Итак, оригинал (на латыни некогда искать, но поскольку это очень популярная и часто издаваемая книга то, думаю, можно доверять (нужную фразу выделила жирным):
A Prayer that the Will of God Be Done
Grant me Your grace, O most merciful Jesus, that it may be with me, and work with me, and remain with me to the very end. Grant that I may always desire and will that which is most acceptable and pleasing to You. Let Your will be mine. Let my will always follow Yours and agree perfectly with it.
Let my will be one with Yours in willing and in not willing, and let me be unable to will or not will anything but what You will or do not will. Grant that I may die to all things in this world, and for Your sake love to be despised and unknown in this life. Give me above all desires the desire to rest in You, and in You let my heart have peace. You are true peace of heart. You alone are its rest. Without You all things are difficult and troubled. In this peace, the selfsame that is in You, the Most High, the everlasting Good, I will sleep and take my rest. Amen.
Мне кажется, это можно перевести как " Позволь мне быть единым с Твоим желанием и с Твоим нежеланием, и позволь мне или не позволь мне ничего, но только то, что Ты хочешь или не хочешь".
На русский и цся было сделано несколько переводов, они перечислены в Википедии, можно и их поискать, хотя, мне кажется, всё ясно.
Книга, из которой взята процитированная Валерием фраза, взята отсюда, из перевода Победоносцева:
https://azbyka.ru/otechnik/Konstantin_Pobedonoscev/o-podrazhanii-hristu-4-knigi-fomy-kempijskogo/1 Самый популярный в нынешнее время перевод, но возможно, в этом месте ошибка или просто неудачно выражена мысль автора.