Перевод Нового Завета

Православный христианин
. А Вы байки рассказываете. Христианство на Руси существовало до крещения Руси князем Владимиром. Уже давно доказано, что проповедь апостола Андрея не миф, а реальность
Я, что то про крещение Руси говорил?
Я вот честно не понимаю. А откуда берется такая историческая уверенность, что Кирилл и Мефодий создали алфавит
Это все знают.
* С помощью своего брата святого Мефодия и учеников Горазда, Климента, Саввы, Наума и Ангеляра он составил славянскую азбуку
Видите, Кирилл и Мефодий создали всё-таки буквы для славян, на основе греческого письма.
 
Православный христианин
Священное Писание никаким переводом не испортишь ...
 
Нескажите, есть такие переводы как "Перевод Нового Мира" которые нежелательно читать.

Да уж. А иначе - и "перевод" СИ (свидетелей иеговы) тоже сгодиться мог бы.

А масоретские переводы ветхого завета, в которых преднамеренно вычистили все пророческие мессианские места? Тоже годятся?
 
Православный христианин
Да уж. А иначе - и "перевод" СИ (свидетелей иеговы) тоже сгодиться мог бы.

А масоретские переводы ветхого завета, в которых преднамеренно вычистили все пророческие мессианские места? Тоже годятся?

По поводу ПНМ если он вам нравиться можете читать. Кто вам запретит? Тем более ветзозаветная часть там в вполне ничего. А про мессианские места в Танахе, смотря в каком контексте их читать.
 
По поводу ПНМ если он вам нравиться можете читать. Кто вам запретит? Тем более ветзозаветная часть там в вполне ничего. А про мессианские места в Танахе смотря в каком контексте их читать.

Я вас поддерживаю, зачем мне пнм? У нас перевод 70 есть.
 

Димитрий. К

Супер Модератор
Команда форума
Православный христианин
Видите, Кирилл и Мефодий создали всё-таки буквы для славян, на основе греческого письма.
Покажите мне пожалуйста это утверждение в предании церкви.
Где в предании написано то, что утверждаете Вы?
"Кирилл и Мефодий создали всё-таки буквы для славян, на основе греческого письма".
А если этого в предании нет, то это получаются домыслы.
 
Славянск
Православный христианин
По поводу ПНМ если он вам нравиться можете читать. Кто вам запретит? Тем более ветзозаветная часть там в вполне ничего. А про мессианские места в Танахе, смотря в каком контексте их читать.
Перевод духом антихриста в угоду сатаны.
 
Православный христианин
Покажите мне пожалуйста это утверждение в предании церкви.
Где в предании написано то, что утверждаете Вы?
"Кирилл и Мефодий создали всё-таки буквы для славян, на основе греческого письма".
А если этого в предании нет, то это получаются домыслы.


”…2 августа 1581 г. впервые была напечатана полная Библия на славянском языке - в г. Остроге, что способствовало глубокому изучению Священного Писания. Русская Церковь в XVI в., когда протестанты превращали христианство в систему философских построений, как плод эпохи Возрождения язычества, начала вести длительную и тяжелую борьбу за сохранение чистоты веры, церковнославянского языка, церковно-национальной культуры.

Славянская Библия занимает самое первое место по своей полноте и точности воспроизведения библейских древних писаний, о чем свидетельствуют и списки Кумранских рукописей, написанных за 200—300 лет до P. X., когда не было нужды искажать тексты Священного Писания. Древние рукописи своим текстом совпадают с острожской славянской Библией. В славянской Библии точно сохранено лето¬исчисление — 5508 лет от сотворения мира до Рождества Христова, и все мессианские места. Известно, что текст 70 толковников, взятый в основу славянской Библии, долгое время считался в александрийских синагогах у евреев священным переводом, и его читали на греческом языке 200—300 лет. Масоретский же текст Библии идет от Акибы (около II века после P. X.).

Кирилло-Мефодианский перевод Евангелия на славянский язык отличается точностью, верностью подлиннику и ясностью, чистотою выражения христианских понятий.

Славянский текст Священного Писания и православного богослужения - свидетель первого тысячелетия, то есть неразделенного христианства, и в то же время он является драгоценным наследием равноапостольских трудов свв. Кирилла и Мефодия, на котором воспитываются чада Русской Православной Церкви.

Церковнославянский богослужебный текст является важным и святым. Христиане разных конфессий стремятся осмыслить свои традиции в сравнении с традициями других исповеданий, ведь священные книги Нового Завета переведены на 1050 языков, и среди этих переводов самое важное место занимает славянский. Поскольку перевод Писания был сделан с греческого языка, а греческая текстология устанавливала единый печатный греческий текст XVII в., потом в XX веке его вытеснили из употребления, то в вопросе изысканий и оценки конечных результатов многих реконструкций текстов важную роль играет славянский текст как свидетель текстовой традиции первого тысячелетия, то есть времени неразделенного христианства.

Острожская Библия 1581 года на славянском языке ни по форме, ни по содержанию не изменилась и является эталоном, по которому можно проследить реконструкцию греческого текста по времени.

Анализ и сопоставление текстов показывает, что славянский текст стоит на твердой, нерушимой основе древней богослужебной практики Православия, а западное христианство отошло от древних традиций.

Святые равноапостольные братья Кирилл и Мефодий использовали для перевода церковный византийский текст, который не искажался, был под контролем и оберегался всегда и всюду в Церкви, как нечто постоянное, неизменное и непреложное, как сама Истина, как церковно-текстуальное предание, уходящее в апостольскую древность. Это предание Церкви святое, соборное, апостольское, как поток, исходит из свежего родника живой воды евангельской, течет по чистому руслу под ясным небом и при тихой погоде, и его прозрачные воды менее доступны для загрязнения человеческими мудрованиями во имя кичащегося ума и в ущерб созидающей любви…” (Правовое Правоведение; Москва; 2005; стр.1189-1190).
 

Димитрий. К

Супер Модератор
Команда форума
Православный христианин
”…2 августа 1581 г. впервые была напечатана полная Библия на славянском языке - в г. Остроге, что способствовало глубокому изучению Священного Писания. Русская Церковь в XVI в., когда протестанты превращали христианство в систему философских построений, как плод эпохи Возрождения язычества, начала вести длительную и тяжелую борьбу за сохранение чистоты веры, церковнославянского языка, церковно-национальной культуры.

Славянская Библия занимает самое первое место по своей полноте и точности воспроизведения библейских древних писаний, о чем свидетельствуют и списки Кумранских рукописей, написанных за 200—300 лет до P. X., когда не было нужды искажать тексты Священного Писания. Древние рукописи своим текстом совпадают с острожской славянской Библией. В славянской Библии точно сохранено лето¬исчисление — 5508 лет от сотворения мира до Рождества Христова, и все мессианские места. Известно, что текст 70 толковников, взятый в основу славянской Библии, долгое время считался в александрийских синагогах у евреев священным переводом, и его читали на греческом языке 200—300 лет. Масоретский же текст Библии идет от Акибы (около II века после P. X.).

Кирилло-Мефодианский перевод Евангелия на славянский язык отличается точностью, верностью подлиннику и ясностью, чистотою выражения христианских понятий.

Славянский текст Священного Писания и православного богослужения - свидетель первого тысячелетия, то есть неразделенного христианства, и в то же время он является драгоценным наследием равноапостольских трудов свв. Кирилла и Мефодия, на котором воспитываются чада Русской Православной Церкви.

Церковнославянский богослужебный текст является важным и святым. Христиане разных конфессий стремятся осмыслить свои традиции в сравнении с традициями других исповеданий, ведь священные книги Нового Завета переведены на 1050 языков, и среди этих переводов самое важное место занимает славянский. Поскольку перевод Писания был сделан с греческого языка, а греческая текстология устанавливала единый печатный греческий текст XVII в., потом в XX веке его вытеснили из употребления, то в вопросе изысканий и оценки конечных результатов многих реконструкций текстов важную роль играет славянский текст как свидетель текстовой традиции первого тысячелетия, то есть времени неразделенного христианства.

Острожская Библия 1581 года на славянском языке ни по форме, ни по содержанию не изменилась и является эталоном, по которому можно проследить реконструкцию греческого текста по времени.

Анализ и сопоставление текстов показывает, что славянский текст стоит на твердой, нерушимой основе древней богослужебной практики Православия, а западное христианство отошло от древних традиций.

Святые равноапостольные братья Кирилл и Мефодий использовали для перевода церковный византийский текст, который не искажался, был под контролем и оберегался всегда и всюду в Церкви, как нечто постоянное, неизменное и непреложное, как сама Истина, как церковно-текстуальное предание, уходящее в апостольскую древность. Это предание Церкви святое, соборное, апостольское, как поток, исходит из свежего родника живой воды евангельской, течет по чистому руслу под ясным небом и при тихой погоде, и его прозрачные воды менее доступны для загрязнения человеческими мудрованиями во имя кичащегося ума и в ущерб созидающей любви…” (Правовое Правоведение; Москва; 2005; стр.1189-1190).
Спасибо.
Только это не ответ на вопрос который поставлен четко.
Где а церковном придании написано, что Кирилл и Мефодий для составления славянского алфавита использовали греческие буквы?
 
Православный христианин
Спасибо.
Только это не ответ на вопрос который поставлен четко.
Где а церковном придании написано, что Кирилл и Мефодий для составления славянского алфавита использовали греческие буквы?

«…Сначала Константин изобразил звуки, общие у славян и греков. Для них новые знаки было придумывать ни к чему. Он и записал их греческими буквами. Славяне видели их раньше, привыкли к ним.

Каждый неизвестный греческому языку звук он пробовал записывать по-разному. Старался изображать их так, чтобы по своему стилю они не отличались от уже готовых букв. Если знаки казались ему неуклюжими, он их заменял. Другие буквы оказывалось трудно вырисовывать, нужно было придумывать новые.

Каждая буква должна быть простой и четкой – легкой для письма. Ведь книг славянам потребуется множество, и чем проще будут письменные знаки, тем скорее можно переписать книгу. А писать станут люди неумелые, с непривычными к письму руками.

Буквы должны быть и красивыми, чтобы человек, едва увидевший их, сразу захотел овладеть письмом.

Наконец все сорок три буквы новой азбуки были составлены. Ими можно было записать такие славянские слова, как «живой», «бор», «юность», «широта». По-гречески же их написать было невозможно, потому что не было у греков особых букв для звуков «б» «ж», «ю», «ш». Так же, как и для звуков «з», «ц», «ч», «щ», «у», «я».

Все эти звуки в новом алфавите изображались своими буквами.

И сейчас азбука, составленная Константином Философом, остается самой простой и удобной.

Европейские народы, которые не составили для себя алфавита, а взяли латинский, до сих пор страдают от неудобств.

Звук «ш» по-немецки изображается четырьмя – буквами: tsch, по-английски и по-французски, тремя: tsh. Для изображения звука «щ» англичане пользуются тремя буквами: sch, французы – четырьмя: stch, а немцам приходится писать семь букв: schtsch. Нет в этих языках и специальных букв для изображения звуков «я», «ю».

Трудно составить впервые новую азбуку языка. Но для перевода книги на этот язык одной азбуки мало.

У каждого языка есть свои законы построения. Эти законы изучает грамматика. Спряжения, склонения, род, приставки и суффиксы, наречия и предлоги – чтобы все это выявить в новом языке, образованным людям приходится тратить немало лет.

Лишь зная законы языка, можно переводить книгу, иначе книжная речь будет неграмотной, любая фраза может принять противоположный смысл.

Выходил ли Константин в эти дни из дому, разговаривал ли с Фотием, он думал только о языке славян, об устроении его и правилах.

Наконец он попробовал перевести письменно первую страницу из Библии и показал Фотию.

– Если бы в детстве мне предложили две жизни – твою и мою, сказав: «Выбирай!», я бы, пожалуй, выбрал твою, – проговорил Фотий.

Это была высшая оценка.

– Я еду к Мефодию, Вместе мы переведем книги, самые необходимые для просвещения славян.

– Твой брат станет и первым твоим учеником, – улыбнулся Фотий.

Снова братья были вместе.

Мефодий за один день запомнил знаки славянской азбуки.

Константин рисовал ему буквы на земле тонкой палочкой, Мефодий вычерчивал их рядом, потом стирал и писал по памяти.

Затем Константин объяснил брату законы языка.

– Всю жизнь разговаривал на этом языке и не знал, что говорю по правилам! – удивлялся Мефодий.

На пятый день Константин отлучился ненадолго, а когда пришел, увидел перед домом на земле послание от Мефодия.

«Брат мой, пора приниматься за дело!» – писал Мефодий.

Послание было начерчено славянскими буквами по всем правилам.

С утра они сели переводить первые страницы. Сначала у Мефодия дело шло с трудом. Прежде он был воином, но не каллиграфом. Да и последние годы не увлекался работой писца.

Он старался вырисовывать буквы четкие и красивые. И писать надо было без ошибок.

Наконец Мефодий кончил страницу. При этом он устал так, словно в бою саблей рубил врага с утра до вечера.

Стал перечитывать – одно слово написано неверно, в другом буква пропущена, и глупый от этого получается смысл. Пришлось начать заново.

На следующее утро работа пошла легче.

– Сколько же нам надо книг перевести? – спросил Мефодий.

– Перевести три, а написать шесть. Три подарим Царю, а те, что перепишем с них, оставим себе.

Переводили они пока самое главное, то, что нужно для церковных служб и начального просвещения.

Так братья работали с раннего утра, едва светало, и кончали поздно, когда уже рябило в глазах от усталости.

Через три недели была готова первая книга.

Константин написал об этом Фотию…».

Подробнее:

(Валерий Михайлович Воскобойников; Братья: Кирилл и Мефодий).
 

Димитрий. К

Супер Модератор
Команда форума
Православный христианин
«…Сначала Константин изобразил звуки, общие у славян и греков. Для них новые знаки было придумывать ни к чему. Он и записал их греческими буквами. Славяне видели их раньше, привыкли к ним.

Каждый неизвестный греческому языку звук он пробовал записывать по-разному. Старался изображать их так, чтобы по своему стилю они не отличались от уже готовых букв. Если знаки казались ему неуклюжими, он их заменял. Другие буквы оказывалось трудно вырисовывать, нужно было придумывать новые.

Каждая буква должна быть простой и четкой – легкой для письма. Ведь книг славянам потребуется множество, и чем проще будут письменные знаки, тем скорее можно переписать книгу. А писать станут люди неумелые, с непривычными к письму руками.

Буквы должны быть и красивыми, чтобы человек, едва увидевший их, сразу захотел овладеть письмом.

Наконец все сорок три буквы новой азбуки были составлены. Ими можно было записать такие славянские слова, как «живой», «бор», «юность», «широта». По-гречески же их написать было невозможно, потому что не было у греков особых букв для звуков «б» «ж», «ю», «ш». Так же, как и для звуков «з», «ц», «ч», «щ», «у», «я».

Все эти звуки в новом алфавите изображались своими буквами.

И сейчас азбука, составленная Константином Философом, остается самой простой и удобной.

Европейские народы, которые не составили для себя алфавита, а взяли латинский, до сих пор страдают от неудобств.

Звук «ш» по-немецки изображается четырьмя – буквами: tsch, по-английски и по-французски, тремя: tsh. Для изображения звука «щ» англичане пользуются тремя буквами: sch, французы – четырьмя: stch, а немцам приходится писать семь букв: schtsch. Нет в этих языках и специальных букв для изображения звуков «я», «ю».

Трудно составить впервые новую азбуку языка. Но для перевода книги на этот язык одной азбуки мало.

У каждого языка есть свои законы построения. Эти законы изучает грамматика. Спряжения, склонения, род, приставки и суффиксы, наречия и предлоги – чтобы все это выявить в новом языке, образованным людям приходится тратить немало лет.

Лишь зная законы языка, можно переводить книгу, иначе книжная речь будет неграмотной, любая фраза может принять противоположный смысл.

Выходил ли Константин в эти дни из дому, разговаривал ли с Фотием, он думал только о языке славян, об устроении его и правилах.

Наконец он попробовал перевести письменно первую страницу из Библии и показал Фотию.

– Если бы в детстве мне предложили две жизни – твою и мою, сказав: «Выбирай!», я бы, пожалуй, выбрал твою, – проговорил Фотий.

Это была высшая оценка.

– Я еду к Мефодию, Вместе мы переведем книги, самые необходимые для просвещения славян.

– Твой брат станет и первым твоим учеником, – улыбнулся Фотий.

Снова братья были вместе.

Мефодий за один день запомнил знаки славянской азбуки.

Константин рисовал ему буквы на земле тонкой палочкой, Мефодий вычерчивал их рядом, потом стирал и писал по памяти.

Затем Константин объяснил брату законы языка.

– Всю жизнь разговаривал на этом языке и не знал, что говорю по правилам! – удивлялся Мефодий.

На пятый день Константин отлучился ненадолго, а когда пришел, увидел перед домом на земле послание от Мефодия.

«Брат мой, пора приниматься за дело!» – писал Мефодий.

Послание было начерчено славянскими буквами по всем правилам.

С утра они сели переводить первые страницы. Сначала у Мефодия дело шло с трудом. Прежде он был воином, но не каллиграфом. Да и последние годы не увлекался работой писца.

Он старался вырисовывать буквы четкие и красивые. И писать надо было без ошибок.

Наконец Мефодий кончил страницу. При этом он устал так, словно в бою саблей рубил врага с утра до вечера.

Стал перечитывать – одно слово написано неверно, в другом буква пропущена, и глупый от этого получается смысл. Пришлось начать заново.

На следующее утро работа пошла легче.

– Сколько же нам надо книг перевести? – спросил Мефодий.

– Перевести три, а написать шесть. Три подарим Царю, а те, что перепишем с них, оставим себе.

Переводили они пока самое главное, то, что нужно для церковных служб и начального просвещения.

Так братья работали с раннего утра, едва светало, и кончали поздно, когда уже рябило в глазах от усталости.

Через три недели была готова первая книга.

Константин написал об этом Фотию…».

Подробнее:

(Валерий Михайлович Воскобойников; Братья: Кирилл и Мефодий).
А зачем мне художественное произведение? Это вымысел.
 

Димитрий. К

Супер Модератор
Команда форума
Православный христианин
Сначала Константин изобразил звуки, общие у славян и греков. Для них новые знаки было придумывать ни к чему. Он и записал их греческими буквами. Славяне видели их раньше, привыкли к ним.
Вы можете уже наконец понять, что буква это не просто звук. Я уже спрашивал, чем слово мир отличается от слова мір?
 
Православный христианин
А зачем мне художественное произведение? Это вымысел.

СВЯТЫЕ РАВНОАПОСТОЛЬНЫЕ КИРИЛЛ И МЕФОДИЙ – СОЗДАТЕЛИ СЛАВЯНСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ

863 год традиционно считается временем создания славянской азбуки. Это не совсем точно, причем сразу по двум причинам. Во-первых, равноапостольные славянские первоучители не только создали славянскую азбуку, но и осуществили перевод на славянский язык христианского (Византийской традиции) богослужения. Так что Церковь чествует братьев в первую очередь как создателей славянского богослужения, а не церковный мир отмечает их выдающиеся заслуги в создании славянской письменности. Но можно ли рассматривать эти деяния отдельно? И можно ли в таком случае понять во всей полноте их непреходящее значение для Православного славянства?

Во-вторых, ни точной даты создания славянской азбуки, ни тем более – точной даты оформления равноапостольными просветителями славянского богослужения назвать невозможно – оба эти параллельных процесса длительны.

Дата, которую мы отмечаем, – первое документальное упоминание о на самом деле продолжающейся работе над совершенствованием славянской азбуки и переводом богослужения на славянский язык; и связана эта дата с так называемой Моравской миссией братьев, куда они отправились по просьбе князя Великой Моравии [1] – Ростислава.

Празднование 11 мая по церковному календарю (24 по гражданскому) дня равноапостольных святых просветителей славян Кирилла и Мефодия известно в славянском мире еще с XII века. Кроме того, Церковь отмечает отдельно 14 февраля память святого Кирилла и 6 апреля – святого Мефодия в дни их кончины. В 1863 году Российский Святейший Синод определил: в связи с празднованием тысячелетия Моравской миссии святых Кирилла и Мефодия установить ежегодные торжества в честь равноапостольных просветителей 11 мая. В 1869 году Россия широко отмечала тысячелетие со дня преставления святого равноапостольного Кирилла. А в речи, произнесенной в 1886 году в Императорской Академии наук в день кончины равноапостольного Мефодия, Игнат Викторович Ягич отметил: это – "праздник, общий для всех славянских народов".

В 1986 году в СССР, когда отмечалось 1100-летие преставления святого Мефодия, день 24 мая был объявлен «праздником славянской культуры и письменности»; с того времени эта дата ежегодно празднуется и в Беларуси.

Деятельность святых братьев по созданию славянской письменности и богослужения не только определила духовную общность народов исторической Руси, но и заложила основу уникальной культурной традиции, объединившей все Православное славянство.

Западное христианство унаследовало и язык (латынь), и созданную на нем словесную культуру от Римской империи, павшей под ударами варварских народов. Однако латынь, хотя и считалась в Западной Церкви языком священным, вместе с тем использовалась не только в христианском богослужении и церковном обиходе – на этом же языке создавались и светские сочинения, часто не просто не соответствовавшие, но и прямо противоречившие христианскому учению.

Совсем иной была судьба письменной культуры славянских народов.

Славянская письменность возникла в эпоху, когда славяне, широко расселившиеся в южной и восточной Европе во время Великого переселения народов, начали создавать свои государства: Великую Моравию, Болгарское царство [2], Киевскую Русь, Польшу [3], Сербию [4] и Хорватию [5].

Особенностью культуры славянства явилось то, что среди всех европейских народов лишь для славян создание собственной письменности и принятие христианства сопутствовали друг другу; и с тех пор книжное просвещение неотделимо от духовного окормления народа, являясь делом Церкви в тесном сотрудничестве с государственной властью.

Процесс создания славянской письменности был длителен и сложен.

Исследования последних десятилетий доказали, что славянское письмо возникло на самом деле еще до разделения общеславянского языка на ветви, т.е. не позже середины I тысячелетия н.э. Правда, было оно примитивным – включало небольшой, варьирующийся у разных племен набор простейших знаков. Поэтому и применение первоначального славянского письма было весьма ограниченным.

О том, что древнейшие славяне имели некое свое письмо, свидетельствует древнеболгарский писатель конца IХ – начала Х в. «черноризец Храбр», автор первого очерка истории славянской письменности – "Сказание о письменах". Храбр в «Сказании» указал на два вида письма у древнейших славян – черты и резы, которыми славяне чтеху и гадаху (то есть читали, считали и гадали). Это были, вероятно, простейшие счетные знаки в виде черточек, зарубок и т.п., родовые и личные знаки, знаки собственности, календарные условные обозначения и знаки для гадания.

Кроме свидетельства Черноризца Храбра, существование у древних славян письма типа «черт и резов» подтверждается археологическими находками, а также письменными сообщениями IX—X вв. соседствующих со славянами народов. Среди этих свидетельств наиболее значимы следующие:

1. Арабский путешественник Ибн Фадлан, который в 921 г. побывал у волжских болгар [6], описал виденный им там обряд погребения руса: «Сначала они развели костер и сожгли на нем тело, — рассказывает Ибн Фадлан, — а затем они построили нечто наподобие круглого холма и водрузили в середине его большую деревяшку(высеченную из) тополя, написали на ней имя этого мужа и имя царя русов и удалились».

2. Современник Ибн Фадлана арабский писатель Эль Массуди (ум. 956) в сочинении «Золотые луга» указывает, что в одном из «русских храмов» он обнаружил пророчество, начертанное на камне.

3. Западноевропейский историк епископ Мерзебургский Титмар (976–1018) оставил сообщение о том, что в языческом храме города Ретры на славянских идолах были начертаны особыми знаками их имена.

4. Арабский учений Ибн эль Недим в труде «Книга росписи наукам» передает относящийся к 987 году рассказ посла одного из кавказских князей, побывавшего у князя русов: «Мне рассказывал один на правдивость которого я полагаюсь, — пишет Ибн эль Недим — что один из царей горы Кабк послал его к царю русов; он утверждал, что они имеют письмена, вырезываемые на дереве. Он же показал мне кусок белого дерева, на котором были изображены, не знаю, слова или отдельные буквы». Ибн эль Недим даже зарисовал эту надпись. Дешифровать ее не удалось; по графике она отлична и от греческого, и от латинского, и от глаголического, и от кириллического письма.

«Имена», записанные на славянских идолах (по свидетельству Титмара Мерзебургского), имена покойного руса и его «царя» (о которых сообщил Ибн Фадлан), вероятно, являлись условными личными знаками; подобные знаки часто использовались и русскими князьями X–XI вв. на их монетах и печатях. А вот упоминание о пророчестве, начертанном на камне в "храме русов" (о чем упомянул Эль Массуди), заставляет думать о «чертах и резах» для гадания. Что касается надписи, скопированной Ибн эль Недимом, то одни исследователи предполагали, что это искаженное арабское написание, а другие видели в них сходство со скандинавскими рунами. Однако большинство российских и болгарских ученых (П.Я. Черных, Д.С. Лихачев, Е. Георгиев и др.) считают надпись Ибн эль Недима памятником докирилловского письма типа «черт и резов». Впрочем, выдвигалась также гипотеза, что эта надпись – не что иное, как пиктографическая маршрутная карта. Но в любом случае полностью исключена возможность применения для всех упомянутых надписей латинского или греческого письма, хотя бы и адаптированного к славянской речи. Ведь и Титмар, и Эль Массуди, и Ибн эль Недим, и Ибн Фадлан были знакомы с латинскими и греческими алфавитами…


Читать подробнее
 

Димитрий. К

Супер Модератор
Команда форума
Православный христианин
СВЯТЫЕ РАВНОАПОСТОЛЬНЫЕ КИРИЛЛ И МЕФОДИЙ – СОЗДАТЕЛИ СЛАВЯНСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ

863 год традиционно считается временем создания славянской азбуки. Это не совсем точно, причем сразу по двум причинам. Во-первых, равноапостольные славянские первоучители не только создали славянскую азбуку, но и осуществили перевод на славянский язык христианского (Византийской традиции) богослужения. Так что Церковь чествует братьев в первую очередь как создателей славянского богослужения, а не церковный мир отмечает их выдающиеся заслуги в создании славянской письменности. Но можно ли рассматривать эти деяния отдельно? И можно ли в таком случае понять во всей полноте их непреходящее значение для Православного славянства?

Во-вторых, ни точной даты создания славянской азбуки, ни тем более – точной даты оформления равноапостольными просветителями славянского богослужения назвать невозможно – оба эти параллельных процесса длительны.

Дата, которую мы отмечаем, – первое документальное упоминание о на самом деле продолжающейся работе над совершенствованием славянской азбуки и переводом богослужения на славянский язык; и связана эта дата с так называемой Моравской миссией братьев, куда они отправились по просьбе князя Великой Моравии [1] – Ростислава.

Празднование 11 мая по церковному календарю (24 по гражданскому) дня равноапостольных святых просветителей славян Кирилла и Мефодия известно в славянском мире еще с XII века. Кроме того, Церковь отмечает отдельно 14 февраля память святого Кирилла и 6 апреля – святого Мефодия в дни их кончины. В 1863 году Российский Святейший Синод определил: в связи с празднованием тысячелетия Моравской миссии святых Кирилла и Мефодия установить ежегодные торжества в честь равноапостольных просветителей 11 мая. В 1869 году Россия широко отмечала тысячелетие со дня преставления святого равноапостольного Кирилла. А в речи, произнесенной в 1886 году в Императорской Академии наук в день кончины равноапостольного Мефодия, Игнат Викторович Ягич отметил: это – "праздник, общий для всех славянских народов".

В 1986 году в СССР, когда отмечалось 1100-летие преставления святого Мефодия, день 24 мая был объявлен «праздником славянской культуры и письменности»; с того времени эта дата ежегодно празднуется и в Беларуси.

Деятельность святых братьев по созданию славянской письменности и богослужения не только определила духовную общность народов исторической Руси, но и заложила основу уникальной культурной традиции, объединившей все Православное славянство.

Западное христианство унаследовало и язык (латынь), и созданную на нем словесную культуру от Римской империи, павшей под ударами варварских народов. Однако латынь, хотя и считалась в Западной Церкви языком священным, вместе с тем использовалась не только в христианском богослужении и церковном обиходе – на этом же языке создавались и светские сочинения, часто не просто не соответствовавшие, но и прямо противоречившие христианскому учению.

Совсем иной была судьба письменной культуры славянских народов.

Славянская письменность возникла в эпоху, когда славяне, широко расселившиеся в южной и восточной Европе во время Великого переселения народов, начали создавать свои государства: Великую Моравию, Болгарское царство [2], Киевскую Русь, Польшу [3], Сербию [4] и Хорватию [5].

Особенностью культуры славянства явилось то, что среди всех европейских народов лишь для славян создание собственной письменности и принятие христианства сопутствовали друг другу; и с тех пор книжное просвещение неотделимо от духовного окормления народа, являясь делом Церкви в тесном сотрудничестве с государственной властью.

Процесс создания славянской письменности был длителен и сложен.

Исследования последних десятилетий доказали, что славянское письмо возникло на самом деле еще до разделения общеславянского языка на ветви, т.е. не позже середины I тысячелетия н.э. Правда, было оно примитивным – включало небольшой, варьирующийся у разных племен набор простейших знаков. Поэтому и применение первоначального славянского письма было весьма ограниченным.

О том, что древнейшие славяне имели некое свое письмо, свидетельствует древнеболгарский писатель конца IХ – начала Х в. «черноризец Храбр», автор первого очерка истории славянской письменности – "Сказание о письменах". Храбр в «Сказании» указал на два вида письма у древнейших славян – черты и резы, которыми славяне чтеху и гадаху (то есть читали, считали и гадали). Это были, вероятно, простейшие счетные знаки в виде черточек, зарубок и т.п., родовые и личные знаки, знаки собственности, календарные условные обозначения и знаки для гадания.

Кроме свидетельства Черноризца Храбра, существование у древних славян письма типа «черт и резов» подтверждается археологическими находками, а также письменными сообщениями IX—X вв. соседствующих со славянами народов. Среди этих свидетельств наиболее значимы следующие:

1. Арабский путешественник Ибн Фадлан, который в 921 г. побывал у волжских болгар [6], описал виденный им там обряд погребения руса: «Сначала они развели костер и сожгли на нем тело, — рассказывает Ибн Фадлан, — а затем они построили нечто наподобие круглого холма и водрузили в середине его большую деревяшку(высеченную из) тополя, написали на ней имя этого мужа и имя царя русов и удалились».

2. Современник Ибн Фадлана арабский писатель Эль Массуди (ум. 956) в сочинении «Золотые луга» указывает, что в одном из «русских храмов» он обнаружил пророчество, начертанное на камне.

3. Западноевропейский историк епископ Мерзебургский Титмар (976–1018) оставил сообщение о том, что в языческом храме города Ретры на славянских идолах были начертаны особыми знаками их имена.

4. Арабский учений Ибн эль Недим в труде «Книга росписи наукам» передает относящийся к 987 году рассказ посла одного из кавказских князей, побывавшего у князя русов: «Мне рассказывал один на правдивость которого я полагаюсь, — пишет Ибн эль Недим — что один из царей горы Кабк послал его к царю русов; он утверждал, что они имеют письмена, вырезываемые на дереве. Он же показал мне кусок белого дерева, на котором были изображены, не знаю, слова или отдельные буквы». Ибн эль Недим даже зарисовал эту надпись. Дешифровать ее не удалось; по графике она отлична и от греческого, и от латинского, и от глаголического, и от кириллического письма.

«Имена», записанные на славянских идолах (по свидетельству Титмара Мерзебургского), имена покойного руса и его «царя» (о которых сообщил Ибн Фадлан), вероятно, являлись условными личными знаками; подобные знаки часто использовались и русскими князьями X–XI вв. на их монетах и печатях. А вот упоминание о пророчестве, начертанном на камне в "храме русов" (о чем упомянул Эль Массуди), заставляет думать о «чертах и резах» для гадания. Что касается надписи, скопированной Ибн эль Недимом, то одни исследователи предполагали, что это искаженное арабское написание, а другие видели в них сходство со скандинавскими рунами. Однако большинство российских и болгарских ученых (П.Я. Черных, Д.С. Лихачев, Е. Георгиев и др.) считают надпись Ибн эль Недима памятником докирилловского письма типа «черт и резов». Впрочем, выдвигалась также гипотеза, что эта надпись – не что иное, как пиктографическая маршрутная карта. Но в любом случае полностью исключена возможность применения для всех упомянутых надписей латинского или греческого письма, хотя бы и адаптированного к славянской речи. Ведь и Титмар, и Эль Массуди, и Ибн эль Недим, и Ибн Фадлан были знакомы с латинскими и греческими алфавитами…


Читать подробнее
Вы под гипнозом разве? Я прошу предоставить мне внятное доказательство того, что Кирилл и Мефодий использовали греческие буквы.

О понятии создатели письменности.
Вы сейчас используете алфавит который изменили в процессе реформы Луначарского в 1918 году.
Объективно можно сказать, что мы используем алфавит который создал Луначарский, потом был осуществлен перевод Библии со старого алфавита (письменного языка) на новый письменный язык.
Объективно - Луначарский создатель современной письменности, но это не значит, что он ее выдумал.
 

Димитрий. К

Супер Модератор
Команда форума
Православный христианин
которыми славяне чтеху и гадаху (то есть читали, считали и гадали).
Вы сами поняли, что написали мне интересно очень? Вы в курсе как можно считать буквами и чем литера отличается от буквы?
 

Димитрий. К

Супер Модератор
Команда форума
Православный христианин
Дешифровать ее не удалось; по графике она отлична и от греческого, и от латинского, и от глаголического, и от кириллического письма.
Конечно не удалось, на Руси очень была развита тайнопись изучите тему
Древнерусские тайнописи
 
Православный христианин
Конечно не удалось, на Руси очень была развита тайнопись изучите тему
Древнерусские тайнописи

Глупо переубеждать человека, который знает больше чем кто:

Основную роль в создании славянской письменности предание отводит св. Константину-Кириллу, получившему блестящее классическое образование и за ученость прозванного Философом. Одним из наставников будущего просветителя славян был, в частности, знаменитый патриарх Фотий. В ранние годы преподавательской деятельности он серьезно работал в области филологии. Ранний труд Фотия «Лексика» представляет собой огромную сводку лексико-грамматических заметок и материалов. И как раз на период работы Фотия над «Лексикой» приходятся годы обучения у него Константина, ставшего вскоре крупнейшим ученым-филологом своего времени.

Нет оснований полагать, что идея создания особого славянского письма – то есть научного упорядочения уже существовавших систем письменности у славян – зародилась у самого патриарха Фотия или в его окружении. Интеллектуалы фотиевского круга были убеждены в исключительных свойствах греческой культуры и греческого языка. И это убеждение привело их к полному нежеланию знать о том, какие культурные процессы происходят в окружающем мире. Сам Фотий, несмотря на энциклопедическую образованность, по-видимому, не знал никакого другого языка, кроме греческого, и в своей корреспонденции и сочинениях ни разу не упомянул о существовании особого «славянского письма», хотя дожил до того времени, когда книжность на славянском языке широко распространилась.

Вместе с тем, идея создания особого письма для славян была одним из проявлений широких политических планов Византийского государства и Церкви IX в., направленных на вовлечение в сферу влияния Византии новых территорий, в том числе славянских государств. В осуществлении этих планов Константин-Философ принимал непосредственное участие – например, в составе византийских дипломатических миссий в соседние с Империей государства – Хазарию [10] и Арабский халифат [11]. Во время этих посольств он вступил в дискуссии с еврейскими и арабскими учеными, победоносно отразив их нападки на христианство.

Другим направлением Византийской политики были Балканы, Крым, Северный Кавказ и Восточная Европа. Там проповедь христианства велась для языческих и полуязыческих народов с целью создать на этих землях церковный аппарат, подчиненный Константинопольской Патриархии. Это открывало возможности для вовлечения таких государств, как Первое Болгарское царство, Хазарский каганат, держава «русов» на Днепре в орбиту византийского влияния.

Геополитические планы византийских царей в данном случае вполне совпадали с миссионерскими задачами восточно-христианской Церкви, стремящейся, по заповеди Христа, "пойти и научить все народы" Истине спасения, для чего нужно было "быть всем для всех, чтобы спасти, по крайней мере, некоторых".

Эти задачи подвигли Константина, давно, по-видимому, желавшего создать особую славянскую письменность, к напряженным филологическим занятиям. Готовясь к миссионерской деятельности на благо Церкви, он изучил ряд семитских языков и их систем письма, исследовал переводческий опыт некоторых неправоверных авторов (по-видимому, переводчиков Евангелия на сирийский язык), обосновывая такую практику ссылкой на авторитет св. Кирилла Александрийского, учившего, что «не все, елико глаголють зловерьнии, отбегати есть лепо и отметати». Получив у Фотия теоретические филологические знания, Константин-Философ смог с их помощью анализировать и сопоставлять системы разных языков, изучать которые образованная византийская элита считала ниже своего достоинства. Эта скрупулезная работа подготовила Константина к созданию оригинальной системы письменности для славян.

Житие св. Константина-Кирилла описывает создание славянской азбуки как деяние, не потребовавшее многого времени: в Константинополь прибыло посольство из Великой Моравии с просьбой прислать учителя, который смог бы объяснить мораванам истины христианского учения на их родном славянском языке. Выбор пал на Константина – не только потому, что он славился незаурядными богословскими и филологическими познаниями, но и потому еще, что Константин происходил из Солуни. Всю территорию, прилегающую к этому городу, занимали славянские племена, а его жители свободно говорили по-славянски. Как уроженцу Солуни Константину славянский язык был хорошо знаком с детства; есть даже свидетельства (правда, не считающиеся абсолютно достоверными), что мать Константина и Мефодия была славянского происхождения. А отец будущих просветителей славян руководил одной из славянских провинций Византии, а потому, безусловно, должен был свободно владеть языком своих подчиненных.

Когда император обратился к Константину с просьбой взять на себя просветительскую миссию в Моравии, Философ спросил, есть ли у мораван собственная письменность, ибо в противном случае выполнить поставленную задачу весьма сложно. Император сказал на это: «Дед мой, и отец мой, и иные многие искали… и не обрели», что еще раз подтверждает неоднократность попыток создать особое письмо для обширной славянской ойкумены. Император, знавший филологические способности Философа, предложил ему самому создать такое письмо. Константин обратился за помощью к Богу, благодатным содействием славянский алфавит был создан [12]. Константин перевел для славян Евангелие и направился в Моравию…

Так повествует Житие, автор которого, следуя агиобиографическому [13] канону, не стремился излагать подробности, но концентрировался на главном – исполнении святым его призвания.

Однако – даже если азбука, точно отражающая фонетические особенности славянской речи была благодатно открыта равноапостольному просветителю – перевод столь сложного произведения, как Евангелие вряд ли был возможен в те несколько месяцев, которые Житие св. Константина-Кирилла отводит для подобного труда. Скорее всего, работа над созданием славянского письма и перевода на славянский язык богослужебных текстов началась задолго до прибытия в Константинополь моравского посольства, видимо, еще на вифинском Олимпе (в Малой Азии), где Константин и его старший брат Мефодий прожили несколько лет в 50-х годах IX в., «занимаясь только книгами» [14], как свидетельствует Житие Константина-Кирилла.

Итак, первым, еще до отъезда в Моравию, было переведено Евангелие типа краткого апракоса [15]. В «Прогласе» – большом стихотворном предисловии к переводу Евангелия – Константин убеждает: "душа безбуквена (то есть человек, не знакомый с текстом Священного Писания) – мертва есть" и с воодушевлением призывает славян воспринять слово Божественной Премудрости, изложенное на понятном для них языке, записанном специально созданными для этого буквами славянской азбуки.

Начатая Константином работа была продолжена им и его братом уже в Моравии. В 864–867 гг. братья перевели Апостол, тоже типа краткого апракоса. К этому же времени следует, вероятно, отнести переводы Паремейника и Псалтири, текстов Литургии, Служебника, Требника, Часослова, Октоиха, Минеи Общей – в целом, как определил автор Жития Константина-Кирилла, приписывающий эту заслугу лишь младшему из братьев, «вскоре же и весь церковный чин перевел».

О значении, какое придавали этому акту славянские первоучители и их ученики, говорит помещенный вслед за этим сообщением парафраз цитаты из книги пророка Исайи: «отверзлись уши глухих, чтобы услышали слова книжные, и ясна стала речь косноязычных». Это означало, что лишь с установлением богослужения на славянском языке моравские христиане получили возможность осознанно исповедовать христианское учение.

После этого Константин и Мефодий вместе начали работу над полным переводом книг, входящих в библейский канон.

Обеспечив паству необходимыми богослужебными текстами, славянские первоучители поспешили обеспечить ее и духовным кормилом – они переводят «Написание о правой вере», один из разделов трактата «Большой апологетик» Константинопольского патриарха Никифора I, то есть излагают на славянском языке основные догматы и правила православного вероучения. Появление этого перевода положило начало созданию философской и богословской терминологии на славянском языке.

Был выполнен и еще один перевод, совершенно необходимый для полноценной жизни молодой моравской Церкви, – перевод Номоканона, сборника постановлений церковных соборов, определяющих нормы внутрицерковной жизни. За основу был взят так называемый «Номоканон Иоанна Схоластика», сильно сокращенный при переводе, очевидно, чтобы облегчить для славян усвоение необходимого минимума основных правовых норм и приспособить византийское пособие к более простым условиям жизни славян.

К этому времени следует, вероятно, отнести и составление Епитимийника [16] под названием «Заповеди святых отец», текст которого сохранился с другими текстами великоморавского происхождения в одной из самых старых глаголических рукописей – так называемом «Синайском требнике» XI в.

Важным плодом совместного сотрудничества солунских братьев и моравской знати является древнейший памятник славянского права – «Закон судный людям».

Таким образом, в то время, когда по просьбе киевского князя Аскольда византийский император послал к нему епископа для крещения Руси (около 866 г.), на соседних с Русью славянских землях уже существовал и успешно использовался полный корпус богослужебных и вероучительных текстов на славянском языке, а также были подготовлены священнослужители из славян. По мнению некоторых историков Церкви, епископ Михаил, присланный тогда на Русь Константинопольским патриархом, мог быть воспитанником Константина и Мефодия…

Читать подробнее
 
Сверху