Научное толкование Библии

Крещён в Православии
"Вы, к сожалению, «выхватили» отдельный отрывок из Книги Бытия, Быт.2:4, не увязав его рассмотрение с контекстом. Кроме того, Вы предлагаете к рассмотрению якобы ОРИГИНАЛЬНЫЙ текст на древнеиудейском языке, но сами же говорите, что «древнееврейского текста Ветхого завета не существует» (см. Ваш пост №55). Если не трудно, приведите, пожалуйста, ссылку на ресурс, из которого взяты Вами текст и его анализ, приведенный в посте №47. К тому же Вы не сообщили, в какой версии приведены библейские отрывки в этом посте - в древнеиудейской, в масоретской либо на современном иврите?"

Я лингвист, а не толкователь священных текстов. Перевод соответствующего фрагмента сделал я сам, благо это не сложное предложение. Текст масоретский как я уже сказал (Штутгартская еврейская Библия). Текст брал на сайте "Библейская текстология" (проект Санкт-петербургского государственного университета). Там также можно ознакомиться с тексом Ветхого завета на сирийском (Пешитта) и арамейском (Таргум) языках. Есть там и Септуагинта (древнегреческий текст).
Хочу сразу расставить все точки над "i".Я не занимаюсь экзегетикой. Меня интересует не истинность или ложность христианского вероучения, а его исторические корни, эволюция религиозных представлений древних евреев, сравнение этих представлений с религиозными представлениями других древних народов, заимствования библейских сюжетов из мифологий шумеров, угаритян, финикийцев, египтян и т.д.
Так, в 60-х годах 20 века был раскопан западно-семитский город Эбла, разрушенный внуком Саргона Древнего (Шаррум кена) - Нарам-Суэном (Нарамсином) в 2225 г. до н.э. После дешифровки их письменности выяснилось, что правители этого города-государства носили библейские имена. Мифология города-государства Угарит (2 тыс. до н.э.) тоже очень схожа с библейской. Ветхозаветная борьба Яхве с Баалом как раз и отражает соперничество двух культов в среде западных семитов. В итоге Яхве "победил" Баала и сам эпитет "баал", т.е. господин, хозяин, стал применяться к самому Яхве.
Кстати, обращаю Ваше внимание, что в Ветхом Завете бог именуется разными именами (Яхве, Элохим, Эль, Эль Элион, Эль Шаддай и т.д.), что указывает на первоначальное язычество древних евреев. Синодальный перевод в этом смысле "грешит" монотеизмом. В переводе мы встречаем только слова "Бог", "Господь Бог", хотя ничто не мешало переводчику перевести Яхве именем собственным.
На сегодняшний день установлено, что порядок написания книг Ветхого Завета не соответствует порядку их расположения в Библии. Разные части Ветхого Завета имеют разные источники и разных редакторов. В самой Библии есть указания, что ее составители имели в качестве основы другие книги в качестве источников. Например, "Книгу войн Яхве" и "Книгу Праведного", которые до нас не дошли. Так что Ветхий Завет сам основан на более древней письменной традиции, которой еще предшествовали и устные предания (до возникновения письменности у древних евреев). Таким образом, задача библеистики заключается в том, чтобы показать, с одной стороны, что представления древних семитов были во многим общие, а с другой стороны, что эти представления в ходе культурного обмена между народами Древнего Востока обогащались заимствованными элементами. Вопрос о боговдохновенности текстов наукой не рассматривается и не ставиться.
Мир Вам! Я сразу же понял, что Вы лингвист, который, к тому же, интересуется Библейской историей с целью подвергнуть критике христианское понимание Библии. Не Вы первый, не Вы последний... Это нормально и вполне понятно. Но мне не понятна Ваша внутренняя позиция и настроенность - то ли Вы пытаетесь действительно исследовать Библию, чтобы аргументированно ее опровергнуть, то ли хотите просто "блеснуть эрудицией". Если Вы стараетесь исследовать Библию (цель не имеет значения), то Вам необходимо быть экзегетом и толковать Библейские изречения, пусть даже в антихристианском аспекте, подчеркиваю, - именно толковать (заниматься экзегетикой). Иначе все это не что иное, как удовлетворение собственного любопытства и, в какой-то мере, самоудовлетворение. Как я уже упоминал, Ваш анализ отрывка Быт.2:4 предполагает, по-моему, выяснение чисто технических, но не смысловых тонкостей. Позволю себе еще раз рассмотреть этот отрывок.

«Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, В ТО ВРЕМЯ, когда Господь Бог создал землю и небо, и всякий полевой кустарник, которого не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю и не было человека для возделывания земли» (Синодальный перевод Быт.2:4-5).

«эта Книга происхождения неба и земли, когда сделались,(В) КОТОРЫЙ ДЕНЬ сделал Бог небо и землю и всякую зелень поля прежде сделаться на земле и всякую траву поля прежде взойти (ей); не ведь пролил (очевидно, «ведь не пролил», - мое уточнение) дождь Бог на землю, и человек не был обрабатывать землю» (привожу соответствующий подстрочный дословный русский текст без греческого, см. https://azbyka.ru/biblia/UBS/index.htm?OT/Gen?2 , Быт.2:4,5).


Ниже привожу отрывок из Вашего поста №44.
"Таким образом, вставке в синодальном переводе "В ТО ВРЕМЯ" ничего не соответствует."

Если, по-Вашему, слова "В ТО ВРЕМЯ" и "(В) КОТОРЫЙ ДЕНЬ", имеющиеся соответственно в Синод. переводе и в греч. подстрочнике, отсутствуют в "оригинале" и не несут никакой смысловой нагрузки, то мысленно уберите их, но, заметьте, - при этом смысл изречения не изменится: «Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, КОГДА Господь Бог создал землю и небо ..." (Синод.) ; «эта Книга происхождения неба и земли, КОГДА сделал Бог небо и землю и всякую зелень..." (греч. подстр.)

В моем понимании эти слова всего лишь акцентируют внимание читателя на протекании событий именно во времени, созданном Творцом, и нисколько не искажают смысл изречения. При этом следует обратить внимание на то, что слова "В ТО ВРЕМЯ" (Синод. перевод) более точны, чем слова "(В) КОТОРЫЙ ДЕНЬ" (греч. подстрочник), поскольку Господь сотворил небо и землю "В НАЧАЛЕ", которое предшествовало Первому Дню (точнее, Дню "Один"), а "всякую зелень" Он создал в Третий день - так гласит первая глава Книги Бытия. Во второй же главе эти события объединены в рассмотрении, следовательно, логичнее звучат слова "В ТО ВРЕМЯ". Лично я без всякого предубеждения воспринимаю как вариант Синод. перевода, так и предлагаемый вами перевод, поскольку это принципиально не влияет на мое понимание рассматриваемого отрывка.

Хотелось бы обратить Ваше внимание на трактовку Вами Быт.2:4 в посте №44. Вы упоминаете слово "хашшамаим (неба, ха- определенный артикль)" и слова "эрец вэ шамаим (землю и небо)". Я бы не стал придираться к Вашему толкованию этого текста, если бы Вы в таком аспекте рассматривали первую главу Книги Бытия. Там действительно В НАЧАЛЕ (в День Один) созданы небо и земля, а во Второй День создана "твердь небесная": "И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так..И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй" (Быт.1:7,8). Другими словами, в христианском понимании есть "небо Начала" - мир ангельский, и есть "небо Второго Дня" - твердь небесная, т.е. привычная нам атмосфера, которая плотнее (тверже), чем окружающее нас безвоздушное пространство.

Вы, несомненно, знаете, что в иудейских языках (в древних и в современном) окончание "-им" определяет существительное во множественном числе. Вообще-то, насколько я знаю, слово "небо" по-иудейски имеет форму лишь множественного числа "небеса=шамаим". Читая первую главу Книги Бытия, на это можно было бы не обращать внимание, но при прочтении второй главы, отрывок из которой Вы приводите в посте №44, бросается в глаза то, что разговор идет о сотворении небес, которые созданы "в начале" и "во Второй День". Почему же Вы переводите иудейское слово "шамаим", как "небо", а не "небеса", что было бы, по-моему, точнее в нашем случае? Тут можно было бы "упрекнуть" Синод. перевод :). Но есть ли в этом необходимость? Смысл остается незамутненным, по крайней мере, для меня.

Теперь позвольте несколько слов об историческом аспекте рассмотрения Библии. Из книги "Смысл истории" Н. А. Бердяева я для себя открыл понимание того, что История двуедина и содержит в себе две составляющие - "Историю плоти" и "Историю духа". История плоти - это летопись событий, перечень личностей, так или иначе повлиявших на ход истории. История духа подразумевает не предвзятый анализ событий и действий персонажей, активно участвующих в этих событиях. Целью такого анализа должна стать попытка уяснить, что же все-таки привело к тому состоянию, в котором находится сегодняшний человек, и самое главное - как жить дальше, не повторяя ошибок прошлого. Сегодня превалирует "История плоти" как самая предвзятая из наук, наравне с политологией. Это - "заказные" науки, со всеми вытекающими последствиями. Если не сопоставлять историю человечества с Библией, то мы придем к "одичанию", и к тому, что утратим смысл нашей жизни, не анализируя свою историю в Библейском аспекте. Библия, по моему убеждению, не учебник истории, но ориентир в выборе личного пути каждым человеком.

Все, приведенные Вами, исторические факты давно известны и более, чем тщательно рассмотрены в бесконечных трудах и дискуссиях (нет времени и желания приводить ссылки). Вы упоминаете первоначальное язычество иудеев и то, что "Синодальный перевод в этом смысле "грешит" монотеизмом". Хочу сказать, что Синодальный перевод не то, что грешит монотеизмом, он утверждает монотеизм в христианском понимании - Бог Един в Трех Ипостасях. К тому же следует принять во внимание, что когда к дикому корню прививается нежная лоза прекрасного дерева, то эта привитая веточка дает замечательный плод. В то же время, если бездумно "втыкать" и "насаживать" деревья, то нет никакой гарантии, что саженцы примутся и вырастут. Я не побоюсь сравнения и утверждения, что христианство, привитое к языческим корням в разных частях планеты, дало изумительные результаты. Беда лишь в том, что мы, христиане, часто перестаем следить за нежной порослью и она, к сожалению, начинает "дичать" в прямом и переносном смыслах. И тут, по большому счету, история должна анализироваться именно в аспекте - как нам не "одичать"; как не погубить понимание, где добро, а где зло; как нам не утратить мудрость в принятии решений, ведь "Начало мудрости - страх Господень, и познание Святаго - разум" (Притчи 9:10).

О различных источниках Библии, о разных редакторах и писателях отдельных Книг, о "неисторичности" расположения Библейских Книг сказано столько, что, по-моему, весь этот материал сопоставим с тиражом самой Библии. Можно, конечно, пообщаться в этом направлении, но уверен, что администрация Форума тут же предложит соответствующие ссылки и будет права. Храни Вас Господь!








 
Последнее редактирование:
Сверху