О вежливости и умеренности, по книге Иисуса сына Сирахова
Мудрый человек должен быть всегда внимателен к себе, к своим словам и поступкам; он не должен давать окружающим повода презрительно относиться к той мудрости, носителем которой он является в их глазах. С этой точки зрения понятны советы бен-Сира, касающиеся, по-видимому, мелочных вещей, не заслуживающих его внимания: как держать себя за столом среди общества или за дружеской пирушкой. Премудрый проповедует здесь вежливость и умеренность, как свойства, которые необходимо иметь человеку, стремящемуся к мудрости; конечно, кто не имеет этих элементарных признаков умного человека, тому далеко до высших степеней мудрости. В частности, бен-Сира предостерегает от проявлений жадности, когда человек спешит утолить свой аппетит, не обращая внимания на соседей по столу; от пресыщения, расстраивающего сон и вредного для здоровья; от злоупотребления вином, ведущего к ссоре и часто доводящего человека до погибели.
Как держать себя за столом и на пиру
13. Когда ты садишься за стол богатого,
не раскрывай на него рта своего,
14. не говори: «какое изобилие на нем!»
помни, что жадный глаз – злая вещь.
15. Бог не создал ничего более жадного, чем глаз,
и потому он плачет обо всем.
16. В тο место, куда он смотрит, не протягивай руки,
и не сталкивайся с соседом в блюде;
17. суди ο ближнем по себе самом,
и подумай ο том, чего сам не любишь.
18. Ешь, как человек, что положено пред тобою,
и не будь жадным, чтобы не стали презирать тебя.
19. Перестань есть первый, ради умеренности,
и не будь ненасытен, чтобы не опротиветь;
20. а если ты сидишь среди многих,–
не протягивай руки раньше соседа.
21. Немногим довольствуется человек благовоспитанный,
и потому он не задыхается на ложе своем.
23. Страдание, и бессонница, болезнь, и одышка,
и боль в желудке – у человека глупого,
22. здоровый сон – при желудке не обремененном:
встаешь утром и чувствуешь себя прекрасно.
24. Α если ты принужден будешь пресытиться лакомствами, –
встань с постели, сделай рвоту, и будешь спокоен.
25. Слушай, сын мой, и не пренебрегай мною,
и впоследствии ты поймешь слова мои;
26. во всех поступках твоих будь умерен,
и никакая беда не постигнет тебя.
27. Приятного за столом все хвалят,
и молва ο доброте его крепка;
28. неприятного за столом порицают в городе,
и молва ο злобе его крепка.
29. Над вином не показывай храбрости,
ибо многих погубил виноградный сок:
30. как печь испытывает работу кузнеца,
так вино – при ссоре нечестивцев.
31. Вино для человека – как живительная вода,
если он пьет его в меру:
32. что за жизнь тому, кто лишен вина?
ибо оно от начала создано для веселья.
33. Радость сердцу, и веселье, и услада –
вино, когда пьют его вовремя и прилично;
34. головная боль, и горечь, и позор –
вино, когда пьют его в гневе и раздражении.
35. Опьянение вином – погибель для безумного:
оно ослабляет силы и умножает раны.
36. На пиру за вином не обличай ближнего
и не огорчай его в веселии его;
37. не говори ему оскорбительных слов
и не обижай его перед людьми.
***
Большая часть 31 главы, с 13 стиха до конца, посвящена правилам житейского благоповедения. Здесь прежде всего говорится ο том, как мудрый человек должен вести себя за столом у чужих людей, чтобы не прослыть жадным и невоздержным (31:13–28), и затем содержатся предостережения против злоупотребления вином: хотя оно и полезно человеку, если пить его в меру, но для глупого человека оно очень опасно, так как делает его задорным и неприятным для сотрапезников (31:29–37).
13–14. После речи ο богатстве и бедности в предшествующем отделе, бен-Сира изображает, как следует вести себя тому, кто будет приглашен к столу богатого. Он не должен унижать себя в глазах хозяина и других гостей своею жадностью, желанием съесть как можно больше: мудрый человек везде во всем должен соблюдать свое достоинство. Сл.: «Сел ли еси при (Остр.: седели на) трапезе велицей, не разверзи (Остр.: не раздвигни) на ней гортани твоего (в Остр. «твоего» нет), И не рцы: много на ней есть: помяни, яко зло есть око лукаво». В Евр. перед этим отделом стоят слова: «наставление ο хлебе и вине вместе», соответственно этому и в Гр. 254 здесь стоит заглавие: «о снедях», в других списках отнесенное к 30:14. В Гр. нет Сл. условного «ли» и прямо читается: «ты сел» (248, Срl.: «севший»); в Евр. стих начинается: бэнû ’им «сын мой, если…». По-видимому, это уже позднейшие прибавки, Гр. же дает первоначальное чтение, хотя смысл остается тот же. Вместо «при трапезе велицей», Евр. ъал шулхан гадôл правильнее переводить: «за стол великого» или «богатого человека», как в Сир., тο же чтение предлагается и в Евр. на поле вставкою ’ûш после гадôл: «великого мужа». Такое чтение дает переход от предшествующей речи ο богатом. Смысл второго полустишия близок к смыслу русской пословицы: «на чужой каравай рот не разевай». Гр. и Сл. «много на ней есть» верно передают Евр.: «изобилие на ней», סִפּוּק в ново-еврейском языке значит «изобилие, множество»1; Сир. неправильно: «недостаточно для меня». Вероятно, «не говори» означает здесь не громкое заявление,– хотя и оно было бы неуместно, – а тайную мысль, вызванную жадностью, иначе сказать: не будь жаден. Подобное же предостережение против жадности содержится и в Пр. 23:1–3. Гр. и Сл. «зло есть око лукаво» буквально передает Евр. фразу; раъâ ъаûн значит «жадный, завистливый глаз», как в 14:3, 10 и др. Лат. в 13 стихе прибавляет: не открывай рта «первый», в 14-м: не говори «так». Сир. опускает второе полустишие 14 стиха и вместо него читает: «ибо жадность глаза ненавидит Бог», – это первая фраза двух притчей, поставленных далее в Евр.:
«злого глазами ненавидит Бог,
и злее его Он никого не сотворил:
ибо сей – пред каждою вещью мигает глаз,
и с лица льются слезы».
В Сир. вторая причта поставлена вместо опущенного 15 стиха: «посему пред каждою вещью мигает глаз и льются слезы с лица». Это, видимо, –позднейшая прибавка, навеянная дальнейшими словами.
15–17. Жадность человека более всего выражается в глазах, и потому премудрый советует особенно следить за своими глазами, чтобы не обнаружить пред всеми постыдной жадности. «Бог не создал ничего более жадного, чем глаз, и потому он плачет обо всем»: как бы в наказание за жадность, глазу суждено плакать при всяком огорчении человека, тогда как другие органы освобождены от этой неприятной обязанности. Ближайшим образом автор говорит ο поведении человека за столом и советует не давать воли глазам и рукам. «В то место, куда смотрит» жадный глаз, к самому вкусному блюду, «не протягивай руки и не сталкивайся с соседом в блюде», стараясь захватить лакомый кусок: «суди ο ближнем», ο его аппетите, «по себе самом, и подумай ο том, чего сам не любишь». Если тебе не нравится, когда другой дает волю своей жадности, набрасывается на вкусные блюда и лакомые куски, то и другим, конечно, не понравится, когда ты сам будешь так поступать; имей это в виду и не делай так.
Сл.: «Лукавнее ока что есть создано? сего ради ο коей-либо вещи (Остр.: от всякаго лица) слезит. Идеже аще узриши, не простирай руки, и не гнетися с ним в солило. Разсуждай, яже суть (Остр.: разумей еже есть) искренняго, от тебе самаго, и ο всякой вещи размышляй». Здесь первая фраза передается в Гр. и Сл. страдательным оборотом, в Евр. же читается: «злее ока не создал Бог»; переводчик не считал удобным упоминание ο Боге в этой парадоксальной фразе. Поставленный в Евр. глагол халак «уделять» имеет здесь значение «созидать»: это доказывается параллельным выражением во вставочной притче ло’ бара’ «не сотворил» (см. выше), а также Гр. переводом (ср. также 7:15), – такое значение корень חלק имеет и в арабском языке2. Вторая фраза в Евр. читается: «посему от лица всего течет влага его», в Гр. же: «посему от всякаго лица плачет», как в Сл.-др.; руководствуясь Гр. чтением, можно думать, что в конце полустишия в подлиннике стояло: «плачет», нынешнее же Евр. чтение явилось позже, как вариант. Сл. «о коей-либо вещи» передает Гр. свободно. 2-е лицо «узриши» стоит в немногих Гр. списках (S, 155) и Сир., в остальных же Гр. читается: «посмотрит», как и в Евр.: «место – он посмотрит», т.е. куда он посмотрит, как свободно переводит Γρ., Сир. же неточно: «что ты видишь». Разумеется здесь, по-видимому, жадный глаз, неудержимо влекомый к вкусному блюду: если не можешь удержать глаз, то не давай воли хоть рукам, чтобы не оказаться невежливым, столкнувшись с рукою другого, желающего взять тот же кусок; «не гнетися», т.е. не теснись, свободно передает Евр.: «не сталкивайся», Сир.: «не втискивай руки своей»; «с ним» – разумеется по смыслу: «с соседом».
Γρ. и Сл. «рассуждай», точнее: «замечай, обдумывай», и Сир.: «знай» передают Евр. чтение דעה, от йадаъ «воспринимать, знать»; это чтение и должно признать первоначальным, хотя слово, стоящее в Евр., может быть прочитано и как רעה (см. 38:1). «Разумей ближнего твоего, как душу твою», т.е. суди ο ближнем, ο его желаниях и аппетите, по себе самом, Сир.: «знай, что ближний твой – как ты сам». Второе полустишие 17 стиха в Евр. читается: «и обо всем, что ты ненавидишь, размышляй», т.е. думай ο том, чего сам не любишь, не упускай этого из виду, чтобы не сделать другому; ближайшим образом разумеется захватывание лучших кусков за столом, свойственное жадному человеку. Гр. опустил слова: «что ненавидишь» и заменил их общим местом: «о всякой вещи», Сир., Лат. и Коп.-с. совсем опускают это полустишие, – вероятно, потому, что непонятно было отношение его к контексту. Лат., кроме того, вместо «от всякого лица» читает: «от всего лица своего», вместо «идеже аще узриши» – «когда он увидит», и затем вставляет: не протягивай руки «первый,
и (не) красней, будучи запятнан завистию»;
слова «с ним» в 16 стихе Лат. опускает.
18. Сидя за столом, кушай столько, сколько нужно человеку для утоления голода, но не обнаруживай жадности, так как жадных людей презирают. Сл.: «Яждь яко человек предлежащее ти, и не пресыщайся (Остр.: не разгребаи), да не возненавиден будеши». Выражен е: «яко человек», точнее с Евр. и Сир. «как муж», кэ’ûш, бар-Гебрайя поясняет противоположением: «а не как неразумное дитя»3; т.е. кушай прилично, как подобает взрослому человеку, утоляя свой голод без жадности. Лат.: «как человек умеренный» (homo frugi). Γρ. и Сл. «предлежащее ти» свободно передает Евр.: «вещь (дабар), которая положена пред лицом твоим», т.е. то, что положено пред тобою. «И не пресыщайся» в Сл. перенесено сюда из следующего стиха, в Гр. же читается: καὶ μὴ διαμασῶ «и не жуй» или «не чавкай», Сл.-др.: «не разгребай»; но это свободный перевод Евр. «и не будь жадным», – גרגרן в сирском и ново-еврейском языке означает именно «жадный»4. Лат.: «чтобы, когда будешь есть много, не подвергнуться ненависти». В Евр. перед этим стихом читаются еще три полустишия:
«возлежи (за столом), как муж, который избран,
и не бросайся, чтобы ты не опротивел:
знай, что ближний твой, как ты».
Здесь первые два полустишия составляют притчу, параллельную 18 стиху, а третье – вариант первой части 17 стиха.
19–20. Из вежливости следует кончить есть раньше других, особенно хозяев, чтобы не показаться алчным и ненасытным; если же приходится сидеть за столом в большом обществе, то не следует первым приниматься за еду, предоставив это другому. Сл.: «Престани первый (Остр.: прьвие), ради наказания, и не пресыщайся (Остр.: и не яждь лише сыти), да не преткнешися. И аще сядеши посреди многих (Остр. прибавляет: чадии), первее их не простри руки твоея». В одном из Гр. списков (55) и здесь стоит заглавие: «о воздержании», ср. 18:30. Сл. «наказания» передает Γρ. παιδείας, Евр. му̂сар «благовоспитанность», здесь, как и в 37:34, – «умеренность» в пище; это значение подтверждается и параллельным полустишием. Евр. текст здесь неразборчив, видны только отдельные буквы, но чтение его можно восстановить по Гр. В Сир. первая половина стиха неточно: «будь осмотрителен, ради благовоспитанности». Гр. и Сл. «преткнешися» передают, по-видимому, глагол תגעל, стоящий в варианте 18 стиха: «ты опротивеешь, будешь ненавидим, презираем», – этот глагол и был, вероятно, поставлен в 19 стихе; Евр. же читает здесь, как и в 18-м: «чтобы не быть презираемым». Далее после слов: «если сидишь» Сир. поясняет: «чтобы есть». Вместо Сир., Гр. и Сл. «первее их» в Евр. читается: «пред лицом ближнего», т.е. раньше соседа, – последнее чтение следует предпочесть, тогда как первое могло явиться для усиления мысли. Лат. вместо «не пресыщайся» ставит: «не будь неумерен», а после 20 стиха прибавляет:
«и не проси пить первым».
21. Для утоления голода немного нужно, и благовоспитанный человек довольствуется этим немногим, зная, как вредно излишество в пище. Сл.: «Коль доволно человеку наказанному малое: и на одре своем не постраждет зла», Остр.: «яко наказаное человеку доволно есть малое, и на одре его не стражет зла». Здесь «коль», «яко», Γρ. ὡς, свободно передает Евр. гало’: «не достаточно ли?» Можно перевести положительным оборотом: «немногим довольствуется» (Рус.), как и Сир.: «нечто малое – такова есть мера праведника». Сл. «не постраждет зла» есть, по-видимому, свободный перевод Γρ. οὐκ ἀσϑενεί «не хворает», как читается в одном списке (С, ср. 296 и 308), во всех же других стоит: ἀσϑμαίνει «не задыхается, не страдает одышкой» (ἄσϑμα); в Сир.: «не беспокоится»; в Евр. же стоит глагол ישיק, встречающийся в Библии с значением «зажигать, загораться». Следует отдать предпочтение Гр. передаче, которая вполне соответствует контексту; в Евр. стоял, может быть, другой глагол, или же йассûк значило первоначально: «усиленно дует, тяжело дышит, задыхается». Этот стих приводится, по-видимому, по памяти Климентом Александрийским в такой форме: «достаточно для воспитанного человека – вино, и на ложе своем он отдохнет». И в Лат. сохранилось здесь упоминание ο вине: «немного вина» вместо «малое», а вторая часть читается: «и во время сна не пострадаешь от него и не будешь чувствовать скорби», – последнее слово взято из следующего стиха.
22–23. Объедение ведет за собою страдания, бессонницу и болезни (ср. 37:32–34), тогда как человек, не обременяющий своего желудка, пользуется здоровым сном. Правильный порядок этих стихов дан в Евр., Сир. и Лат.; после слов ο том, что благовоспитанный человек. довольствуясь немногим, не задыхается на ложе своем (ст. 21), дается противоположение: «страдание, и бессонница, и болезнь, и одышка, и боль в желудке у человека глупого», неумеренного в пище, и наоборот: «здоровый сон при желудке не обремененном: встаешь утром и чувствуешь себя прекрасно». 24-й стих тесно примыкает к 22-му, – в нем содержится совет человеку умеренному, случайно допустившему переполнение желудка. Гр. и Сл. дают неправильный порядок стихов: «Сон здравый от чрева умеренна (Остр.: сон здравия ο чреве мерне): воста заутра, и душа его с ним. Труд бдения и холера (Остр.: скорбь) и чревоболение с мужем ненасытным». Слову «бдения» в Евр. соответствует ונדד ישינה, но следует читать: у̂ндудê шêнâ «и отсутствие (буквально: отступление) сна», слово нэдудûм, от надад «уклоняться», встречается в Иов. 7:4: «исполнен же бываю болезней (т.е. страдаю бессонницей) от вечера до утра». Это и дальнейшие слова стоят независимо друг от друга и соединены союзом во, как в Сл. и Гр. гл. (248, Срl.) слово «холера» – в остальных Гр. списках оно зависит от слова «труд»: «труд бессонницы и холеры». Последнему слову в Евр. соответствует два: ותשניק וצער, переведенные в Сир.: «страдание и мучение»; в ново-еврейском языке цаъар значит «мучение», а ташнûк «одышка, удушье»5, Гр. «холера» свободно передает оба эти слова. Сл. «чревоболение» соответствует Гр. слову στρόφος «вращение», в Сир. также с определением: «вращение чрева». В Евр. стоит פני הפוכית «лицо искаженное», но вместо пэп̂ первоначально стояло, вероятно, другое слово с значением «чрево», как в Сир. и Сл.; речь идет, очевидно, ο боли в желудке, как следствии объедения. Сир., Гр. и Сл. «с мужем ненасытным» свободно передает Евр. «с мужем глупым», – последнее противополагается слову «благовоспитанным» в 21 стихе. «Сон здравый» правильно передает Евр. «сон жизни», – хайûм означает здесь именно «здоровье». Сл. предлог «от» в выражении: «от чрева умеренна» передает Γρ. ἐπὶ с дательным падежом, в Евр. стоит ъал: «над чревом очищенным», т.е. при не обремененном желудке. Сон подкрепляет умеренного человека, и утром «душа его с ним», т.е. он чувствует себя прекрасно, в противоположность тому, кто не выспался от переполненного желудка: так как выражение здесь безличное: «он» – разумеется всякий человек, то по-русски можно поставить 2-е лицо: «встаешь», «чувствуешь». Сир.: «сон здоровый у мужа, чувствующего себя прекрасно, он спит до утра, и душа его с ним», – это перевод параллельной притчи, стоявшей в Евр. рядом с предшествующею:
«с[он здоровый у му]жа разумного[...],
спит он до утра, и душа его с ним».
Скобками обозначены слова и части слов, не могущие быть прочитанными в Евр., так как нижняя часть листа испорчена от времени. Далее в Евр. читалось еще две притчи, теперь утраченные, – от первой остался только конец: «и найдешь покой»; эта притча была, очевидно, вариантом к 24 стиху. Затем поставлен 26 стих, после него – буквальное повторение первой части 21 стиха:
«не довольно ли человеку разумному немногого?»
и наконец уже следует 24 стих. Правильный порядок стихов сохранился в переводах. Лат. 22–23 стихи передает: «бессонница, холера и корча мужу безрассудному, сон здоровья в человеке умеренном; он будет спать до утра, и душа его с ним будет иметь удовольствие».
24. Но могут быть случаи, когда и воздержный в пище человек бывает вынужден съесть лишнее; тогда, чтобы не страдать расстройством желудка и бессонницей, лучше встать, принять меры, рекомендуемые медициной для очищения желудка, – и тогда снова вернется здоровый сон. Сл., вслед за Γρ., дает здесь иной смысл: «И аще отяготился (Остр.: и онудился) еси брашны, возстани от трапезы и почиеши». Слова «возстани от трапезы» соответствуют Гр. чтению: ἀνάστα μεσοπορῶν «встань, идя посредине», или – чтобы идти средним путем, остаться здоровым, Сл. толковал: встань среди пиршества и удались, чтобы не причинить себе вреда, также и Сир.-екз. и Сир.: «извлеки душу свою из среды собрания». Но в некоторых списках прибавлено: ἔμεσον «изблюй» (68, 106, 254, 307, Ald.), в других читается: ἀνάστας ἔμεσον (23, 70), Коп.-с.: «встань и изблюй», Лат. также, с прибавкой: встань «от средины». В Евр. стоит: קוה קוה; сопоставляя с этим Гр. варианты. можно видеть, что первое слово читалось קים «встань», а второе происходит от глагола קיא «плевать, блевать»; если тебе не спится после обильного угощения (ср. 21–23 стихи), то встань с постели и сделай себе рвоту, и тогда спокойно заснешь. Лат. вместо «и почиеши» читает: «и прохладит тебя», и далее прибавляет:
«и не доведешь тела своего до слабости».
25–26. Премудрый чувствует, что последние советы его, особенно касающиеся здорового желудка, многим покажутся мелочными, недостойными внимания, и призывает читателей не пренебрегать этими советами, внимательно обсуждать все свои поступки и во всем соблюдать умеренность, – и тогда им нестрашна будет никакая беда. Сл.: «Послушай мене, чадо, и не уничижи мене, и на последок обрящеши словеса моя. Во всех делех твоих буди тщателен (Остр.: быстр), и всяк недуг не имать приступити к тебе». Вторая часть 25 стиха почти буквально повторяет 12:12е. В Евр. после этого стиха читается его вариант:
«слушай, сын мой, и прими наставление мое,
и не смейся надо мною, и напоследок ты найдешь слова мои».
Сир. стоит ближе к этому варианту, чем к Гр. тексту: «слушай, сын мой, прими наставление мое и не пренебрегай мною, и тогда ты узнаешь слова мои». 26 стих, как мы видели, стоит в Евр. раньше 24-го. Здесь Сл. «тщателен», Гр. «расторопен» (Рус.: «осмотрителен», Р. 59: «бодр») соответствует Евр. цâнуаъ, имеющему, по-видимому, значение: «умеренный», в противоположность славу гаргэран «жадный» (ст. 18); ср. цанеаъ умеренность» в 16:256. Сл. и Гр. «недуг» передает Евр. אָסוֹן, употребляющееся в Быт. 42:4, 38, 44:29, Исх. 21:22, 23 с значением «беда, несчастие, вред».
27–28. Говоря ο поведении за столом и советуя быть умеренным и приличным, премудрый ссылается на то, что «приятного за столом все хвалят, и молва ο доброте его», ο прекрасных сторонах его характера, «крепка; неприятного за столом порицают в городе, и молва ο злобе его крепка»: везде говорят ο нем, как ο неприятном, дурном человеке. Гр. и Сл. дают иной смысл этим притчам: «Щедраго (Остр.: богатаго) хлебами благословят устне, и послушество доброты его верно. На скупаго в хлебех поропщет град, и послушество злобы его известно (Остр.: истое)». В Гр. эти стихи начинаются: λαμπρὸν ἐπ’ ἄρτοις «блестящего на хлебах», и πονηρῷ ἐπ’ ἄρτῳ «злому на хлебе», в Евр. же читаем: môб ъал лехем и раъ ъал лехем «добрый» и «злой над хлебом». To и другое можно относить к хозяину и видеть здесь речь ο его хлебосольстве или скупости, – как в Сл.; так обычно и понимают эти притчи. Ho в таком случае они будут нарушать контекст, в котором говорится ο поведении за столом. Поэтому лучше относить эти слова к гостю, как указание на приятного или неприятного сотрапезника: часто судят ο человеке по тому, как он ведет себя за столом, – на это и указывает здесь бен-Сира7. «Благословят устне» – точный перевод в Евр.: все его хвалят. «Послушество», т.е. свидетельство, Евр. ъеду̂т, получает здесь значение: «молва»; свидетельство ο добрых качествах его верно, т.е. все считают его добрым. Сир. передает 27 стих неправильно: «глаз добрый на хлеб благословен, и доброе свидетельство его верно», a 28 стих совсем опускает, – вероятно, потому, что конец его одинаков с 27-м. Гр. и Сл. «поропщет град» передает чтение: ירגן עיר «будет порицать город», в Евр. же стоит испорченное: ירגז בשער «будет дрожать в дверях», равно как испорчено и следующее слово: רעת вместо ъеду̂т «свидетельство». В Лат. после «устне» в 27 стихе прибавлено: «многих», а слово «злому» в 28-м передается усиленно: «негоднейшему».
29–30. Часто люди, особенно в молодости, хвастают тем, что они могут выпить много вина; такие были и между евреями, как видно из обличения пророка Исаии: «горе тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток» (Ис. 5:22). Бен-Сира предостерегает таких безумцев указанием на печальную участь многих, подобных им: «многих погубил виноградный сок!» Кроме того, излишне выпитое вино приводит к ссоре, а при ссоре заставляет излишне горячиться и быть неосторожным в словах и поступках, что также кончается иногда большим несчастьем. Сл.: «В вине не мужайся, многих бо погуби вино. Пещь искушает железо в калении, тако вино сердца гордых в пиянстве (Остр.: такоже и сердце вино в сваре гордых). Сл.-др. вместо «вино» в 29 стихе ставит: «мед». В Евр. 29 стих начинается сложным союзом вэгам «и даже, и также»: он связывает эту притчу с предшествующими, где говорилось ο приятном и неприятном сотрапезнике, и может указывать на некоторое ограничение мысли: однако своего желания угодить собеседникам не простирай до вреда себе от неумеренного употребления вина. Сир. сохранил только «также», а Γρ. опустил оба союза. «He мужайся», т.е. не показывай храбрости, не гордись тем, что ты можешь выпить много вина: «многих бо погуби вино». Последнее слово в Евр. читается תִּירוֹשׁ «виноградный сок», еще не перебродивший, Гр. передает его свободно, Сир. же неточно: «старое вино». В начале 30 стиха союз «как» в Евр. и Гр. опущен (он читается в Гр. 70 и у Климента Ал.), но он подразумевается там по смыслу. Вместо Евр. и Сир. «изделие кузнеца», Гр. ставит: «закалку в погружении», – имеется в виду погружение раскаленного железа в жидкость для его закалки, Сл. еще свободнее: «железо в калении», Эф.: «твердое железо». Евр., очевидно, дает первоначальное чтение, переданное в Гр. с своеобразным пояснением. Также и во втором полустишии предпочтительнее Евр. чтение: «так вино при ссоре кощунников», или «гордецов» (лецûм). Гр. и Сир. дают здесь неисправный перевод. Сл. чтение: «тако вино сердца гордых в пиянстве» соответствует тексту Гр. гл. (70, 248, Срl.), но ἐν μέϑῃ «в опьянении» явилась, очевидно, вместо ἐν μάχῃ «в ссоре», как читают большинство списков: «так вино сердца (308: сердце) в ссоре гордых»; слово «сердца» здесь, по-видимому, –объяснительная прибавка (если לבבות не получилось из לריב «при споре», как читается в варианте). Сир.: «так вино есть искуситель ко греху». Лат. переводит эти стихи с обычными отступлениями: «прилежных к вину не вызывай, ибо многих искоренило вино. Огонь испытывает твердое железо: так вино сердца гордых обличит в опьянении от напитков». Α в Евр. после 30 стиха следует его вариант, несколько искаженный:
«разумный испытывает дело и дело,
так сикер для спора кощунников».
Здесь набôн «разумный» явилось, по-видимому, вместо кэку̂р «как печь», а маъасег повторено дважды вместо маъасег лôтеш «изделие кузнеца».
31–32. В странах, где растет виноград и выделывается виноградное вино, оно составляет незаменимый питательный продукт, без которого не обходится самая бедная семья. Но оно полезно, если пить его в меру, сколько нужно для поддержания здоровья и для возбуждения бодрости духа, особенно удрученного печалью. Так и апостол Павел советует Тимофею: «ктому не пий воды, но мало вина приемли, стомаха ради твоего и частых твоих недугов» (1Тим. 5:23). В Пс. 103:15 говорится, что «вино веселит сердце человека», а в Прит. 31:6–7 советуется давать вино больным и печальным, «да забудут убожества, и болезней не воспомянут ктому». В дальнейших стихах бен-Сира указывает и вред вина, при неумеренном употреблении его. Сл.: «Полезно вино животу человечу (Остр.: равно животу человеком вино), аще пиеши е в меру его: Кий живот побеждаемому (Остр.: уморяющемуся) вином? сие бо на веселие человеком создано есть». Первая часть 31 стиха в Сл. переведена свободно, в Гр. она читается, как в Сл.-др.: «равно жизни вино для людей (В, 308: для человека)», а в Сир.: «как живая вода вино человеку»; отсюда видно, что в Евр. в начале стиха למי должно читать лэмê «вместо воды» или кэмê «как вода», а следующие слова гаййаûн хаййûм нужно поставить одно на место другого, – тогда получится: «как вода жизни вино человеку». Вино сравнивается с ключевою водой, оживляющею усталого, томящегося от зноя путника: нужно представить себе многодневное путешествие по безводной пустыне в жаркой стране, чтобы понять силу этого сравнения. Вместо Гр. и Сл. «пиеши» в Евр. и Сир. читается: «пьет», – смысл тот же. Сл. «побеждаемому» в 32 стихе передает Γρ. έλασσομένῳ, что здесь означает: «лишаемому»: «какая жизнь лишаемому вина», как и в Евр.; во второй же части стиха Гр. и Сл. «человеком» соответствует Евр. слову мере’шûт или меро’ш (в параллельной притче) «от начала», – последнее чтение подтверждается Сир. и Лат. переводами, и Климент Ал. вместо ἀνϑρώποις читает ἀπ’ ἀρχῆς «от начала». В Евр. 32 стих читается дважды: первый раз на своем месте, второй – после 33 стиха; эти два варианта различаются между собою только тем, что вместо одних слов поставлены другие, синонимичные. Лат. переводит с значительными отступлениями от Γρ., совпадая иногда с Сир. и Евр.: «равная жизнь (vita стоит, вероятно, вместо vitae: «равно жизни») людям вино в трезвости; если будешь пить его умеренно, будешь трезв». После первой части 32 стиха Лат. прибавляет:
«Что отнимает жизнь? Смерть».
Α вторую читает: «вино на удовольствие сотворено, а не на пьянство от начала».
33–34. Мысль ο пользе вина, когда пьют его в меру, и ο вреде его, при неосторожном употреблении, выражается автором в двух одинаковых по строению притчах. Сл.: «Радование сердца и веселие души (Остр. опускает предшествующие слова) вино пиемо во время прилично (Остр.: доволно); Горесть души (Остр.: душам) вино пиемо много, в распри и клевете (Остр.: с гневом и клеветою)». Вместо Гр. и Сл. «веселие души», в Евр. читается: «и веселье, и услада», עדוי написано в тексте ошибочно вместо ъеден или ново-еврейского ъидду̂н «удовольствие, услада»8; Сир. неправильно принимает это слово за множественное число от ъед «время»: «и услада, и благие времена», – здесь «благие», как в Гр. «души», – объяснительная прибавка. Сл. «во время прилично» передает Γρ. ἐν καιρῷ αὐτάρκης «достаточно во время», в Евр. же читается бэъиттô вэра’уй вместо бэъиттô «во время свое» на поле стоит бэъет «во-время», как и в Гр., слово же רָאֻי в ново-еврейском языке имеет значение «приличный, пристойный»9, – это значение является здесь вполне подходящим, так как в параллельном полустишии 34 стиха говорится ο непристойном употреблении вина «в гневе и раздражении». Сир. вместо двух слов читает одно: «в меру свою». После 33 стиха в Евр. читается, как сказано, вариант 32 стиха. Первая половина 34 стиха в Евр. состоит также из четырех слов, как и 33а. Гр. же и Сл. читают только два: «горесть души», как в 4:6; но здесь стоит кэ’еб ро’ш «боль головы», что более подходит к речи ο вине. Следующее Евр. слово ПЗУ? означает «горечь», собственно «полынь»; затем слово калôн значит: «позор, поругание». Сир. только дважды переводит слова кэ’еб ро’ш: «боль и бедность (читал рêш) и боль головы». Все это приносит вино, когда его пьют «в гневе и раздражении», когда опьянение ведет к ссоре. «Много» в Сл. и Гр. есть произвольная прибавка, не имеющаяся в Евр. и Сир. Сл. «клевете» соответствует Гр. слову ἀντιπτώματι, встречающемуся только здесь и в 32:22 и имеющему значение буквально: «противопадение», т.е. ответ на обиду в ссоре. Сир. и здесь сокращенно: «в ссоре». Лат. переводит 33–34 стихи с прибавками:
«веселье души и сердца вино, испитое умеренно,
здравие душе и телу умеренное питье.
Вино много пиемое производит раздражение
и гнев и многие разорения.
Горечь души – вино много испитое».
Здесь одни и те же слова переведены по дважды, иные же опущены.
35. Опьянение опасно для всякого, особенно же для глупого: оно делает его задорным и в то же время расслабляет его, так что начатая им ссора всегда кончается печально для него. Сл.: «Умножает пиянство ярость безумнаго, на претыкание умаляя крепость и сотворяя струпия». Здесь «пиянство» – подлежащее, а «ярость» дополнение, как видно и из Гр. В Остр. иная разстановка слов: «с гневом и клеветою умножит ярость безумнаго, пиянство на претыкание, умаляя крепость и притворяя струпия». «Пиянство» – по Евр. הֶמֶר «красное вино», «умножение вина» значит, по-видимому, «опьянение вином». Слово «ярость» в Сл. и Гр. внесено произвольно, в Евр. стоит мôкеш (от йакаш «попадаться», ср. 9:5) –«ловушка, претыкание, гибель», – это слово и передано в Гр. и Сл.: «на претыкание», в Сл. оно ошибочно отнесено ко второму полустишию. «Умножение вина – для глупого ловушка» или «погибель», – далее указывается, почему это так. Сир. почти буквально: «множество вина составляет претыкание для глупого». Вторая часть стиха переводится в Гр. и Сл. довольно точно, в Евр. читаем: «умаляющее (вино) силу и умножающее рану», – מספק – причастие 3 формы от глагола сафак, имеющего в ново-еврейском языке значение «умножать»10, переданное в Гр. свободно: «прибавляющее» (Сл. неточно: «сотворяя»). Сир.: «уменьшится сила его и умножатся раны его». Лат. отступает от Гр. только в первом полустишии: «одушевление пьянства – претыкание неразумного».
36–37. Человек благоразумный и в состоянии опьянения должен быть сдержан, особенно в отношении к собутыльникам: он не должен позволять себе сводить с ними старых счетов и оскорблять их. Сл.: «В пире вина не обличай искренняго, и не уничижи (Остр.: не отврьзи) его в веселии его; Словесе поносна не рцы ему, и не оскорби его во истязании». В Евр. эти стихи сохранились только отчасти, – низ рукописи, где они написаны, попорчен от времени. «В пире вина», буквально с Гр. и Евр. – «в попойке вина», или «на пиру за вином», как в Рус. «He обличай», т.е. не упрекай его за обиды, нанесенные раньше, – так поступают иногда в опьянении люди дурного характера. «He уничижи», Сир. «не оскорбляй», как читается в Евр. на поле, – в тексте слово испорчено; в виду дальнейшего «в веселии», можно поставить здесь: «не огорчай», – не расстраивай его веселого настроения. Вместо «во истязании», ἐν ἀπαιτήσει, буквально: «в требовании назад», в некоторых Гр. списках читается ἀπατήσει «обманет», а в Гр. гл. (248, Срl.) ἐν ἀπαντήσει αὐτοῦ «во встрече с ним»: так как последнею фразою LXX передают иногда Евр. выражение лифнê и ’ел пэнê «пред лицем», и в Сир. здесь читается: «пред лицом сынов человеческих», то можно думать, что в Гр. здесь первоначально читалось ἐν ἀπαντήσει ανων (= ἀνϑρώπων, ср. 10:20) «пред людьми», в Евр. же, как в Сир., стояло: лэъенê бэнê ’адам «пред очами сынов человеческих», или свободно: «перед людьми», перед другими участниками пира11.
* * *
Jac. Levy, Neuhebr. u. chald. Wörterbuch, III, S. 572.
Ср. N. Peters, Hebr. Text des B. Eccli., S. 167–168.
См. V. Ryssel in E. Kautzscl’ Apokryphen, I, S. 387.
См. Jac. Levy., Neuhebr. u. chald. Wörterbuch, I, S. 355.
Jac. Levy, Neuhebr. u. chald. Wörterbuch, IV, S. 209 и 676.
Ср. Isr. Lévi, L’ Ecclésiastique, II, p. 146.
Ср. Rud. Smend. Die Weisheit J. Sir., S. 282.
См. Jac. Levy, Neuhebr. u. chald. Wörterbuch, III, S. 622.
См. Jac. Levy, О. c. IV, S. 404.
См. Jac. Levy, Neuhebr. u. chald. Wörterbuch,, S. 569–570.
Ср. Rud. Smend, Die Veisheit J. Sirach, S. 285.