Ответ тут
http://d-stroz.livejournal.com/641044.html
Однако, я полагаю, что тут дело не в ошибке перевода. Скорее всего имеет место латинский оборот речи.
cornicularius, i m [corniculum]
1) награждённый почётным рожком (
и назначенный на младшую командную должность) солдат
VM, Su;
2) помощник
или секретарь ответственного чиновника
CTh.
I corniculum, i n [
demin. к cornu]
1) рожок
PM;
2) солдатский знак отличия (
который носили на шлеме)
L etc.: corniculo merere
Su служить на младшей командной должности (
см. cornicularius 1);
3) сяжок, антенна (
у бабочки)
PM;
4) маленькая воронка
Col.
cornu, us (
редко Q;
dat. тж. u
C etc.)
n
1) рог (cornua boum
Cs, arietis
Vr, C, hirci
V, cervi
Vr): cornua amittere
PM сбрасывать рога (
об оленях); irasci in c.
V в ярости устремить рога (
на кого-л.); cornua obvertere alicui
или vertere (tollere
H) in aliquem
Pl, Ap направить рога на кого-л.;
перен.: cornua sumere
O воспрянуть духом; cornua addere alicui
H поднять дух у кого-л.; cornu copiosum
Pt (
v. l.) = Cornu Copiae
или Copia
Pl, AG, copia c.
O,
тж. c. benignum
H и c. abundans
Pt (
v. l.) рог изобилия; cornua lunae
C etc. рога полумесяца (лунного серпа);
2) бивень (elephanti
Vr, PM): c. Indicum
M слоновая кость;
3) сигнальный рог, рожок, горн
C, V etc.;
4) лук (
оружие)
V etc.;
5) воронка
V, Col; сосуд для масла
H;
6) фонарь
Pl;
7) птичий клюв
O;
8) копыто
Cato, V;
9) каждая из двух резонирующих полостей струнного инструмента
C;
10) остриё шлема (c. cristae
V, galeae
L);
11) кривой конец реи (cornua summis associare malis
Lcn);
12) головка палки, на которую наматывался свиток (рукописи)
Tib, O: usque ad cornua explicare librum
M развернуть свиток до конца;
13) рукав (fluminis
O);
14) пик, острая вершина (montis
St);
15) коса, мыс (insulae praerupta cornua
O);
16) оконечность, край (Graeciae
L);
17) крайний угол (tribunalis
T; comitii
PM);
18) воен. крыло, фланг (dextrum, sinistrum
Cs etc.): facere cornua
L загнуть фланги; cornua commovere
C принудить к отступлению.
I cornutus, a, um [cornu]
1) рогатый (aries
Col, V);
2) снабжённый бивнями: cornuti quadrupedes
Vr = elephanti;
3): syllogismus c.
Hier = ceratinus (
см.).
Так что возможно рогатость не ошибка перевода, а отсылка к воинским римским наградам, или просто образное значение cornua sumere воспрянуть духом; к тому же имеются значения "пик, вершина", "фонарь", и тут "рогатость" может пониматься как "пики, роги света, сияния".
Полагаю, блаж.
Иероним имел в виду какое-то такое значение.
Да собственно почитаем толкования на Писание самого блаж.Иеронима.
Говорят же это те, которые смотрят на суде не на сущность дела, а на лица, и превращают сладчайший плод правды Христовой в горечь. Таким образом всякий, руководящийся при производстве суда родством или дружбою или же, наоборот, враждою и ненавистью, извращает суд Христа, который есть правда, и превращает плод его в горечь. Те, которые подобным образом действуют, не радуются никакому доброму слову или [радуются] «тщетно», как перевел Симмах, то есть ὰλο’γως и говорят с кичливым высокомерием: не своею ли силою мы приобрели рога? между тем как праведник, наоборот, будет хвалиться о Господе и скажет: «о Тебе враги наша избодем роги» (Псал. 43:6) и в другом («или» в том же) месте: «не на лук бо мой уповаю, и меч мой не спасет мене» (там же ст. 7). Поэтому также в Исходе по еврейскому тексту и по изданию Авилы мы читаем: „и Моисей не знал, что вид лица его был лучистый»* (Исх. 34:29), и он по справедливости мог сказать: „чрез тебя избодаю врагов моих рогом». Также в другом месте читаем: «вознесет рог людей Своих» (Псал. 148:14) и: «вознесет рог Христа Своего» (1 Цар. 2:10); [читаем] также о роге жертвенника и о чистых рогатых животных, которые одни приносятся Богу; но теперь не время объяснять это.
*Собственно «рогатый (соrnuta)».
Значит похоже латинская воинская практика наградных рогов тут не причём. А блаж.
Иероним перевёл слово пользуясь библейским понятием "рог". И блаж.
Иероним не ошибся, а сознательно перевёл слово как "рог".
Рог – древний библейский символ могущества, силы, достоинства. В христианской гимнографии рог становится синонимом
Креста Господня.
Значение слова
рог (
qeren) в
Священном Писании многозначно и служит для обозначения:
1) рогов животных;
2) сосуда для жидкости (рог с елеем для
помазания царей);
3) музыкального инструмента;
4) имитации рога, используемого для символических действий
пророками.
Также употребляется как метафора.
Значение слова «рог» в библейской метафоре
https://azbyka.ru/znachenie-slova-rog-v-biblejskoj-metafore
Собственно вот, всё просто. Вот откуда на Западе пошла традиция "рогатого" Моисея.
Спасибо, Артур, за вопрос. Он оказался интереснее, чем я думал.