О помощи ближнему и воспитании детей по книге Иисуса сына Сирахова

Источник

​Господь​ Иисус Христос учит Своих последователей благотворить ближнему, не ​надеясь​ на его ​ благодарность​: «аще​ ​взаим​ даёте от ​них же​ чаете ​восприяти​, ​кая​ вам благодать есть? Ибо и грешницы ​взаим​ давают​, да ​восприимут​ равная» (​Лк​. 22: 34–36). ​Пре​мудрый ​сын​ ​Сирахов​ также заповедует своим читателям помогать ближнему имуществом, которое ​он​, как и ​ Христос (​Мф​. 6: 19–20, ​Лк​. 16: 9), советует, не скрывать под камнем, откуда оно легко может быть похищено, а тратить на благотворение ближним (29, 1–16). Но ​ветхозаветный​ ​мудрец​ принимает во внимание обычные ​условия​ жизни среднего человека и ограничивает круг благодетельствуемых лиц только добрыми и честными людьми, а размеры ​благо​творения – тем, что благотворитель может дать без ущерба для своего состояния. ​Бен-​Сира​ знает, что «многие отказывают​» в ссуде ближнему «не по ​злобе​, а опасаясь напрасно потерпеть убыток» (ст. 10), так как часто должники ​отказываются​ платить долг, хотя и имеют средства для уплаты; автор картинно изображает, как ​униженно​ просит человек о ссуде и как грубо он потом, относится к ссудившему​. Поэтому премудрый настойчиво советует всегда вовремя, честно отдавать свой долг. Хотя поручительство часто разоряет человека, особенно в тех случаях, когда поручитель​ рассчитывает при этом на ​корысть​ и даёт ручательство​ за бесчестного человека, но ​бен-​Сира советует не уклоняться и от этого вида ​помощи​ ближнему, ​раз​ он в ней нуждается, и ​раз​ благотворитель может перенести ​возможный убыток без риска ​полного​ разорения. Но ​всё​-таки, в конце концов, мудрому человеку ​лучше​ довольствоваться не многим и не нуждаться в чужой помощи: она часто ​соединена​ бывает с оскорблениями и ​унижениями​, по ​пословице​: «чужой кусок рот дерёт». «​Много​ у тебя или мало», говорит​ сын ​Сирахов​, – «будь доволен, и не услышишь упрёка от чужих людей» (ст. 26).

Не менее интересен, следующий отдел книги ​бен-​Сира (30, 1–13), говорящий о воспитании детей. С современной точки зрения советы ветхозаветного мудреца относительно неослабной строгости к ​детям​ могут показаться излишне суровыми, недостаточно гуманными. Несомненно, ​педагогическая наука, возникшая много ​времени​ спустя после сына ​Сирахова​, ​выработала​ некоторые более ​действительные​ меры ​воспитания, ​чем​ ​телесное​ наказание; но едва и правильно и целесообразно​ ​поступают​ те, современные педагоги, которые вычёркивают, разумно применяемое​ смягчённое в ​возможной степени наказание из числа воспитательных ​мер​: наблюдение​ над действительною ​жизнью​ оправдывает предостережения ​бен​-​Сира​, выраженные в настоящем отделе.

О помощи ближнему имуществом (Сир. 29, 1–31).

Глава 29,

1. Оказывает, милость, кто даёт взаймы ​ближнему​, и кто ​поддерживает​ его, – соблюдает заповеди.

2. Дай взаймы ближнему во время ​нужды​ его, и сам возврати ближнему в своё время.

3. Твёрдо держи слово​ и будь верен ему, – и во всякое время ​найдешь​ нужное для​ тебя.

4. Ибо есть много таких, которые ​ищут​ ссуды и причиняют скорбь давшим им взаймы.

5. Пока он ​берет​, – целует руки ближнего и из-за денег его говорит смирено;

6. а в срок отдачи он оттягивает время, и отвечает уныло, и жалуется на время.

7. Если он может, отдать ​всё​, то ссудивший получить едва половину, и то будет считать как-бы находкой.

8. Если же ​нет​, то ​ссудивший​ ​лишится​ денег своих и понапрасну ​сделает​ его врагом себе:

9. он отплатит ему ​проклятиями​ и ​бранью​, и ​вместо​ почтения воздаст бесчестием.

10. Поэтому многие ​отказывают​ не по злобе​, а опасаясь напрасно потерпеть убыток.

11. Однако к ​смиренному​ будь долготерпелив и не откладывай милости​ своей к нему;

12. ради заповеди​, поддержи бедного, и по ​нужд​е его не отказывай ему.

13. Трать серебро своё на брата и друга, и не скрывай его под камнем, на погибель;

14. употребляй ​сокровище​ своё по ​заповедям Вышнего, и оно ​принесёт​ ​тебе​ больше пользы, ​чем​ золото.

15. Заключи в кладовых твоих милостыню, и она избавить тебя от всякого ​несчастья​;

16. лучше ​крепкого​ щита и тяжёлого копья она защитить тебя против врага.

***

17. Добрый ​человек​ поручается за ​ближнего​, а потерявший стыд покидает его.

18. Не забывай благодеяний поручителя, ибо ​он​ дал душу свою за тебя;

19. ​грешник​ разорит благосостояние​ поручителя, ​и​ оставляющий Творца покинет своего избавителя.

20. ​Поручительство​ разорило многих, состоятельных и потрясло их, как волна морская;

21. оно изгнало из ​домов​ людей сильных, и они ​блуждали​ между чужими народами.

22. ​Грешник​ впадает в поручительство, и стремящийся к корысти впадёт в тяжбу;

23. ​поддержи​ ближнего по силе своей и берегись, как бы тебе не пасть.

***

24. Главное для жизни ​человека​ – ​хлеб​ и вода, и одежда, и дом, прикрывающие наготу;

25. лучше жизнь ​бедняка​ ​под​ ​дощатой​ крышей, ​чем​ лакомые блюда в ​чужом​ доме.

26. Много у тебя или мало, – будь ​доволен​, и не ​услышишь​, упрёка от чужих людей.

27. Плохая жизнь – скитаться из дома в дом, и ​где​ ты живёшь чужим ​человеком​, там не откроешь и рта;

28. накормишь​ и ​напоишь​ без благодарности, да к тому же ещё услышишь оскорбительное:

29. «пойди сюда, пришелец, приготовь стол, и если есть что-нибудь у тебя, ​накорми меня!»

30. или: «уступи, ​пришелец​, почётному гостю: ко мне пришёл, брат, и нужно место в доме!«

31. Тяжело это для человека рассудительного, – как оскорбление от хозяина, ​так​ и упрёк от ​займодавца​.

***

29-я глава содержит ​советы​ о помощи ближнему имуществом​. ​Если​ ​ближний​ просит в долг, дай ему, а если ты сам взял, то возврати в срок (29, 1–16). Если нужно, поручись за ближнего, но с большим разбором, а поручившегося за тебя не вводи в убыток (29, 17–23). Но всего лучше – никогда не ​прибегать​ к посторонней ​помощи​, соединённой часто с обидами и унижением (29, 24–31).

29, 1–3. Закон Моисеев предписывал помогать ​нуждающемуся: ​»взаим​ да ​даси​ ему, ​елико​ просит и елико ему недостанет» Вт. 15, 8 (​ср​. ​Лев​. 25: 35–37). То же ​заповедует​ и ​бен​-​Сира​, указывая на это требование закона. Но имея в виду, что отказ в заимообразной помощи вызывается​ иногда несвоевременной уплатой долга, премудрый советует и должнику помнить условленный срок и вовремя уплачивать взятое в долг. Тогда и сам исправный плательщик всегда найдёт ​кредит​ в трудную минуту, и заимодавцу не даст повода отказывать в помощи другим, ​ссылаясь на неисправность должника. Сл.: «Творяй​ милость ​взаим​ даст искреннему, и ​укрепляяй руку свою ​соблюдает заповеди.

Даждь​ ​взаим​ искреннему во время ​требования​ его, и ​паки​ воздаяждь искреннему во время; Утверди слово и ​уверися​ с ним, и во всяко время ​обрящеши​ потребу твою». В Сир. первая фраза передаётся свободно: «налагает хороший ​долг​ (разумеется, вероятно, – на Бога) тот, кто даёт взаймы ближнему своему»; отсюда можно видеть, что Гр. подлежащее следует считать ​сказуемым​ и ​наоборот​: «оказывает милость, кто даёт в долг ближнему», – тогда получится полное соответствие со второю частью притчи. «​Укрепляй​ руку свою» – не совсем точно, следует «руку его», ближнего, т. е. ​поддерживающий​ его, Евр. мэхаззек бэйад: Сир.: «​берущий​ за руку». Вторая часть 2-го стиха говорит, ​уже​ о своевременной отдаче долга; Сир. соединяет конец, стиха с началом 3-го и переводит свободно: «​пообещай​ ближнему твоему, и во время срока утверди слово твоё». ​Сл. «утверди слово» значит твердо держи его, «и ​уверися​ с ним» – будь ​верен​ ему, данному​ тобою слову; Сир. неправильно: «с твоим ближним», а далее вместо «потребу ​твою​» Сир. читает «желание твоё», Лат.: «что ​тебе​ необходимо».

4–6. Взяв в долг, нужно честно отдать в условленное​ время, чтобы не причинить огорчений тому, у кого ​взял​. «Ибо есть много таких, которые ищут ссуды», не ​заботясь ​о возврате, а потом, когда не отдают долга вовремя, то «причиняют скорбь давшим им взаймы». ​Затем​ ​автор изображает перемену отношений таких ​людей​ к своим ​займодавцам​: «пока ​он​ ​берёт​, – ​целует​ руки ближнего и из-за денег его говорит смиренно; а в срок отдачи он оттягивает время, и отвечает уныло, и ​ жалуется​ на время», т. е. на «​плохие​ времена», ​мешающие​ ему накопить денег для уплаты долга. ​Сл.: «​Мнози​ яко ​обре​тение​ ​возмнеша​ ​заимование​, и ​задаша​ труд помощником их. Донденже возьмёт​, ​облобызает​ ​руце​ его, и на ​имение​ искреннего смирит глас; И во время воздаяния ​провлечёт​ (Остр.: ​превлечёт) время, и ​воздаст​ ​словеса​ уныния (Остр.: унынию), и время обвинит». В Гр. и Сл. первая часть 4-го стиха почти буквально сходна ​с​ 7-м, ​где​ говорится об от дачи части долга, вместо всей его суммы, в Сир. же читается: «ибо много должников, которые ​искали​ ссуды», – такое ​чтение​ здесь вероятнее, так как об отдаче речь ​идёт​ только с 6-го стиха; Евр. форму глагола ​бакаш​ «искать» Гр. принял за существительное «находка». Слово «должников» в Сир. – объяснительная прибавка, в Евр., вероятно, читалось только: «ибо много таких, которые ищут». ​Сл. «помощником их» неточно передаёт Гр. «​помогшим​ им», т. е. оказавшим​ им помощь ссудою. «​Задаша​ труд» (В, 55, 254, 308 πὁνον, другие – κὁπον), т. е. причиняют скорбь тем, что заставляют​ разочаровываться в людях и жалеть о потере денег. «Облобызает ​руце​ eгo», – разумеется​, того, у кого просит в долг, ​или​ «ближнего», как он называется во второй части стиха; Сир.: «дающего в ​долг​». Вместо «смирит​» Сир. читает, ​неправильно​: «возвышает». ​Сл.​ «на имение» соответствует Гр. ἐπι τῶν χρήματων «при​ (виде) денег​», т. е. пока не получит денег, «из-за денег», как в Рус. ​Стих 6-ть Сир. передаёт неточно: «и во время, когда приносит долг, надувается и чрез долгое время ​возвращает​ его». Гр. и Сл. «​повлечёт​ время» значит – оттягивает время отдачи, под разными предлогами: он ​говорит​ ​"словеса​ уныния», ​ἁκηδίας​, т. е. принимает унылый вид, жалуется на невозможность уплатить дог. Лат. ​вместо «его» в 5-ый стих ставит «дающего», а вторую часть читает: «и в ​обещаниях​ смиряют ​голос свой»; в 6-м стихе вместо «​провлечёт​» Лат. ставит: «потребует», после «слова досады» ​прибавляет: «и ​ропота​».

7–10. ​Недобросовестный​ ​должник​ не только не ​заботится​ о своевременной ​уплате​, долга, но и тогда, когда имеет возможность уплатить, возвращает едва половину, – и это будет находкой для ​заимодавца​, так как он мог бы и ничего не ​получить​. Если же он не ​имеет​ средств отдать долг, то ​вместо​ того, чтобы просить ​об​ отсрочке или стараться умилостивить​ заимодавца, такой ​должник​ начинает питать к нему злое​ чувство, начинает поносить и бранить его, решив вовсе не отдавать ему долга. Естественно поэтому, что некоторые расчётливые люди отказываются давать ссуды кому бы то ни было, наученные горьким опытом тому, что большая часть таких ссуд пропадает даром. Сл.: «Аще​ же ​возможет​ ​воздати​ (в Остр. «​воздати​» нет), едва половину принесёт, и вменит ​яко​ обретение. ​Аще​ же ни, лиши его имений своих (Остр.: ​аще​ ли ни, лишен​ есть ​имения​ его), и ​стяжа​ его врага ​туне​ (Остр.: ​не​ ​туне​); Клятвы и укоризны (Остр.: и клеветы) воздаст ему, и вместо славы ​воздаст​ ему ​бесчестие​. ​Мнози​ ​убо​ за ​лу​қавство отвергошася, и ​лишитися​ ​туне​ ​убояшася​ (Остр.: благоизволиша)». Слово «​воздати​» в ​Сл.., взято из Лат., в Сл.-др., как и в Гр. и Сир., его ​нет​, в Гр. гл. читается ​только​: «если ​возможет​ давший», ό δούς​ (70, 248, Срl.); ​очевидно, дополнение сделано по смыслу, – здесь именно речь о возможности для должника отдать долг. «Принесёт» передает Гр. κομίσεται, что означает скорее: «получить обратно», подлежащим подразумевается – заимодавец. Сир. иначе: «он (должник) уплатит», а слово «едва» опускает, как и дальнейшие слова: «аще же ни», хотя далее несомненно идёт речь о том случае, когда должник совсем не в состоянии заплатить, и займодавец «лишён есть имения его», как свободно, но правильно по смыслу читает Сл.-др. В Сл. стоит действительный залог: «лиши его», как и в Гр.; Сир. переводит, по-видимому, буквально​: «и руки его поднимаются свободным от денег своих», т. е. он лишается денег. ​Последняя​ часть 8-го стиха буквально повторяет 20, 23 b; в ​некоторых​ списках Гр. (B, S), как и в Сл.-др., читается: «не ​туне​», но едва ли правильно; Сир.: «и о если бы напрасно!» Сл. и Гр. «вместо славы» означает то почтение и благодарность, которые должник обязан оказывать выручившему его человеку. «Убо​» в 10-м стихе соответствует Гр. ​ουν​ «итак​», но в некоторых Гр. списках (S, 23, 253, 307, Сир. – ​екз​.) ​правильно​ читается οὐ «не», как и в Сир., Ар., и Лат.: «не по ​злобе​» своей отказывают многие в ссуде, а по испытанной неверности ​должников​ и по нежеланию напрасно, ​безвозвратно тратить свои деньги. «Отвергошася», т. е. отказались​ давать ​взаймы​, ​как​ и в Сир.; Гр. άπέστρεψαν ​​"​отвернули​, ​отклонили​» казалось неясным, и в рукописях появились дополнения: «отклонили руку» (55, 106, 157, 254), или «человека» (248, Срl.), или даже оба эти дополнения (70). Остр. «благоизволиша» неправильно передаёт Гр. ευλαβήθησαν «остереглись​, побоялись»; Сир.: «опасались бесполезного беспокойства​». Лат. 7b передаёт: «а если будет в состоянии отдать, воспротивится, едва ​отдаст​ половину суммы», в 9-ом ​прибавляет​: вместо чести «и ​благодеяния​», а в 10-ом вместо «отвергошася» ставит: «не дали в долг».

11–12. Но премудрый не ​советует​ держаться той осторожности​, о какой говорится в 10-ом стихе: он ​приглашает​ снисходительно относиться к бедняку, хотя бы он и оказался​ несостоятельным должником​, и не отказывать ему в поддержке. Сл.: «​Обаче​ ​смиренному​ (Остр.: на ​ смиренем) ​долготерпи​, и ​мистостынею​ не продолжи (Остр.: не ​презри​) его; Заповеди ради заступи нищего, и по нищете его не отврати его ​тща​». В Гр. 307 ​перед​ 11-ым стихом поставлено​ ​заглавие​: «о милостыне», в 11–12 стихах речь идёт здесь собственно ​о снисходительности​ к должникам, не уплатившим долга вовремя, но сознающим свою вину, «​смиренным​», как в ​Сл.​, и Гр.; Лат. «будь крепче (fоrtiоr) к ​смиренному​ ​душой​». «Не ​продолжи​» значит не медли, не задерживай своей милости к нему, вследствие его ​ несостоятельности​. Гр. В ошибочно опускает отрицание: «медли​»; ​Сл.​ «милостынею» соответствует Гр. έπί ἐλεημοσύνην​, – в других читается ​έπί ἐλεημοσύνην (В, 155, 2945, 308), έπί ἐλεημοσύνην (307), «от милостыни» (Сир. -​екз​.), «​вместо​ милостыни» Лат.; Сир. опускает 11b. Под ​заповедию​, на которую ​ссылаестся​ ​бен​-​Сира​, разумеется Вт. 15, ​7 дал​., где ​повеливается​ давать в долг, без процентов нуждающимся соотечественникам. ​Словом​ «заступи» ​Сл​. передаёт Гр. αντιλαβού), что значит собственно «крепко держись» (​ср​. 3, 12), в Сир. читается: «дай место, помоги», в Лат.: «прими»; смысл подлинника, очевидно, был: «поддержи бедного», если он прибегнет к твоей помощи. «По нищете», т. е. по нужде его, сообразно с тем, в чём он нуждается, окажи ему помощь, не отказывай ему; слова ​"тща​» не имеется в Гр. гл. (23, 248, ​Срl​.), оно, ​по-видимому​, прибавлено в Гр. и напрасно ​уд​линяет стих. Сир. передаёт ​совсем​ иначе: «и, если будет ​убыток​, не ​принимай​ к сердцу.»

13–16. ​По​ поводу отношений заимодавца к ​несостоятельному должнику ​бен​-​Сира​ высказывает замечательные ​мысли​ о благотворительности, совпадающие с учением Христа. Подобно тому, как Господь заповедует скрывать себе сокровище не на земле, «идеже​ червь и ​тля​ ​тлит​», а на ​неби​. (Mo. 6: 19–20) и делать себе друзей «от мамоны неправды» (​Лк​. 16, 9), так и сын ​Сирахов​ советует не скрывать своё серебро в ​земле​ под камнем, где оно всегда может погибнуть, а тратить его на благотворение ближним, по заповеди Господней (​ср​. Вт. 15, ​7 дал​.). «Заключи в кладовых твоих, милостыню», т. е. вместо сокровищ​, ревниво оберегаемых скупцом в ​кладовых​ и сундуках, пусть у тебя будет много сокровищ, ​предназначенных для помощи бедным, для милостыни, и тогда Господь, заповедь которого ты ​исполнишь​, лучше всякого оружия и внешней охраны защитит тебя от покушений врага. Подобная же мысль о высоком достоинстве ​благотворения содержится в ​Прит​. 19, 17: «милуяй ​нища​ ​взаим​ даёт ​Богови​, по даянию же его воздастся ему». В частности​, ​о милостыне​, как деле, угодном Богу, говорит ​Товит в своём наставлении сыну, Тов. 4, 7–11. ​Сл.​: «​Погуби​ ​сребро​ брата ради и друга, и да не ​ оржавеет под ​каменем​ в пагубу. Положи сокровище своё по ​заповедем​ Вышнего, и упользует ​тя​ паче нежели злато (Остр.: и польза ​ти​ будет ​нежели​ златом). Затвори милостыню​ в ​клетех​ твоих, и та ​измет​ ​тя​ от всякого ​озлобления: Паче щита тверда ​и паче копия тяжка, противу врагу поборет по тебе». Здесь «погуби» означает «трать», ​издерживай​, а не копи без пользы для себя и других. Под братом и другом ​разумеются​ главным образом соотечественники, как и во Вт. 15, 7. Вместо «​и да не ​оржавеет​», как в Сл. и Гр., в, Гр. 17. (70, 248, Срl.) и Лат. читается: «и не скрой», Сир.: «не ​клади​»; нужно ​думать, что Гр. передаёт свободно. Едва ли это место имеется в виду в послании ​Иак​. 5, 3: «​злато​ ваше и ​сребро​ ​изоржаве​»: образ этот мог употребляться и в народной речи. Сир. опускает «​в ​пагубу​» и читает: «под камень и стену». «Положи» значит здесь, вероятно, – «направь, ​употребляй​», соответственно «трать» в 13-ом стихе. Вместо Гр. и Сл. «по ​заповедем​ Вышнего» Сир. читает: «в правде и любви», что едва ли передаёт первоначальный текст. Вместо «больше золота» Сир. ​ставит​: «больше всего, что есть у тебя», а в 15-ом стихе прибавляет: «завяжи правду (или «милостыню») и положи в сокровищницу твою». Лат. ещё свободнее: «заключи милостыню​ в сердце нищагo, и она за тебя ​отмолит​ от всякого зла». Сл. «щита тверда» и «копия тяжка» правильно передаёт Гр. ​гебраизмы​: «щита крепости» и «копья тяжести», – Вместо ὀλκῆς «​тяжести​» некоторые списки ​читают​ неправильно ​ἁλκῆς «силы» (А, В, Сир. -​екз​.); Лат.: «​лучше​ ​щита​ сильного и лучше копья». Сир. передаёт 16-ый стих с отступлениями от подлинника: «крепкий щит, и ​копьё​, ​и стена​ для войны, и против многих она упокоит тебя».

17–18. Поручительство в древности простиралось иногда не только на имущество, но и на свободу и жизнь поручителя​, поэтому в Прит​. (6, 1–5, 17, 18, 22, 26–27) содержится запрещение поручаться за другого, и сам ​бен​-​Сира​ предостерегает​ от поручительства за лиц высокого положения (8, 16). Но в ​видах​ милосердия к ближнему, ​ нуждающемуся​ в ​поруке​, премудрый допускает поручительство, хотя тут же указывает, что оно ​ведёт​ иногда к тяжким ​несчастьям для поручителя. Человек добрый, видя беду ближнего, пренебрежёт этою опасностью и поручится за него, и только человек без стыда и ​совести​ спокойно ​пройдёт​ мимо его, покинет его в беде. Тем более ​следует ценить​ своего поручителя, рискующего и состоянием и всею ​жизнью​; неблагодарность к поручителю свойственна ​только​ грешнику, который с лёгким сердцем покидает своего благодетеля и предоставляет ему ​расплачиваться ​за себя и разоряться. ​Сл.​: «Муж благ ​ споручник​ (Остр. ошибочно: благопоручник) ​будет​ искреннему, и погубивый стыд оставит его. Благодати ​споручника​ (Остр.: поручения) не ​забуди​: ​даде​ ​бо​ душу свою за ​тя​. Доброе поручение отвращает грешник», неблагодарный же (Остр.: и иже ​бесхвалы​) ​мыслию​ оставить ​избавлшего​ ​и​». Сир. свободнее передаёт 17-ый стих: добрый человек – кто поручается за ближнего своего, а ​потерявший​ стыд бежит​ от своего поручителя», 18-ый стих опускает и 19-ый ​переводит​: «добро поручителя оставляет нечестивый, и ​ оставляющий Творца своего ​оставляет​ избавителя​ своего». ​Сл. в первой части 19-го стиха следует Гр. ​гл., дающему ​неисправный​ ​перевод​: «доброе поручение ​низвратит​ грешный, от поручителей убежит грешный, и негодный в мысли ​покинет​ избавителя своего» (248, ​Срl​.). Вставка здесь соответствует Сир. передач. 17b стиха. В Гр. же читается: «блага поручителя разорит грешник», – разумеется то разорение имущества, какое грозит поручившемуся​ за ​человека​ бесчестного. «Неблагодарный мыслию«​ ​передаёт​ Гр. ἀχάριστος ἐν διανοία, в ​Сир​. же читается: «оставляющий Творца», что вполне ​соответствует ​слову​ «​грешник» в первой​части​ параллелизма; очевидно, Гр. ​читал​ ​йецер​ «мысль​» и неточно ​передал​ причастие, Сир. же читал правильно ​йоцер​ «Творец». Лат. вместо «поручится» в 17-ом стихе читает буквально: ​»делает​ веру», – смысл тот же, а вместо «оставит его» – «оставить себе»; после 18 стиха вставляет, подобно Гр. гл.: «от поручителя убегает ​грешник и нечистый», в 19-м вместо «разорит» читает: «присваивает себе», а в конце ​прибавляет​: «муж поручается за ближнего своего, а когда потеряет почтение, будет оставлен им».

20–23. Поручительство за другого многих разорило, лишило собственного крова и заставило искать себе пропитания среди чужих ​народов​. Здесь ясно имеются в виду особенно евреи, искавшие себе заработка преимущественно вне своей родины. Между ними были, очевидно, и такие, которые​ принимали на себя поруку за других из ​корыстных целей, чтобы получить вознаграждение и от ​должника​, и от ​займодавца​. Такие ​корыстолюбцы​ ​должны​ бы вести бесконечные тяжбы и ​нередко​ ​всё​-таки не ​избегали​ разорения. ​Бен​-​Сира​ советует быть осторожным при поручительстве​ и ручаться только​ в той сумме, какую ​можешь​ уплатить (​ср​. 8, 16). Сл.: ​"Поручение​ многих погуби ​ благоуправляющих​ (Остр. ошибочно: не направяющихся), и ​поколеба​ их яко волна морская (Остр.: и ​подвиза​ ими яко волнами ​морскими). ​Мужи​ ​сильны​ ​пресели​, и заблудиша в языцех ​чуждых​. ​Грешник​ в поручение впадает и гоняй​ ​дела​ чуждая (Остр.: ​праздньство​) впадает в суды (Остр.: в ​суд​). ​Заступи​ искреннегo по (Остр.: си противу) силе твоей и внимай себе, да не ​впадеши​ (Остр.: и не ​впадися​)». ​Сл.​ «​благоуправляющих​» передаёт Гр. кατευθυνοντας, что здесь означает, видимо, благоуспешных в материальном ​отношении​, свободнее: «состоятельных»; Сир. ​свободно​: «поручительство многих ​погубило​, и они оставили имущество своё, как ​волна​ морская». ​Под​ «сильными ​мужами​» ​разумеются​ ​люди​ прочного материального и ​общественного​ положения; Сир. прямо: «также и обладателей ​имущества​ оно опустошило, и они пошли к чужому народу». Изъявительное наклонение «​впадает​» (так в ​большинстве​ Гр. списков, Коп. -с. и Лат.; в 23, 253: «да впадёт»), видимо​, соответствует здесь Евр. ​причастию​ (так и читается в Сир., Гр. B, S, Сир. -​екз.): «​впадающий​», или, что тоже, «впадает»; ​разумеются​ те печальные ​последствия​ поручительства​, о которых говорится в 20 – 21 стихах и ​перед​ которыми ​грешник​ не останавливается, так как рискует из корыстных ​расчётов​. К слову «​грешник​» Гр. гл. (70, 248, ​Срl.), Сир., Ар. и Лат, прибавляют слова, нарушающие стройность стиха и видимо ​неподлинные​: «преступающий заповеди Господни». ​Сл.​ «гоняй дела чуждая» свободно передаёт Гр.: διωκων ἐργολαβείας «преследующий корысти», или «стремящийся к корысти», надеющийся на выгоды для себя ​от​ поручительства​; Остр. переводил ошибочно или читал ἀεργίαν «​праздньство», Сир. также неправильно: «и ​стремящийся​ взять на себя ​грехи​ впадёт в наказания за них». ​Затем ​Сир​. прибавляет​: «много грехов приносит поручительство; кто обязывается напрасно, и находит суд». В Ар., обычно ​повторяющем​ Сир., этой вставки не имеется. ​В​ 23-м стихе Сл. «заступи», как и в 12-м, передаёт Гр. ἀντιλάβου свободно: «поддержи» ​ближнего​, здесь ​разумеется​ именно – через поручительство за него; Сир. так и ставит: «поручись». Вторую часть стиха Сир. переводит: «спасай душу свою от того и другого»: читал כֶּפֶל «повторение» вместо נָפַל «падать» или «падение», – Гр. передал это слово, как и в 22-м стихе, глаголом «​впадеши​»; берегись, как бы тебе не пасть от неосторожного поручительства. Лат. к слову «поручительство» в 20-ом стихе прибавляет, «злейшее», вместо «​пресели​» в 21-м ставит: «заставило переселяться, кружа», т. е. водя их с места на место; в 22-м стихе, кроме ​указанной​ вставки, прибавляет: в поручительство «злое», вместо «преследующий​ корысти» читает: «кто пытается много делать», а вместо «заступи» в 23-м стихе ставит: «восстанови».

24–26. Увещевая читателей благотворить ближнему, премудрый отлично сознаёт, как бывает иногда горек для бедняка хлеб, получаемый от благотворителей, и потому советует – лучше довольствоваться малым, да своим, чем есть сладко, но у чужих людей. Поэтому, «много у тебя или мало, – будь доволен, и не услышишь упрёка от чужих людей». Ст.: «Начало жития человеча (Остр.: начаток животу) вода и хлеб, и риза, и дом, покрываяй студ. Лучше житие нищего под кровом бервенным (Остр.: ограды), нежели брашна добра в чуждих. О мале и о велице доволен буди (Остр.: хвалу имей)». Ст. и Гр. «начало» передаёт Евр. ро’ш, что здесь означает «главное», т. е. самое необходимое; «человеча» в Сл. соответствует правильной по смыслу прибавки, стоящей во многих Гр. списках, в Сир., Ар. и Лат. «Покрываяй» и в Гр. согласовано с словом «дом», как с ближайшим, по смыслу же оно относится к обоим предшествующим словам: «одежда и дом, прикрывающие наготу», – вместо «стыд», как в Гр., в Сир. читается вернее: «наготу». Гр., и Сл. «под кровом бервенным», т. е. под дощатой, плохо сколоченной крышей, указывает на бедность человека, как у нас старая соломенная крыша, пропускающая дождь, говорить о бедности хозяина. Вторую часть 25-го стиха Сир. передаёт неточно: «чем большое богатство на чужбине, »; Гр. и Сл. «в чуждих» указывает здесь на чужой дом, в противоположность собственному дому бедняка. 26-й стих в Сл., как и в Гр., состоит только из одного полустишия: «при малом и многом благорасположение имей», т. е., много у тебя или мало имущества, будь доволен. В Гр. гл. (S*, 70, 248, Срl.) и Лат. сохранилась и вторая половина: «и упрёка жилища твоего не успышишь», – вместо οἰκίας «жилища» правильнее читать παροικίας «чуждого соседства» или свободнее «чужих людей», что вполне соответствует дальнейшей речи о жизни у чужих людей (ст. 27–31). В Гр. 253 и Сир. -екз. вторая часть стиха читается иначе: «ибо есть смиряющий и возвышающий», она взята из 1Цар. 2, 7. Сир. и здесь, видимо, отступает от подлинника: «при многом и при малом никто не знает, и что он делает в доме своём, никто не видит». В Лат. вместо «в чуждих» читается: «на чужбине без жилища», а вместо «о мале и о велице» – «малое вместо многого пусть будет угодно тебе», затем приводится и вторая часть стиха.

27–30. Премудрый сам много странствовал по чужим землям (ср. 34, 11–12, 51, 18) и хорошо изведал неприятности жизни среди чужих людей. Живя в чужом дом, случайный пришелец иногда не смеет открыть рта, хотя часто поит и кормит хозяина на свои деньги; он должен во всякую минуту быть готов покинуть свой приют, по требованию хозяина. В связи с 21–22 стихами, это место следует понимать так, что здесь говорится о состоятельных людях, принуждённых скрываться от преследования тех, перед которыми они поручились за людей неблагонадёжных; они имеют средства (ст. 28–29), но нелегальность их положения отдаёт их во власть тех, у кого они ищут приюта, вероятно, евреи, жившие в разных странах, часто давали приют своим соотечественникам, принуждённым бежать из родного края, но иногда старались извлекать выгоды из этого благого дела. Сл.: «Живот зол из дому в дом, и ​амо​ же преселишися (Остр.: и ​идеже​ ​живеши​), не ​отверзеши​ уст своих, Угостиши​ (Остр.: накормиши​) и ​напоиши​ неблагодарных (Остр.: и ​бесхвалы​), и к (Остр.: над) сим зло ​услышиши​: Приступи ​пришелче​, ​украси​ трапезу, и ​аще​ что ​в​ ​руце твоей (Остр.: и ещё и рукою твоею) ​ухлеби​ ​мя; Изыди (Остр.: ​излези​) ​пришелче​ от лица славы, ​прииде​ ко мне в гости (Остр.: ​гостем​) брат, и ​потреба​ дому (Остр.: и требе есть ​хлевина)». Рус. в первом ​полустишии правильно по смыслу прибавляет ​глагол «скитаться», так как здесь говорится о постоянных переходах, из дома в дом, без своего ​угла​. «Преселишися​», παροικήσεις , т. е. будешь ​жить​ ​пришельцем​, чужим человеком. ​Вместо​ «преселишися​» и «​отвер​зеши» в некоторых Гр. списках (B, 70, 307, 308), Сир. ​-екз​., ​Лат​. и Сир. неправильно поставлено 3-е ​лицо​; 2-е засвидетельствовано здесь контекстом (26 ст. и 28 дал.). В Сир. второе ​полустишие​ читается: « и на ​многие​ осуждения он, не может открыть уст своих», – Гр. видимо​ точнее. Первую часть 28-го стиха Сир. также ​понял​ ​ неправильно и передал: «​пришелец​ ты и пьёшь поношение»; также и не которые современные толкователи ​ недоумевают, как пришелец​ ​может​ накормить и напоить хозяина, и предлагают понимать эти глаголы в страдательном смысле: «будешь накормлен и ​напоен​ неохотно»1. Между ​тем​ ​бен​-​Сира​, видимо, ​имел​ возможность наблюдать ​таких​ ​своекорыстных​ хозяев и говорит ​о них​ не только в 28-м, но и в 29-м стихе. ​Сл.​ «неблагодарных» соответствует Лат. ​чтению​ и Гр. 106 (ἁχαρἰστους), обычно ​же​ в Гр. читается: εἰς αχάριστα, иногда без предлога (A, S, 55, 106, 155, 157, 254, 307, 308); «на неблагодарность» или «без благодарности». Сл. ​"зло​» свободно передаёт Гр. πικρά «горькое, неприятное, оскорбительное», – содержание оскорбительных​ слов​ хозяина​, ​какие​ приходится иногда слышать пришельцу, передаётся в 29–30 ​стихах​. «​Украси​ трапезу» то же, что «накрой, приготовь стол»; хозяин не хочет даже накрыть своего стола и заставляет пришельца и накрыть стол, и поставить на него собственные ​припасы​ для себя и хозяина.

«От лица славы» буквально передаёт Гр. и Сир., т. е. перед почётным и близким («брат») гостем, который пришёл к хозяину, свободнее: уступи почётному гостю». Сир. вместо обращения «пришелец» в 29-м стихе ставит, подобно 28-му, «пришелец ты», вместо «накорми меня» – «ешь», а вместо «брат» в 30-м – «путешественник». Лат. перед «не откроет уст» вставляет: «не будет надёжно действовать», вместо «угостиши» читает «угостит и напитает,», вместо «ухлеби мя» – «накорми прочих», а слова «от лица славы» поясняет: «от лица славы друзей моих», и далее продолжает: «по дружбе с домом моим сделал мне посещение брат».

31. Заключением отдела служит общая мысль о том, что слышать такие упрёки очень тяжело для человека рассудительного, понимающего их оскорбительность, так же тяжело, как слышать упрёки от заимодавца, которому вовремя не уплатил долга; таким образом конец главы связывается с её началом. Сл.: «Тяжка сия (Остр.: зело се есть тяжко) человеку имущу разум, запрещение храмины (Остр.: хлевины) и поношение заимодавца (Остр. заимника)». Вместо «храмины», Гр. οικίας, Сир. Ставит ורביתא, что считают опискою вместо דביתא «дома», как в Гр.; но можно думать, что в Сир. следует читать דְּרַבַּיְתָא «старшего» в доме, хозяина, что будет точно соответствовать лицу говорящему в 29–30 стихах и второй части полустишия: «оскорбление от хозяина» (ср. р. 59: «упрёк странноприимца»), «упрёк от заимодавца»2. Но здесь вместо «упрёк» Сир. поставил неправильно: «ссуду», а далее внёс длинную прибавку: «Щедро давай бедному, и из того, что есть в руке твоей, накорми его; и, если он наг, одень его, ибо ты этим покрываешь собственное тело, и Самому Богу ты ссужаешь, и Он отплатить тебе в семь раз».

Видимо, это позднейшая вставка, составляющая отчасти (1, 2 и 5 полустишия) вторичный перевод тех же фраз (ср. 29 и 31b, в Сир.).

О воспитании детей (Сир. 30, 1–13).

Глава 30,

1. Кто любит сына своего, тот часто наносит ему раны, чтобы иметь утешение в конце, жизни своей;

2. Кто воспитывает сына своего, тот порадуется на него и среди знакомых будет хвалиться им;

3. Кто учит сына, тот возбуждает зависть во враге, а перед друзьям и будет радоваться о нём.

4. Умирает отец его, – и как бы не умер, ибо оставил по себе подобного себе;

5. при жизни своей он смотрел и радовался, и при кончине своей не скорбит:

6. против врагов он оставляет мстителя, а для друзей – воздающего благодарность.

7. Кто нежит сына, – перевязывает раны его, и при всяком крике содрогается сердце его.

8. Не объезженный конь будет упрям, и сын не воспитанный будет своенравен.

9. Лелей сына, и он устрашит тебя, забавляйся с ним, и он, огорчит тебя.

10. Не смейся с ним, чтобы не опечалиться, и чтобы впоследствии не получить оскомины на зубах.

11. Не давай ему воли в юности его, и не будь снисходителен к проступкам его:

12. нагибай голову его в юности его, и наноси раны чреслам, его, пока он мал, чтобы он не сделался грубым и не восстал против тебя, и не вышло от него огорчения для души.

13. Наказывай сына твоего и держи его в строгости, чтобы, по глупости своей, он не посмеялся над тобою.

***

Хорошее, благовоспитанное и благочестивое потомство – одна из лучших наград от Господа человеку, живущему в страхе Божием (ср. 16, 1–4); он сам строго следить за воспитанием детей, не останавливаясь перед наказаниями, с целью исправления и предупреждения их дурных наклонностей. О необходимости строгого воспитания детей и говорит бен-Сира в 30, 1–13. Высказанные им мысли находятся в полном соответствии с теми, какие содержатся и в других учительных св. книгах, – напр. Прит. 13, 25, 23, 13–14, 29, 17 и др.

30, 1–3. В отличие от людей невежественных, не привыкших руководиться в своих поступках указаниями мудрости и оставляющих детей своих на произвол судьбы, мудрый должен воспитывать своих детей с малых лет, чтобы при конце жизни своей, когда он сам будет в зависимости от детей, радоваться на них и хвалиться перед друзьями их добрыми качествами. Самою употребительною и действительною мерою воспитания детей было в древности, как и теперь остаётся, наказание, которое, пока дитя не понимает убеждений, научает его тому, что хорошо и что дурно; поэтому бен-Сира говорит здесь главным образом о наказании детей, хотя при этом не отрицаются и другие воспитательные меры, которые, конечно, применялись мудрыми родителями. Сл.: «Любяй сына своего участить ему раны, да возвеселится в последняя своя (Остр.: напоследок свои). Наказуяй сына своего (Остр.: кажай сын свой) насладится (Остр. прибавляет: последи) о нём, и посреде знаемых о нём похвалится. Учай сына своего раздражить (Остр. взревнить) врага, и пред други о нём возрадуется». Перед этим отделом в Гр. (кроме 23, 106, 157, 253, Срl., Сир. -екз.) стоит заглавие: «о детях», а 307 читает: «слово иное того же о детях». Три первые стиха начинаются одинаково: причастием «любяй», «наказуяй», «учай», с дополнением «сына». Сл. «участить ему раны», собственно «бичи», значит – часто будет его наказывать, не будет оставлять без внимания малейших проступков детей, чтобы не образовалось у них дурных привычек; Сир. почти так же: «обновить бичи его», Гр. αὐτῷ верно передаётся в Сл.: «в последняя своя», т. е. в последние дни жизни родителей, свободнее: «в конце жизни своей»; местоимение относится к отцу, а не к сыну, так как отец уже не может радоваться в последние дни жизни сына. Лат. в конце 1-го стиха прибавляет: «и не будет стучаться в двери ближних», буквально – «ощупывать двери», с целью попросить милостыни. «Наказуяй» в Сл.– то же, что «наставляющий» (Рус.) или: «воспитывающий». Сл. «насладится» передаёт Гр. ησθήσεται (106) или εὐφρανθήσεται (70, 218, Срl.), в S* читается αἰνεθήσεται «похвалится» (также в Koп.-с., Эф. и Лат.), в большинстве же Гр. списков – ονήσεται «получить пользу» или «удовольствие, утешение». Сл. «раздражить» менее точно, чем Остр. «взревнить», т. е. возбудить зависть во враге, когда тот увидит на детях противника прекрасные плоды его воспитания.

4–6. Человек, воспитавший хорошего сына, не только радуется на него при жизни, но и умирая видит в нём, верного своего преемника, ​вполне​ его ​заменяющего​: врагам его он отмстит, а друзьям воздаст добром за их дружбу к ​отцу​. Сл.: «​Умре​ (Остр.: ​умрет​) отец его и аки не ​умре​: подобна ​бо​ себе ​остави​ по себе. В ​житие​ своём виде и ​возвеселится​ о нём (в Остр.: «о нём» нет), и при кончине своей (Остр.: и на ​умретии своём) не ​оскорбися​: противу врагом ​остави​ ​местника​, к другом ​воздающа​ благодать». Сир. вместо «аки не ​умре​» ​читает​: «и почти (вместо חבר «другой» следует читать כבר «​может быть»)3 не умер». В 5-м стихе Сир. после «видел» прибавляет «его», а в Гр. гл. (248, ​Срl​.), Лат. и Сл. ​после​ «возвеселится​» или «​возвеселился​» прибавлено «о ​нём​», – по смыслу то и другое совершенно правильно, так как имеется в виду удовольствие, какое получает ​отец​, смотря на хороших детей. 6-ой стих Сир. переводит неточно: «друзьям он воздаёт добром и врагам мстит он мщением​», Лат. после «не скорбит» ​прибавляет​: «и не смущён пред врагами», а ​вместо​ «мстителя» читает: «защитника дома».

7–9. Премудрый решительно осуждает слабость и попустительство​ родителей по отношению к детям и указывает​ на тот часто наблюдаемый факт, что нежно ​воспитанные​ дети впоследствии огорчают родителей своим поведением. Строгие родители не боятся часто наказывать детей, наоборот, – «кто нежит сына, ​перевязывает раны его, и при всяком крике содрогнётся сердце его», т. е. ​он​ не в, состоянии наказывать своего сына, по мягкости сердца и слабости души. Но в результате такого слабого воспитания ​ вырастают​ своенравные дети, как лошади​ бывают упрямы тогда, когда они плохо ​объезжены​. Если будешь ​лелеять​ сына, ​исполнять​ ​все​ его ​желания​, то он «устрашить тебя» ​своим​ поведением, и если будешь забавляться с ним, ​тешиться​, любуясь на него, ​вместо​ того, чтобы воспитывать его в благоразумной строгости, то «он огорчит тебя», так как слабые родители обычно питают крепкую веру в благонравие своих детей и часто жестоко ошибаются.

Сл.: «​Угождая​й сыну (Остр.: ​о душах ​сынов​) обяжет ​ струпы его (Остр.: своя), и ​о всяком​ ​вопли​ ​возмятется​ утроба его. Конь ​неукрощён​ (Остр.: ​неучен​) свиреп бывает​ (Остр.: идёт), и сын самовольный ​продерз​ (Остр.: блудник) ​будет​. Ласкай чадо и ​устрашит ​тя​ (Остр.: накажи​ чада и удивит ​тя​), играй (Остр.: играяй) с ним и опечалит ​тя​ (Остр.: и ​сотворит​ ти печаль)». Сл.-др. «о душах сынов» передаёт чтение Гр. В, S: ​περί ψυχῶν υίῶν​, почти так же (с υἰόν) читается в А, S*, 307, Коп. -с., Эф., Лат., в остальных же списках правильно: περυφύχων, буквально​: «прохлаждающий, освежающий», затем – «​нежащий​, холящий» (в 248, Срl. читается ​περψήχων «оглаживающий» и также «холящий»). Сир.: «изнеживающий сына своего, – умножатся​ раны его»; но из второго полустишия видно, что и здесь речь ​о ранах​ не отца, а сына. Вместо «​возмятется​ утроба его» Сир. ставит неточно: «опустошит ​он​ своё сердце». ​Сл.​ «бывает» и «будет» в 8-м стихе свободно передаёт​ Гр. ​ἐκβαίνει​ «выходит» (в B, 308 ἁποβαίνει – то же): Сир.: «как жеребёнок не объезженный, так упрямый сын, не слушающийся отца своего». Повелительное ​наклонение​ в 9-м стихе обозначает условное предложение; Сл. «устрашит» и Остр. «удивит» передаёт Гр. ἑκθαμβήσει «приведёт в изумление» неожиданным для слабого отца проявлением дурных наклонностей. Сир. неточно: ​"воспитывай​ сына твоего, чтобы не быть тебе осмеянным, и, если ты смеёшься с ним, он причинить тебе муку». В Гр. и ​Сл.​читается «чадо» вместо «сына», – смысл​ тот же.

10. Излишняя​ снисходительность к ​детям​ часто портит​ их и причиняет в конце ​концов​ горе родителям. ​Сл.​: «Не смейся с ним, да не ​поболиши​ ​о нём​, и на ​последок​ ​стиснеши​ зубы твоя (Остр.: ​сотнеши​ си зубы)». Первая часть стиха противополагает, ​повидимому​, смех, ​как​ причину, и печаль, как следствие: посмеёшься в начале, так поплачешь в конце. ​Сл.​ «о нём» прибавлено здесь по смыслу, в Гр. читается только συνοδυνηθῆς «будешь вместе опечален», или правильнее в Гр. гл. (23, 70, 248, 253, Срl., Сир. -екз.) и Лат. οδυνηθῆς, «будешь опечален»; Сир. свободно: «не ходи с ним по воле его, чтобы он не прогневал тебя». Сл. «стиснеши» свободно передает Гр. γομφιάσεις, «получишь оскомину» на зубах твоих, – разумеются те неприятности, какие приходится испытывать родителям из-за невоспитанных детей (ср. Иер. 31, 29 – 30, Иез. 18, 2), причем и здесь, как в первой части стиха, проводится та мысль, что наслаждение, получаемое родителями от нежного воспитания детей, без неприятных наказаний, приводит иногда к печали, когда дети вырастают избалованными и непокорными.

11–13. Бен-Сира рекомендует строгие меры воспитания детей, чтобы с детства приучить их к повиновению старшим; такими мерами и были преимущественно телесные наказания. «Не давай ему воли в юности его и не будь снисходителен к проступкам его; нагибай голову его в юности его и наноси раны чреслам его, пока он мал, чтобы он не сделался грубым и не восстал против тебя, и не вышло от него огорчения для души» твоей, когда он вырастет большой. Далее следует общее заключение: «наказывай сына твоего и держи его в строгости, чтобы, по глупости своей, он не посмеялся над тобою», над твоею слабостью к нему, основанною на неразумной любви.

С 30, 11 начинается Евр. В. и продолжается до 33, 3, с незначительными пропусками тех стихов, какие приходятся на попорченные от времени края рукописи. Сл.: «Не даждь ему власти в юности и не презри неведения его; Сляцы выю его в юности и (в Остр. » и не презри – в юности и» опущено) сокруши ребра его дóндеже млад есть: да не когда (Остр.: егда како) ожестев не покориттися. Накажи сына твоего и делай им (Остр.: о нём), да не в бесстудии его поткнешися». Сл. «не презри неведения» не совсем точно передает Гр. μή παρίδης τἁς ἁγνοίας «не оставляй без внимания ошибок», проступков его, как и в Евр.: «ал тисса лишхитотайв», от арамейского שְׁחִיתָה «дурной поступок, проступок» (ср. глагол шахат в 5, 16). В Сл.-др., как и в большинстве Гр. списков, за исключением Гр. гл. (70, 248, 254, 307, Срl.), опущены два полустишия, 11b и 12a, что легко объясняется одинаковым окончанием 11a и 12a: «в юности», – глаза переписчика перешли с первого на второе: в S эта ошибка исправлена тем, что опущенные полустишия поставлены после 13-го стиха. В Евр. перед 12аb, стихом поставлена притча, составляющая, видимо, вариант к этому стиху:

«как ехидну – на жизнь её ты посягаешь, сокрушай чресла его, пока он юн».

Здесь первое полустишие: כפתן על חי תפנע не дает сколько ни будь удовлетворительного смысла и должно быть признано испорченным: вместо кэфетен, «как ехидна», первоначально стояло, вероятно, כתפי «плечо его», как вариант к слову мотнайв «чресла его», вместо ъал хай «на живую» или «на жизнь» стояло, может быть, ъад гу «пока он», как вариант к кэшегу или шеъо́денну «пока он», а глагол шифгаъ «ты толкаешь, нападаешь» является вариантом к בקע «секи, наноси раны» или רציץ «сокрушай», как стоит во втором полустишии. Гр. и Сл. «сокруши ребра» свободно передает Евр. «секи чресла» и «наноси раны чреслам его». «Ожестев» соответствует Евр. יקשיח от кашах, то же что каша, «быть тяжелым, жестким, грубым»; так написано на поле списка В, рядом с ישקיה, вместо ישקה, как стоит в тексте. В Сл. не имеется 12d, как и в большинстве Гр. списков, только в Гр. гл. (70, 106, 248, Срl.) и Лат. сохранилась эта вторая часть притчи: «и будет тебе печалью души», так же почти она читается и в Евр., только вместо «будет тебе» стоит вэнолад «и родится» или «выйдет», а лэка «тебе» написано под строкою; в Сир. переданы (не точно) только последние слова: «движение души». В 13-ом стихе вместо «накажи» Сир. ставит: «учи», а Гр. и Сл. «и делай им» свободно передает Евр. образное выражение: «и сделай тяжким ярмо его», т. е. держи его в строгости, не делай вредных в воспитательном деле послаблений. Вместо Гр. и Ст. «в бесстудии» в Евр. читается бэ’иввалто «в глупости своей», как и в Сир.; в некоторых Гр. списках вместо «его» неправильно поставлено: «твоей» (В, 55, 308). Вместо Гр. и Сл. «поткнешися» (В, 254, 308: «поткнется») в Евр. читается: יתלע בך; глагол талаъ в еврейском языке неупотребителен, и ему дают здесь значение созвучного арабского глагола: «подымать голову, гордиться»4. Но правильнее соединять оба Евр. слова в одно: יתלעבך и производить от глагола лаъаб, встречающегося однажды в Библии в 5-ой форме с значением «насмехаться»5: «и тии поношаху (малибим) послом Божиим». «Чтобы в глупости своей он не поднял на смех тебя» или «не посмеялся над тобою», из-за твоей слабости; Гр. и Сир. передали неточно: «заставит споткнуться» или – «споткнешься». Лат. вместо «неведения» в 11-й стих, ставит; «помышление», а вместо «не покориттися» – «не поверит тебе».

* * *

1

C. Bretschneider, Lilver J. Siracidae, p. 428–429, A. Edersheim in Wace» Apocrypha II, p. 151, cp. R. Smend. Die Weisheit d. J. Sirach, S. 262–263.

2

См. E. Nestle, Marginalien u. Materialien, Tübingen 1893, S. 55. О воспитании детей (Сир. 30, 1–13).

3

Как в 3 ​Ездр​. 7, 10 Сир., ​ср​. C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, Berlin 1895, р. 102а.

4

R. Smend. Die Weisheit des J. Sirash, S. 267.

5

См. Felix Perles in «Hakedem», herausgeg. von J. Markon и A. Sarsorsky, S.-Petersburg 1907, N 2, S. 74


Источник: Рождественский А.П. О помощи ближнему и воспитании детей по книге Иисуса сына Сирахова // Христианское чтение. 1909. № 8-9. С. 1037-1058.

Комментарии для сайта Cackle