и Сл.: «на претыкание», в Сл. оно ошибочно отнесено ко второму полустишию. «Умножение вина – для глупого ловушка» или «погибель», – далее указывается, почему это так. Сир. почти буквально: «множество вина составляет претыкание для глупого». Вторая часть стиха переводится в Гр. и Сл. довольно точно, в Евр. читаем: «умаляющее (вино) силу и умножающее рану», – מספק – причастие 3 формы от глагола сафак, имеющего в ново-еврейском языке значение «умножать»10, переданное в Гр. свободно: «прибавляющее» (Сл. неточно: «сотворяя»). Сир.: «уменьшится сила его и умножатся раны его». Лат. отступает от Гр. только в первом полустишии: «одушевление пьянства – претыкание неразумного».

 

36–37. Человек благоразумный и в состоянии опьянения должен быть сдержан, особенно в отношении к собутыльникам: он не должен позволять себе сводить с ними старых счетов и оскорблять их. Сл.: «В пире вина не обличай искренняго, и не уничижи (Остр.: не отврьзи) его в веселии его; Словесе поносна не рцы ему, и не оскорби его во истязании». В Евр. эти стихи сохранились только отчасти, – низ рукописи, где они написаны, попорчен от времени. «В пире вина», буквально с Гр. и Евр. – «в попойке вина», или «на пиру за вином», как в Рус. «He обличай», т.е. не упрекай его за обиды, нанесенные раньше, – так поступают иногда в опьянении люди дурного характера. «He уничижи», Сир. «не оскорбляй», как читается в Евр. на поле, – в тексте слово испорчено; в виду дальнейшего «в веселии», можно поставить здесь: «не огорчай», – не расстраивай его веселого настроения. Вместо «во истязании», ἐν ἀπαιτήσει, буквально: «в требовании назад», в некоторых Гр. списках читается ἀπατήσει «обманет», а в Гр. гл. (248, Срl.) ἐν ἀπαντήσει αὐτοῦ «во встрече с ним»: так как последнею фразою LXX передают иногда Евр. выражение лифнê и ’ел пэнê «пред лицем», и в Сир. здесь читается: «пред лицом сынов человеческих», то можно думать, что в Гр. здесь первоначально читалось ἐν ἀπαντήσει ανων (= ἀνϑρώπων, ср. 10:20) «пред людьми», в Евр. же, как в Сир., стояло: лэъенê бэнê ’адам «пред очами сынов человеческих», или свободно: «перед людьми», перед другими участниками пира11.

* * *

1

Jac. Levy, Neuhebr. u. chald. Wörterbuch, III, S. 572.

2

Ср. N. Peters, Hebr. Text des B. Eccli., S. 167–168.

3

См. V. Ryssel in E. Kautzscl’ Apokryphen, I, S. 387.

4

См. Jac. Levy., Neuhebr. u. chald. Wörterbuch, I, S. 355.

5

Jac. Levy, Neuhebr. u. chald. Wörterbuch, IV, S. 209 и 676.

6

Ср. Isr. Lévi, L’ Ecclésiastique, II, p. 146.

7

Ср. Rud. Smend. Die Weisheit J. Sir., S. 282.

8

См. Jac. Levy, Neuhebr. u. chald. Wörterbuch, III, S. 622.

9

См. Jac. Levy, О. c. IV, S. 404.

10

См. Jac. Levy, Neuhebr. u. chald. Wörterbuch,, S. 569–570.

11

Ср. Rud. Smend, Die Veisheit J. Sirach, S. 285.


Источник: Рождественский А.П. О вежливости и умеренности, по книге Иисуса сына Сирахова // Христианское чтение. 1909. № 11. С. 1377-1393.

Комментарии для сайта Cackle