Гимны, эпиграммы, надписи
Свт. Амвросий Медиоланский – автор нескольких богослужебных гимнов. Традиционно его имя носят около 30 гимнов. Бесспорно подлинными считаются 4 гимна, упомянутые в сочинениях блж. Августина: «Aeterne rerum Conditor» (Вечный вещей Основатель, утренняя песнь), «Deus Creator omnium» (Господь Создатель всяческих, вечерняя песнь), «Iam surgit hora tertia» (Уже грядет час третий, на Крестную смерть Спасителя), «Intende, qui regis Israel» (Внемли, царствующий над Израилем, на Рождество Христово). Кроме них признаются аутентичными еще не менее 8.
Гимны состоят из 8 строф по 4 строки в каждой, написанных ямбическим диметром. Такой тип был назван амвросианским и стал впоследствии образцом для подражания. Свт. Амвросий ввел в Западной Церкви по образцу Восточной антифонное пение, получившее название амвросианского напева.
Гимны содержат исповедание христианской веры, излагая сущность христианского учения. В них говорится о воплощении Сына Божия (о рождении от Девы, о двух природах, сошествии во ад), раскрывается учение о Кресте Христовом (о разрушении царства смерти и даровании благодати); верующие призываются к духовному бодрствованию, спасительные плоды которого изображаются в поэтической форме.
Гимны разделяются на несколько групп, которые посвящены:
- суточному кругу молитвы (на пение петуха, на восход солнца, на третий час дня, светильничная молитва);
- церковным праздникам (на Рождество Христово, на Богоявление, на Пасху);
- святым, почитаемым в Римской империи (апп. Петр и Павел, ап. Иоанн Богослов, мч. Лаврентий и мц. Агния);
- медиоланским святым (мчч. Набор, Виктор,Феликс, Гервасий и Протасий).
Отдельную группу составляют гимны, авторство которых приписывают свт. Амвросию. Среди них: гимны 16-18 посвящены суточному кругу молитв, а гимн 15 представляет собой похвалу девству. С именем свт. Амвросия традиционно связывают создание гимна «Te Deum» («Тебе Бога хвалим»).
Гораздо менее чем гимны, известны эпиграфические стихотворения свт. Амвросия. До наших дней дошло лишь 5 эпиграмм, 3 из которых посвящены церковным постройкам, 2 – брату Сатиру и посвященной деве Дедалии Манлии.
Также сохранилась 21 надпись (двустишия) к изображениям в миланской Амброзианской базилике и кратко передающие смысл того или иного эпизода ветхозаветной и новозаветной истории.
Содержание
Гимн в христианском латинском богослужении Предисловие переводчика Библиография Гимны на часы дня Hymnus 1 Ad galli cantum / Гимн 1 На пение петуха Hymnus 2 In aurora / Гимн 2 На восход солнца Hymnus 3 Ad horam tertiam / Гимн 3 На третий час дня Hymnus 4 Ad horam incensi / Гимн 4 Светильничная молитва Гимны на праздники Hymnus 5 In Natale Domini / Гимн 5 На Рождество Христово Hymnus 6 In Epiphaniis Domini / Гимн 6 На Богоявление Hymnus 7 In die Paschae / Гимн 7 На праздник Пасхи Гимны «римским» святым Hymnus 8 In ss. Petri et Pauli / Гимн 8 На день памяти свв. апп. Петра и Павла Hymnus 9 In sancti Iohannis / Гимн 9 О св. ап. Иоанне Богослове Hymnus 10 In sancti Laurentii / Гимн 10 О св. мч. Лаврентии Hymnus 11 In sanctae Agnes uirginis et martyris / Гимн 11 О св. мц. деве Агнии Гимны «Медиоланским» святым Hymnus 12 In ss. Victoris, Naboris, Felicis / Гимн 12 О свв. мчч. Викторе, Наборе и Феликсе Hymnus 13 In inuentione ss. Protasii et Geruasii / Гимн 13 На обретение мощей свв. мчч. Протасия и Гервасия Гимны, приписываемые свт. Амвросию Hymnus 14 In natale martyrum / Гимн 14 О святых мучениках Hymnus 15 Hymnus uirginitatis / Гимн 15 Гимн девству Hymnus 16 Ad horam tertiam / Гимн 16 На третий час дня Hymnus 17 Ad horam sextam / Гимн 17 На шестой час дня Hymnus 18 Ad horam nonam / Гимн 18 На девятый час дня Hymnus 19 Te Deum / Гимн 19 Тебе Бога хвалим Эпиграммы 1. Эпиграмма у купели церкви св. Феклы 2. [Эпитафия брату] 3. В церкви св. мученика Назария 4. [В церкви свв. апостолов] 5. Эпитафия Надписи
Гимн в христианском латинском богослужении
Гимн (лат. hymnus; греч. ὕμνος – песнь) – торжественная песнь1, «обобщающее название различных литургических песнопений христианских авторов; в западной христианской традиции – литургическое строфическое песнопение в куплетной форме со строго метризованным или, начиная со Средневековья, ритмизованным текстом и силлабической или невматической мелодикой»2.
История гимна начинается в античном мире от мифических и полумифических музыкантов (Олена из Лидии, Орфея, Евмолпа, Мусея). Древнейшие гимны были сложены в Египте и Месопотамии и представляли собой молитвенные лирические песнопения3. В Древней Греции гимны исполнялись хором под аккомпанемент кифары, иногда сопровождались танцами; могло быть и сольное исполнение, молитвы в трагедиях, обращённые к богам, тоже назывались гимнами. В Ветхом Завете мы также находим молитвенные песнопения к Богу (Песнь Моисея, Песнь Мариам)4.
К ранневизантийскому периоду гимн был весьма популярным жанром наряду с псалмами и духовными песнями. В отличие от псалмов, гимн не имел строго регламентированной структуры: мелодика гимнов могла быть как простой, так и орнаментированной, а текст мог буквально следовать библейскому первоисточнику или представлять собой парафразу5.
На раннем этапе своей истории понятие «гимн» было обобщённым названием разных культовых песнопений (дифирамб, просодия и др.), в раннехристианский период гимном называлась любая духовная строфическая песня6. Лишь в эпоху Средневековья понятие «гимн» стало сужаться7.
В богослужение Западной Церкви гимн был введён свт. Амвросием Медиоланским в 80 гг. IV в., как пишет блж. Августин, «по обычаю Восточной Церкви»8. В V‒VI вв. традиция исполнения гимна в богослужении была принята повсеместно, но официальное включение гимна в церковный обиход произошло только в XIII в.9, когда гимны стали исполняться в фиксированные моменты служб10, а также во время процессий и иногда в качестве вставок-тропов на мессе.
Помимо Гимнария и Бревиария11 гимны сохранялись в таких богослужебных книгах, как Consuetudines (монастырские уставы-обиходники), Антифонарий, Процессионал, Миссал, Тропарий и некоторые другие, где они помещаются в соответствующих литургическому уставу местах или в конце этих книг. Наиболее ранние сохранившиеся рукописи, содержащие тексты гимнов, датируются VII в.; нотированные Гимнарии, передающие певческую традицию жанра, сохранились от X‒XI вв. В большинстве случаев котировались только первые строфы гимна, либо нотация отсутствовала. Над разными строфами одного гимна могли быть записаны разные мелодии.
Гимн традиционно состоит из трёх разделов: 1) обращение с именованием и призыванием; 2) прославление – статическая и эпическая части (перечисление признаков величия Божества или святого, описание дел или подвигов, в которых проявилось это величие); 3) молитва – оперативная часть12, в которой излагаются просьбы молящегося. Текстовая структура гимна характеризуется изострофикой (одинаковым построением всех строф) и изосиллабикой (строго определённым числом слогов в отдельном стихе строфы)13.
«Амвросианский гимн» (тип гимна, сложившийся на основе четырёх гимнов свт. Амвросия, авторство которых подтверждается блж. Августином) содержит восемь строф, каждая из которых состоит из четырёх строк, написанных ямбическим тетраметром. Рифма в текстах гимнов отсутствует. В произведениях свт. Амвросия и его последователей последней строфой гимна было славословие Пресвятой Троице с заключительным «Аминь»14.
Четыре строки текста в строфе обычно соответствуют четырём мелодическим фразам одинаковой длины, различным (abcd) или повторяющимся (abca, aabc, abcb, abab и др.). Возможны одинаковые окончания мелодических фраз – «музыкальные рифмы». Гимны могут иметь форму рефренной песни: до и после каждой строфы (S) исполняется рефрен с идентичными текстом и мелодией (R): R S R S ... R15.
Мелодия гимна обычно небольшого амбитуса (объёма), не превышающего квинты; чаще всего вершина мелодии находится в третьей строке текста гимна16.
В. Апель выделяет три группы гимнов с точки зрения их мелодического стиля: а) «песнопения (небольшое количество), которые благодаря многократным повторениям одного звука в каждой фразе напоминают псалмовые тоны; б) песнопения силлабического стиля с развитой мелодической линией; в) песнопения невматического стиля с пространными мелизмами на последний слог каждой строки»17.
Мелодика гимнов чаще силлабическая (на один слог текста приходится один звук мелодии), реже невматическая (имеются небольшие распевы). Ударные слоги текста иногда выделены большими мелизмами, текстовые цезуры – мелодическими каденциями18.
Свт. Амвросий Медиоланский – автор текстов древних латинских гимнов и основатель так называемого «амвросианского пения». До свт. Амвросия служба представляла собой речитативное исполнение псалмов одним певцом, на которое прихожане отвечали таким же однообразным речитативом. Свт. Амвросий значительно обогатил церковное богослужение, введя в него народные напевы и сочинив ряд гимнов, которые излагали христианское учение в стихотворных формах. Кроме 18 гимнов, с большей или меньшей вероятностью атрибутируемых свт. Амвросию, известно около 90 амвросианских гимнов, большая часть которых была написана в V‒VI вв. его подражателями19.
Исследовательница А.Н. Жданова выделяет следующие специфические черты ранней амвросианской гимнодии: менее свободное использование интервалов и большая ясность формы по сравнению с григорианскими гимнами, узкий диапазон мелодий с применением ограниченного числа мелодических формул, неяркое проявление ладового наклонения в начале мелодии, низкое положение реперкуссы, симметричное соотношение инициальных и конфинальных тонов между собой20.
Амвросианские гимны, независимо от того, были они созданы самим свт. Амвросием или его последователями, образуют самостоятельную ветвь в церковной певческой практике. Новый перевод предоставляет возможность погрузиться в мир амвросианских гимнов, остающихся непревзойдённым образцом раннего христианского гимнотворчества, интерес к которому не ослабевает и в наше время.
Е.А. Трубенок
Предисловие переводчика
Гимны свт. Амвросия Медиоланского – едва ли не самая известная и при этом самая парадоксальная часть его наследия. Не будучи собственно поэтом по основному роду занятий и, вероятно, не обладая поэтическим даром первой величины, однако владея высочайшей культурой слова, медиоланский епископ оказал огромное влияние на последующую латинскую гимнодию, создав особый её вид, названный в его честь «амвросианским пением». Лишь несколько гимнов атрибутируются ему с точностью, хотя с его именем связывается множество текстов.
Чтобы оценить впечатление, которое гимны свт. Амвросия производили на современников, надо понимать, что богослужение на латинском языке в его эпоху ещё только начало своё развитие. В области гимнографии предшественником свт. Амвросия был свт. Иларий Пиктавийский, однако его гимны были явно ориентированы на метрику классической римской поэзии (хотя в них и не вполне соблюдались правила просодии), что значительно сужало круг их адресатов.
Стихотворная форма, найденная свт. Амвросием, была одновременно и утончённой, и общедоступной; отвечала изысканному вкусу людей, классически образованных, и в то же время была доступна верующим из простонародья, для которых едва ли не единственным источником просвещения оказывалась церковная проповедь. По словам современного французского исследователя Жака Фонтена, это была «гениальная простота»21. Поэтическое творчество свт. Амвросия явилось лишь частью его деятельности как пастыря и борца с ересями, хотя теоретические литературные вопросы занимали его как поэта и как мыслителя. Поэзия, в представлении свт. Амвросия, обладает огромной властью над душами, принося им наслаждение, delectatio22. Но помимо этого она должна служить душевному спасению, а поэт призван уподобиться царю Давиду. Гимнограф – «новый Псалмопевец»23.
Об исторических обстоятельствах, вызвавших к жизни амвросианский гимн, хорошо известно по рассказам самого святителя в письмах (epist. ex. с. 75‒76). Весной 386 г. от свт. Амвросия потребовали отдать базилику арианскому епископу Меркурину-Авксентию. Делалось это по приказу вдовствующей императрицы Юстины, поддерживавшей ариан. Свт. Амвросий и его паства подчиниться отказались. Солдаты, посланные властями, окружили базилику, но прихожане не пожелали покинуть её.
Этот эпизод вспоминает в «Исповеди» и современник этих событий блж. Августин. Он рассказывает, что среди защитников базилики была и его мать, св. Моника, и сообщает, что петь гимны, по обычаю Восточных Церквей, было решено именно тогда, чтобы укрепить ослабевающий дух народа (conf. 9. 7. 15). Свт. Амвросий и сам свидетельствует о том, какое воздействие имели его сочинения: «Они также говорят, что народ околдован песнопениями моих гимнов – и этого я не отрицаю. Велика та песнь, и нет ничего её сильнее. Что сильнее, чем исповедание Троицы, ежедневно возносимое устами всего народа?» (epist. ex. с. 75а. 34)24. В этих словах сказалось характерное для той эпохи убеждение, что хоровое пение обладает особым воздействием, оно действительно может «околдовать», но в то же время может наставить христианина на путь истинный.
Народное исполнение гимнов в церкви не было единичным случаем. Известны слова Римского папы Целестина (422‒432 гг.): «Я помню, как блаженной памяти Амвросий в день Рождества Господа нашего Иисуса Христа заставил весь народ петь Богу единым гласом:
Языков Искупителю, Яви от Девы Рождество, Пускай дивится смертный век: Достойно Бога таинство!»25
Амвросианское пение сродни не только народным песням и хоровым партиям, звучавшим во время театральных представлений или религиозных обрядов, но, возможно, и распространённым в поздней Античности аккламациям в честь императоров26, выражавшим чувство единения народа и правителя.
Какое количество гимнов написал свт. Амвросий в течение жизни и как часто он обращался к этому виду творчества, неизвестно. В любом случае его пример вызвал многочисленные подражания, поэтому при знакомстве с амвросианскими гимнами сразу же возникает проблема аутентичности. Всего известно около 90 гимнов, приписываемых свт. Амвросию. В XIX в. они были собраны лейпцигским издателем X. Даниэлем27, однако сам издатель признавал подлинными лишь 14 из них.
Бесспорно аутентичными считаются те гимны, которые атрибутированы святителю его современниками. Это, прежде всего, четыре гимна, упомянутые в сочинениях блж. Августина: «Aeterne rerum conditor» (Retractationes. 1. 21. 1); «Deus creator omnium» (De beata uita. 4. 35); «Iam surgit hora tertia» (De natura et gratia. 63. 74); «Intende, qui regis Israel»28 (De symbolo ad catechumenos tractatus. 4. 4. 4; In Euangelium Johannis tractatus. 59. 3). К этой группе примыкает гимн «Splendor paternae gloriae», упоминаемый в письмах Фульгенция Руспийского (epist. 14. 10 и 14. 42). Относительно прочих гимнов мнения менялись с течением времени.
В издании мавристов свт. Амвросию атрибутированы 12 гимнов: «Aeterne rerum conditor»; «Deus creator omnium»; «Iam surgit hora tertia»; «Veni, redemptor gentium»; «Illuminans altissimus»; «Orabo mente dominum»; «Splendor paternae gloriae»; «Aeterna Christi munera»; «Somno refectis artubus»; «Consors paterni luminis»; «O lux beata Trinitas»; «Fit porta Christi peruia».
Аутентичность части гимнов, отобранных мавристами, была впоследствии подвергнута сомнению. Гимны в этом издании сильно отличаются по объёму: от 2‒3 до 8 строф.
Важным этапом в изучении амвросианских гимнов явилась опубликованная в 1862 г. работа Л. Бираги29, в которой были предложены три основных критерия отбора аутентичных гимнов: пересечения с другими сочинениям свт. Амвросия; использование в литургической практике Медиоланской Церкви и других Церквей; авторитетные свидетельства древних, приписывавших их свт. Амвросию. Исходя из этих критериев, Бираги атрибутировал святителю 18 гимнов. Позднее вопросами атрибуции занимались Г.М. Древес30, А. Штайер31, А.С. Уолпол32, Д. Норберг33, В. Булст34, О. Фаллер35, М. Симонетти36. Принципы, предложенные Бираги, в основном были приняты. Споры касались лишь отдельных гимнов. Число 18 и по сей день остаётся «каноническим». Наиболее критичен в своём подходе был М. Симонетти, который атрибутировал свт. Амвросию всего девять гимнов.
Следующий этап изучения амвросианской гимнографии связан с именем Ж. Фонтена. В частности, результатом работы его семинара по изучению гимнов стало издание (Hymnes. 1992) с параллельным французским переводом и подробнейшими комментариями, в котором участвовали 10 исследователей, причём каждый подготовил к изданию не более одного-двух гимнов. В комментариях к каждому гимну указываются параллели с текстами самого свт. Амвросия и других древних авторов, разбираются особенности словоупотребления и рассматриваются тончайшие аллюзии на произведения античных классиков, параллели с сочинениями самого свт. Амвросия и других церковных писателей.
В 1994 г. гимны вышли в серии, выпускаемой миланской Амброзианской библиотекой37. Вместе с гимнами были изданы также эпиграммы, написанные гекзаметром и элегическим дистихом.
Несмотря на столь давний и пристальный интерес исследователей к вопросу атрибуции гимнов, исчерпанным этот вопрос назвать нельзя. Так, при подготовке данного издания было найдено несколько не отмеченных в новейших изданиях параллелей между гимнами и письмами свт. Амвросия: hymn. 1. 15‒16 и epist. 66. 7; hymn. 5. 29 и epist. 38. 5 (gigas gemini nominis / geminae substantiae); hymn. 2. 23 и epist. ex с. 1. 31 (ebria sobrietas); hymn. 5. 15 и epist. 56. 9 (claustra pudoris), а также epist. ex с. 1. 33; hymn. 5. 19 и epist. 71. 3, а также epist. ex c. 14. 110 – выражение pudoris aula regia; hymn. 3. 23 и epist. ex с. 1. 6 (uirginis partus sacer); hymn. 9. 30‒31 и epist. ex с. 1. 20 (tersisse mundi puluerem).
Размер, которым написаны гимны свт. Амвросия, – акаталектический ямбический диметр (U_U_U_U_ U) – имеет давнюю историю в античной поэзии. Он встречается ещё у Аристофана в комедии «Лягушки». В латинской поэзии используется у Горация, но, как правило, в составе ямбических дистихов (epod. 1‒10). Впоследствии начинает употребляться самостоятельно. Благодаря своей простоте он не теряет ритмической внятности и с изменением латинской просодии (исчезновением деления звуков на долгие и краткие) и в новых условиях опирается на силовое, а не на квантитативное ударение.
В своей классической форме амвросианский гимн состоит из восьми строф, причём нечётные строфы повторяют или распространяют содержание чётных. Внутри каждой строфы смысловая пауза следует во второй строке, в то время как в первой и третьей намечается движение вперёд. Эта форма, по-видимому, осознавалась свт. Амвросием и его современниками как завершённая (подобно «алфавитным гимнам»)38. Во всяком случае, все аутентичные гимны имеют именно такую структуру. Композиционно они чаще всего делятся на четыре части, по две строфы.
Так, в первом гимне, «Aeterne rerum conditor», в первых двух строфах призывается Творец, создавший ночь и день, и отмечается момент перехода от ночи ко дню – время пения петуха. В 3‒4-й строфах говорится о возрождении человека с приходом дня, в частности о покаянии апостола Петра. В 5‒6-й строфах звучит призыв к такому возрождению и говорится о надежде, воскресающей с пением петуха. Наконец, в 7‒8-й строфах звучит моление ко Христу, чтобы Он помог человеку возродиться и исправиться. Подобное композиционное строение наблюдается во многих других гимнах.
Первые четыре гимна посвящены суточному кругу молитвы: hymn. 1 – на пение петуха, hymn. 2 – на восход солнца, hymn. 3 – на третий час дня и hymn. 4 – вечерняя светильничная молитва. Следующую группу составляют гимны на церковные праздники: hymn. 5 – на Рождество Христово, hymn. 6 – на Богоявление; hymn. 7 – на Пасху. Далее следуют гимны, посвящённые святым, почитаемым во всей империи: hymn. 8 – в честь апп. Петра и Павла; hymn. 9 – в честь ап. Иоанна Богослова, hymn. 10 – в честь мч. Лаврентия и hymn. 11 в честь мц. Агнес. Затем идут гимны в честь местных медиоланских святых: hymn. 12 – в честь мчч. Набора, Виктора и Феликса, hymn. 13 – в честь обретения мощей мчч. Гервасия и Протасия. Наконец, последнюю группу составляют «гимны, приписываемые свт. Амвросию», в этом издании их пять, хотя hymn. 14 (гимн мученикам) чаще относят к аутентичным гимнам. Последние четыре гимна имеют не по восемь строф, а от двух до четырёх. Три из них (hymn. 16‒18) также посвящены суточному кругу молитв; hymn. 15 представляет собой похвалу девству. Также мы публикуем известный в православном богослужении гимн «Тебе Бога хвалим».
Тематическое деление наглядно показывает, что амвросианские гимны являются ценным источником по истории христианского культа в поздней Римской империи.
Будучи на первый взгляд произведениями очень простыми, поэтические создания свт. Амвросия могли прочитываться на нескольких уровнях, в зависимости от степени подготовленности читателя. Простец видел в них лишь внешнее повествование, облечённое в изящную форму. Читатель, воспитанный в классической культуре, замечал множество аллюзий на сочинения римских (а нередко и греческих) авторов.
Особенно часты аллюзии на Вергилия. Хотя в ямбическом диметре почти невозможно цитировать гекзаметр, лексический состав гимнов близок к вергилиевскому. Так в hymn. 1 выражение nох profunda отсылает к Аеn. 4. 26, привлекая дополнительные коннотации: у Вергилия речь идёт о вечной ночи подземного царства. Поэтический грецизм polus (небосвод) встречается у многих поэтов, опять-таки начиная с Вергилия (Aen. 3. 589); выражение nauta uires colligit напоминает строку «Георгик»: ubi collectum robur uiresque refectae (georg. 3. 235) и т. д. Образованный читатель гимнов чувствовал себя в привычной языковой поэтической стихии, в то же время лексика эта ещё не вышла из употребления, чтобы представлять сложность для необразованных слушателей.
Смысловая ёмкость этих небольших стихотворений удивительна. В пределах одной строфы поэту удаётся создать выразительный экфрасис воображаемой картины, например в hymn. 12 (5‒9), посвящённом мчч. Набору, Виктору и Феликсу, уроженцам Африки, пострадавшим и прославленным в Медиолане:
Их родина – песок пустынь, Палящим солнцем выжженный, Земли пределы крайние, Где наша речь неведома.
В четырёх стихах поэт смог передать ощущение мира, совершенно отличного от столичной атмосферы Медиолана.
Каждое слово, даже служебное, несёт незаменимую смысловую нагрузку:
Praeco diei iam sonat (Гласит уже предвестник дня) (hymn. 1. 5)
Наречие iam придаёт всему гимну настроение напряжённого ожидания, разрешающееся в конце энергичными молитвенными призывами.
Поэтический текст гимнов насыщен многообразными аллюзиями, раздвигающими рамки изображаемого. В гимне мученице Агнии (Агнес) свт. Амвросий рассказывает, как эта двенадцатилетняя девочка держится во время мученичества: даже в страданиях она заботится о том, чтобы выглядеть благопристойно.
О, сколько в ней величия! Терпя удары, всю себя Одеждой скрыла длинною, Чтоб наготы не показать. И в смерти не утратив стыд, Прикрыла лик она рукой И, преклонив колена, ниц Упала, тихо соскользнув.
Эти краткие две строфы должны были вызывать в памяти современников свт. Амвросия множество ассоциаций с уже знакомыми из истории образами. Из христианской литературы – страдание мцц. Перпетуи и Фелицитаты, где описывается, как Перпетуя даже во время звериной травли прикрывает наготу и поправляет волосы, чтобы не выглядеть некрасивой и жалкой в час своего триумфа. Читатель, хорошо знакомый с римской историей, видел здесь параллель с описанием смерти Цезаря у Светония: «Когда же он увидел, что со всех сторон на него направлены обнажённые кинжалы, он накинул на голову тогу и левой рукой распустил её складки ниже колен, чтобы пристойнее упасть укрытым до пят»39. Такое сравнение неслучайно: по мысли свт. Амвросия, силой духа юная христианка не уступает великому полководцу. Об этом же он говорил в письме Симплициану (epist. 7. 36), сравнивая христиан с героями и мудрецами языческой древности: «Славная твёрдость – но это твёрдость мужа. <...> А у нас даже юные девы в готовности к смерти устремили к небу величественную поступь добродетелей»40. Редкий в то время знаток греческой литературы (каковым являлся сам свт. Амвросий) мог вспомнить также описание смерти Поликсены в «Гекубе» Еврипида. Возможно, это обилие аллюзий на сочинения древних авторов также мотивировано пастырской заботой свт. Амвросия: в его эпоху в христианство постепенно обращалась сенатская знать, особенно бережно хранившая память о славном прошлом и укоренённая в античной культуре. Нужно было показать этим людям, что христианство не уничтожает, а преображает наследие классического мира.
Парадоксальность поэтического наследия свт. Амвросия проявляется и в том, что при столь скромном количестве оно охватывает разные поэтические жанры, традиционно связанные с разными стихотворными размерами. Гораздо менее чем гимны, известны его эпиграфические стихотворения. В эпоху христианской империи и активного церковного строительства эпиграфическая поэзия процветает. Одним из поэтов, проявивших себя в этом жанре, был папа Дамас, занимавший Римскую кафедру с 366 по 384 г., от которого дошёл целый сборник эпиграмм-надписей. Собрание эпиграмм свт. Амвросия гораздо меньше по объёму. Их дошло лишь пять41, все написаны элегическим дистихом, вполне правильным с точки зрения классической просодии, в них чувствуется тот же безупречный вкус и мастерское владение языком. Три эпиграммы посвящены церковным постройкам, две представляют собой эпитафии: брату Сатиру и посвящённой деве Дедалии Манлии.
Сохранились также гекзаметрические дистихи, создававшиеся как подписи к изображениям в миланской Амброзианской базилике и кратко передающие смысл того или иного эпизода ветхозаветной и новозаветной истории. Этих дистихов всего 21. В сочетании с насыщенными символикой изображениями подобные надписи давали молящимся обильную пищу для размышлений, превращая храм в подлинную школу спасения.
В настоящем издании нумерация гимнов соответствует той, которая принята в издании Bibliotheca Ambrosiana. При составлении комментариев использовалось также издание Ж. Фонтена.
Т.Л. Александрова
Библиография42
Ambrogio. Inni. Con la Vita di Ambrogio di Paolino di Milano / Premessa del card. Carlo Maria Martini, trad. di L. Canali e una nota su «Ambrogio musico» di L. Migliavacca. Locarno, 1997. (I classici; 6).
Ambrogio di Milano. Inni / A cura di G. Biffl. Milano, 1997. (Gia e non ancora; 329)
Sancti Ambrosii episcopi Mediolanensis. Hymni, Inscriptiones, Fragmenta / A cura di G. Banterle, G. Biffi, I. Biffi, L. Migliavacca // Sant’Ambrogio. Opere poetiche e frammenti. Inni, iscrizioni, frammenti. Milano: Biblioteca Ambrosiana; Roma: Citta Nuova, 1994. (Sancti Ambrosii episcopi Mediolanensis opera; 22).
Ambroise de Milan. Hymnes / Texte établi, traduit et annoté sous la direction de J. Fontaine par J.-L. Charlet, S. Déleanі, Y.-M. Duval, J. Fontaine, A. Goulon, M.-H. Jullien, J. de Montgolfier, G. Nauroy, M. Perrin, H. Savon. P., 1992.
Ambrogio. Inni / Trad. di M. Santagostini, introd. di C. Carena. Milano, 1992.
S. Ambrogio. Inni / Introd., trad. e comm. di A. Bonato. Milano, 1992. (Letture cristiane del primo millennio; 12).
Ambrogio. Inni / A cura di M. Simonetti. Firenze, 1988. (Testi e traduzioni).
Gli Inni di Sant’Ambrogio / Ed. da G. Del Ton. Venegono: La Scuola Cattolica, 1940.
Diehl E. Inscriptiones Latinae Christianae ueteres. T. 1. Berolini, 1925.
Гимны святителя Амвросия Медиоланского // Амвросий Медиоланский. Две книги о покаянии. М., 1997. С. 188‒193.
Св. Амвросий Медиоланский. Песнопения / Пер. с латинского и предисл. П.И. Цветкова. Сергиев Посад, 1891.
Св. Амвросий Медиоланский. Те Deum laudamus / Переложение В. Никитина // Чаша. 1990. 11. С. 14‒1543.
Сборник церковных песнопений / Предисл. А. Куличенко. Рим; Люблин, 1994. С. 115‒117, 121, 124, 127‒128, 255‒258.
Вечерняя песнь. Песнь о мучениках. Песнь на третий час / Пер. С.С. Аверинцева // Памятники средневековой латинской литературы IV‒VII вв. М., 1998. С. 55‒58.
Апель В. Григорианский хорал / В кратком изложении-переводе Т.С. Кюрегян // Кюрегян Т.С., Москва Ю.В., Холопов Ю.Н. Григорианский хорал: Учебное пособие. М.: Московская гос. консерватория имени П.И. Чайковского, 2008. С. 11‒39.
Герцман Е.В. Византийское музыкознание. Л.: Музыка, 1988.
Герцман Е.В. Гимн // Музыкальный энциклопедический словарь. М., 1990. С. 136.
Грацианский М.В., Заиграйкина С.П., Лебедев С.Н., Никифорова А.Ю., Скурат К.Е., Фокин А.Р., Э.П. С. Амвросий Медиоланский// Православная энциклопедия. Т. 2. М., 2001. С. 119‒135.
Жданова А.Н. Св. Амвросий Медиоланский и его гимны: Дис. ... канд. иск.: 17.00.02. Новосибирск, 2000.
Лебедев С.Н., Никитин С.И. Амвросианское пение // Православная энциклопедия. Т. 2. М., 2001. С. 117‒118.
Лебедев С.Н., Поспелова Р.Л. Musica Latina: Латинские тексты в музыке и музыкальной науке. СПб., 2000.
Москва Ю.В. Оффиций // Кюрегян Т.С., Москва Ю.В., Холопов Ю.Н. Григорианский хорал: Учебное пособие. М.: Московская гос. консерватория имени П.И. Чайковского, 2008. С. 68‒103.
Москва Ю.В., Э.П.М. Гимн // Православная энциклопедия. Т. 11. М., 2006. С. 480‒488.
Поспелова Р.Л., Трубенок Е.А. Григорианский гимн Те Deum. Строение текста и мелодии // Дирижёрско-хоровое образование: традиции и современность: Материалы международной научно-практической конференции, посвящённой 100-летию со дня рождения Клавдия Борисовича Птицы (1911‒1983) / Ред.-сост. А.В. Антипин. М.: Научно-изд. центр «Московская консерватория», 2014. С. 115‒121.
Трубенок Е.А. Формульное строение григорианской мелодии Те Deum (опыт анализа по методу редукции) // Известия Алтайского государственного университета. 2013. № 2/2 (78). С. 191‒197.
Трубенок Е.А. Парафразирование сакральных тексто-музыкальных первоисточников в современной Римско-Католической Церкви (на примере гимна Те Deum) // Вестник ПСТГУ. Сер. V: Вопросы истории и теории христианского искусства. 2014. Вып. 2 (14). С. 105‒116.
Трубенок Е.А. Жанровые знаки гимна Те Deum // Музыкальная семиотика: перспективы и пути развития: Сб. ст. по материалам III Международной научной конференции 13‒14 ноября 2013 г. / Гл. ред. Л.В. Саввина; Ред.-сост. В.О. Петров. Астрахань, 2013. С. 71‒78.
Трубенок Е.А. Композиции Те Deum на cantus prius factus: к формированию жанровой модели // Старинная музыка. 2014. № 1. С. 5‒10.
Трубенок Е.А. Христианский гимн Те Deum: к вопросу о текстовых и мелодических архетипах // Вестник ПСТГУ. Сер. V: Вопросы истории и теории христианского искусства. 2014. Вып. 1 (13). С. 9‒18.
Трубенок Е.А. Ранний «русский Те Deum» (на примере «Тебе Бога хвалим» из Ирмологиона 1744 года) // Культура Дальнего Востока России и стран АТР: Восток-Запад. Вып. 20. Материалы XX научной международной конференции 24‒25 апреля 2014 г. Владивосток, 2014. С. 203‒209.
Трубенок Е.А. Жанровые знаки и архетипы в обработках гимна Те Deum (в контексте теории знаков Ч. Пирса) // Философия и культура. 2015. № 6. С. 926‒932.
Яковлев Μ.М. Гимн // Музыкальная энциклопедия / Под ред. Ю.В. Келдыша. С. 982‒984.
Biffi G. Αll’ origine degli inni ambrosiani // Liturgia ed evangelizzazione nell’ epoca dei Padri e nella Chiesa dei Vaticano II. Studi in onore di Enzo Lodi / A cura di E. Manicardi e F. Ruggiero. Bologna, 1996. P. 185‒203.
Biffi I. La teologia degli inni di sant’Ambrogio // Ambr 1994. № 70. P. 343‒361.
Biraghi L. Inni sinceri e carmi di Sant’Ambrogio, vescovo di Milano, cavati specialmente da monumenti della chiesa Milanese. Milano, 1862.
Boeft J. den Aeterne rerum conditor. Ambrose’s Poem about Time // Jerusalem, Alexandria, Rome. Studies in Ancient Cultural Interaction in Honour of A. Hilhorst / Ed. F. Garcia Martinez, G.P. Luttikhuizen. Leiden, 2003. P. 27‒40.
Boeft J. den Delight and Imagination: Ambrose’s Hymns // Vigiliae Christianae. 2008. № 62/5. P. 425‒440.
Bulst W. Hymni antiquissimi LXXV, psalmi III. Heidelberg, 1956.
Corsaro F. L’innografia ambrosiana: dalla polemica teologica alla liturgia //Augustinianum. 1998. № 38. P. 371‒384.
Cothenet É. L’arrière-plan biblique de 1’hymne de saint Ambroise «Intende, qui regis Israel» // L’Hymnographie. Conférences Saint Serge, XLVIe Semaine d’études liturgiques. Paris, 29 juin – 2 juillet 1999 / Ed. par A.M. Triacca et A. Pistoia. Roma, 2000. P. 153‒160.
Daniel H.A. Thesaurus Hymnologicus, sive hymnorum, canticorum, sequentiarum, circa annum MD usitatarum, collectio amplissima. T. 1. Lipsiae, 1841.
Davis О.G. A selected, annotated bibliography of Te Deums in the Library of Congress, and a history of this hymn in ceremonial music since 1600. University of Iowa, 1967.
Dreves G.M. Aurelius Ambrosius, «der Vater des Kirchengesanges». Eine hymnologishce Studie. Freiburg in Breisgau, 1893.
Duval Y.-M. Le témoignage d’Augustin sur 1’hymne ambrosien «Apostolorum passio» // Studia Patristica. 33 / Ed. by E.A. Livingstone. Leuven, 1997. P. 68‒77.
Faller O. Ambrogio, santo L’innografo // Enciclopedia Cattolica. 1948. T. 1. Col. 997‒999.
Fontaine J. Les origines de l’hymnodie chrétienne latine // La Maison-Dieu. 1985. № 161. P. 33‒74.
Fontaine J. Prose et poésie: l’interférence des genres et des styles dans la création littéraire d’Ambroise de Milan //Ambrosius Episcopus. Vol. 1. Milan, 1976. P. 124‒170.
Frisque X. Le chant au Christ chez Ambroise. La foi de Nicée dans ses hymnes // Maison–Dieu. 2000. № 221. P. 101‒128.
Fux P.-Y. Les patries des martyrs: doctrines et metaphores chez quatre poétes de 1’Antiquité tardive // Connaissance des Péres de l’Église. 2003. № 92. P. 52‒60.
Gebhard K. Intende qui regis Israel: der Weihnachtshymnus des Bischofs Ambrosius von Mailand (hymn. 5) // Jahrbuch fur Liturgik und Hymnologie. 2003. № 42. P. 105‒161.
Migliavacca L. Gli inni ambrosiani: poesia e musica al servizio del culto divino. 2 ed. Milano, 1997.
Norberg D. Au seuil du Moyen Age. Études linguistiques, métriques et littéraires. Padova, 1974.
Pintus G.M. L’inno «Ad galli cantum» di Ambrogio // La preghiera nel tardo antico. Dalle origini ad Agostino. XXVII Incontro di studiosi dell’antichita cristiana, Roma, 7‒9 maggio 1998. Roma, 1999. P. 289‒296.
Pranger M.B. Time and the Integrity of Poetry: Ambrose and Augustine // Poetry and Exegesis in Premodem Latin Christianity / Eds. W. Otten and K. Pollmann. Leiden, 2007. P. 49‒62. (Supplements to Vigiliae Christianae; 87).
Richter M. «Carmina autem quaecumque in laudem dei dicuntur hymni vocantur» (Isidore of Seville, De ecclesiasticis officiis 1.6) // Journal of Late Antiquity. 2009. № 2/1 (Spring). P. 116‒130.
Sartori A. I frammenti epigrafici Ambrosiani nella Basilica Apostolorum // Nec timeo mori. Atti del Congresso internazionale di studi ambrosiani nel XVI centenario della morte di sant’Ambrogio. Milano, 4‒11 aprile 1997 / A cura di L.F. Pizzolato e M. Rizzi. Milano, 1998. P. 739‒749.
Simonetti M. Osservazioni critiche sul testo di alcuni Inni ambrosiani // Nuovo Didaskaleion. 1953‒1955. № 6. P. 44‒58.
Simonetti M. Studi sull innologia popolare cristiana dei primi secoli // Atti dell Accademia dei Lincei. Ser. 8. Memorie. Classe di scienza morali, storiche e filologiche. 1952. Vol. IV. № 6. P. 341‒480.
Springer C.P.E. The hymns of Ambrose // Religions of Late Antiquity in Practice / Ed. R. Valantasis. Princeton, 2000. P. 349‒350.
Steier A. Untersuchungen über die Echtheit der Hymnen des Ambrosius//Jahrbücher für klassische Philologie. 1903. № 28. S. 549‒662.
Steiner R. Te Deum. 1. Text. 2. Melody //The New Grove Dictionary of Music and Musicians. L., 2001. Vol. 25. P. 191b‒192b.
Szoverffy J. Die Annalen der lateinischen Hymnendichtung. Bielefeld, 1964.
Triacca A.M. Hymnes d’ Ambroise: quelques astdrisques et mises au point. Esquisse en vue d’un approfondissement ultérieur // L’Hymnographie. Conférences Saint Serge, XLVIe Semaine d’études liturgiques, Paris, 29 juin – 2 juillet 1999 / Ed. par A.M. Triacca et A. Pistoia. Roma, 2000. P. 179‒199.
Walpole A.S. Notes on Text of the Hymnes of St. Ambrose // Journal of Theological Studies. 1907. 9. P. 428‒436.
Williams M.S. Hymns as acclamations: the case of Ambrose of Milan // Journal of Late Antiquity. 2013. 6/1. P. 108‒134.
Zelzer K., Zelzer M. Gli inni di Sant’ Ambrogio // Salesianum. 2000. №62. P. 41‒57.
Гимны на часы дня
Hymnus 1 Ad galli cantum / Гимн 144 На пение петуха45
Aeterne rerum conditor46, noctem diem que qui regis et temporum das tempora47 ut alleues fastidium, | Творец предвечный бытия, Кому подвластны ночь и день, Ты правишь сменою времён, Даёшь отдохновение. | |
praeco diei iam sonat, noctis profundae48 peruigil, nocturna lux uiantibus a nocte noctem segregans49 | 5 | Гласит уже предвестник дня В ночи глубокой – бодрый страж, Полнощный свет для путников50, От ночи отделивший ночь. |
Hoc excitatus Lucifer soluit polum caligine51, hoc omnis errorum chorus uias nocendi deserit52. | 10 | С тобой восходит Люцифер53 И прогоняет тьму с небес. С тобою заблуждений хор Оставит сети пагубы. |
Hoc nauta uires colligit ponti que mitescunt freta; hoc ipse petra ecclesiae54 canente culpam diluit. | 15 | С тобой моряк вновь полон сил, Стихают бури на водах. Твоё услышав пение, Столп Церкви плачем смыл свой грех. |
Surgamus ergo strenue; gallus iacentes excitat et somnolentos increpat; gallus negantes arguit. | 20 | Восстанем ныне бодренно! Глас петела – для спящих зов, Упрёк для сонных, леностных, Отрёкшимся – воззвание, |
Gallo canente, spes redit, aegris salus refunditur, mucro latronis conditur, lapsis55 fides reuertitur. | Глас петела – надежды весть, Болящим – исцеление. Разбойник56 прячет свой клинок, Отпавший снова верует. | |
Iesu, labantes respice et nos uidendo corrige; si respicis, lapsus cadunt fletuque culpa soluitur57. | 25 | Христе, воззри на немощных! И нам позволь исправиться; Ты взглянешь – и паденья нет, Слезами грех омоется. |
Tu lux refulge sensibus mentisque somnum discute58, te nostra uox primum sonet et uota soluamus tibi. | 30 | Ты светом в чувствах воссияй, Разрушь оковы сонные, Тебе хвала начальная, Обетов исполнение. |
Hymnus 2 In aurora / Гимн 2 На восход солнца59
Splendor60 paternae gloriae, de luce lucem61 proferens62, lux lucis et fons luminis, dies dierum63 illuminans, | Христе64, Ты – Отчей славы блеск, Явивший свет от Светоча, Ты – свет, исток сияния65, День, просветивший наши дни66. | |
uerusque sol, inlabere67, micans nitore perpeti; iubarque sancti spiritus infunde nostris sensibus. | 5 | Войди в нас, Солнце истины, Сверкая вечным отблеском; Святого Духа зорями Наполни наше зрение. |
Votis uocemus68 et patrem, patrem perennis gloriae, patrem potentis gratiae; culpam releget lubricam, | 10 | В молитвах вопием к Отцу, Отцу хвалы невянущей, Отцу могущей благости, Чтоб вон изгнал69 Он скользкий грех, |
informet actus strenuos, dentem retundat inuidi70, casus secundet asperos, donet gerendi gratiam, | 15 | Сердца исполнил бодрости, Чтоб зубы вражьи сокрушил, Смягчил паденья тяжкие, Дал благодать к свершениям. |
mentem gubernet et regat casto, fideli corpore; fides calore ferueat, fraudis uenena71 nesciat. | 20 | Чтоб в мыслях властно царствовал В телесной чистой верности, Чтоб вере пламенеющей Обмана яд неведом был. |
Christusque nobis sit cibus72, potusque noster sit fides, laeti bibamus sobriam ebrietatem spiritus. | Пусть хлебом станет нам Христос, А вера – нашим питием, Святого Духа трезвый хмель73 Вкусим с душою радостной. | |
Laetus dies hic transeat! Pudor sit ut diluculum74, fides uelut meridies, crepusculum mens nesciat! | 25 | Пусть в радости пройдёт сей день! Стыдливость станет нам зарёй, Полуднем – вера чистая75, А сумерек не знает ум!76 |
Aurora cursus prouehit77; aurora totus prodeat in patre totus filius, et totus in uerbo pater. | 30 | Заря на подступах уже, Зарею воссияет нам Сын, пребывающий в Отце, И в Слове сущий весь Отец. |
Hymnus 3 Ad horam tertiam / Гимн 3 На третий час дня78
Iam79 surgit hora tertia, qua Christus ascendit crucem; nil insolens mens cogitet, intendat affectum precis. | Уж наступает третий час80, Когда Христос взошёл на крест. Оставим гордость помыслов, К молитве разум устремив. | |
Qui corde Christum suscipit, innoxium sensum gerit, uotis que praestat sedulis81 sanctum mereri spiritum. | 5 | Кто сердцем восприял Христа, Хранит неповреждённость чувств, Молитвою усердною Стяжать стремится Дух Святой. |
Haec hora, quae finem dedit diri ueterno82 criminis, mortis que regnum diruit culpamque ab aeuo sustulit. | 10 | Вот час, что положил конец Зловещей косности греха, И царство смерти83 сокрушил, И уничтожил древний грех. |
Hinc iam84 beata tempora Christi coepere gratia: fide repleuit ueritas totum per orbem ecclesias. | 15 | Теперь – блаженная пора По благодати от Христа: И церкви полнит верою По всей вселенной истина. |
Celsus triumphi uertice85 matri loquebatur suae: «en filius, mater, tuus; apostole, en mater tua», | 20 | С победной высоты изрёк Он слово к Матери Своей: «Смотри, о Матерь, вот Твой Сын, Тебе ж Она, апостол, Мать!86» |
praetenta nuptae foedera alto docens mysterio, ne uirginis partus sacer matris pudorem laederet. | Сокрыл глубины таинства Той новобрачной договор, Чтоб девственное рождество Стыд матери не ранило87. | |
Cui fidem caelestibus lesus dedit miraculis; nec credidit plebs impia88, qui credidit saluus erit. | 25 | Что знаменьями дивными Удостоверил Иисус. Люд нечестивый их отверг, Но кто уверовал – спасён. |
Nos89 credimus natum deum partumque uirginis sacrae, peccata qui mundi tulit ad dexteram sedens patris. | 30 | Мы веруем, что Бог рождён От чистой Девы-Матери, Что мира Он грехи подъял90 И одесную сел Отца91. |
Hymnus 4 Ad horam incensi / Гимн 4 Светильничная молитва92
Deus creator omnium polique rector, uestiens diem decoro lumine, noctem soporis gratia, | Господь, Создатель всяческих, Владыка неба вышнего, Дни светом облекающий, А ночи – благодатью сна. | |
artus solutos ut quies reddat laboris usui, mentes que fessas alleuet, luctus que soluat anxios, | 5 | Чтоб тело утомлённое Восставить бодрым для трудов, Чтоб освежить уставший ум, Освободить от горестей. |
grates peracto iam die et noctis exortu93 preces, uoti reos94 ut adiuues, hymnum canentes soluimus. | 10 | Мы воспеваем эту песнь, Благодарим, что прожит день, С восходом ночи шлём мольбы, Чтоб Ты помог обет сдержать. |
Te cordis ima concinant, te uox canora concrepet, te diligat castus amor, te mens adoret sobria, | 15 | Пусть сердце воспоёт Тебя, Пусть голос вопиет к Тебе, Пусть любит чистая приязнь, Пусть ум величит трезвенный. |
ut, cum profunda clauserit diem caligo noctium, fides tenebras nesciat, et nox fide reluceat. | 20 | Когда же мгла глубокая Затмит собою ясность дня, Пусть вера не узнает тьмы И ночь сияет верою. |
Dormire mentem ne sinas, dormire culpa nouerit, castis fides refrigerans95 somni uaporem temperet. | Не позволяй дремать уму, Пусть крепким сном уснёт вина. На страже вера, бодрствуя, Остудит сновидений жар. | |
Exuta sensu lubrico, te cordis alta somnient, nec hostis inuidi dolo pauor quietos suscitet. | 25 | От зыбких отрешившись чувств, Тебя пусть глуби сердца зрят, Пусть козни вражьей зависти Страшны не будут дремлющим. |
Christum rogamus et patrem, Christi patrisque spiritum, unum potens per omnia; foue precantes, trinitas. | 30 | Христу помолимся, с Отцом, И Духу Сына и Отца, Единица могущая, Лелей молящих, Троица! |
Гимны на праздники
Hymnus 5 In Natale Domini / Гимн 5 На Рождество Христово96
Intende, qui regis Israel, super cherubim qui sedes, appare Ephraem97 coram, excita potentiam tuam et ueni98. | Внемли, о Царь Израилев99, Носимый херувимами100, Явись к Ефрему, прояви Всю мощь Свою и Сам приди. | |
Veni, redemptor gentium, ostende partum uirginis, miretur omne saeculum, talis decet partus deo. | 5 | Языков Искупителю, Яви от Девы Рождество, Пускай дивится смертный век: Достойно Бога таинство! |
Non ex uirili semine, sed mystico spiramine uerbum dei factum est caro101 fructusque uentris floruit102. | 10 | Не от мужского семени103, От дуновенья тайного Во плоть облёкся Слово-Бог104: Во чреве Божий плод процвёл. |
Aluus tumescit uirginis, claustrum pudoris permanet, uexilla105 uirtutum micant, uersatur in templo deus. | 15 | Полнеет чрево де́вичье. Стыда затворы заперты106, Знамёна реют доблестей, Во храме107 пребывает Бог. |
Procedat e thalamo suo, pudoris aula regia, geminae gigas substantiae alacris ut currat uiam. | 20 | Покинет вскоре Свой чертог, Дом царский целомудрия108, О двух природах исполин109, Чтоб, не колеблясь, путь свершить110. |
Egressus eius a patre, regressus eius ad patrem; excursus usque ad inferos, recursus ad sedem dei. | Он вышел прежде от Отца И возвратился вновь к Отцу111. Снисшел Он в пропасть адову, Восшел к престолу Божию. | |
Aequalis aeterno patri, camis tropheo112 cingere, infirma nostri corporis uirtute firmans perpeti. | 25 | Ты, равный вечному Отцу, Победной плотью облекись! И немощь тела нашего Скрепляя мощью вечною! |
Praesepe iam113 fulget tuum lumenque nox spirat nouum quod nulla nox interpolet fideque iugi luceat. | 30 | Уже блистает Твой вертеп, И новым светом дышит ночь114. Пусть не погубит ночь его, Пусть вера вечно светится! |
Hymnus 6 In Epiphaniis Domini / Гимн 6 На Богоявление115
Inluminans altissimus micantium astrorum globos116, pax uita lumen ueritas117, Iesu, faue precantibus, | Всевышний, освещающий118 Шары мерцающие звёзд, Мир119, Свет, и Жизнь, и Истина, Христе, внемли молящимся! | |
seu mystico baptismate120 fluenta Iordanis retro121 conuersa quondam tertio122 praesenti sacraris123 die; | 5 | Таинственным крещением Потоки Иордана, вспять Трикратно обращённые, Вновь освяти в день нынешний. |
seu stella partum uirginis124 caelo micans signaueris et hoc adoratum die praesepe magos duxeris; | 10 | Или звездой125 мерцающей О рождестве девическом Поведай нам и приведи Волхвов на поклонение. |
uel hydriis plenis aquae126 uini saporem infuderis; hausit minister conscius quod ipse non impleuerat, | 15 | Иль в водоносы полные127 Влей вкус вина насыщенный. Служитель знал, что черпает Совсем не то, что налил он. |
aquas colorari uidens, inebriare flumina; mutata elementa stupent transire in usus alteros. | 20 | Но вот окрасилась вода, Поток пьянящим сделался: Стихии измененные Годны к иным служениям. |
Sic quinque milibus uirum128 dum quinque panes diuidit, edentium sub dentibus129 in ore crescebat cibus, | Так пять хлебов Он разделил, Пять тысяч одарив мужей: И у ядущих на устах Преумножалось ястие, | |
multiplicabatur magis dispendio panis suo. Quis haec uidens mirabitur iuges meatus fontium?130 | 25 | И, оттого что ели хлеб, Он делался обильнее. Так нужно ль удивляться нам Источникам несякнущим? |
Inter manus frangentium panis rigatur profluus, intacta quae non fregerant fragmenta subrepunt uiris. | 30 | Сквозь пальцы преломляющих Струился изобильный хлеб, Хлебов нетронутых ломти Валились на землю из рук. |
Hymnus 7 In die Paschae / Гимн 7 На праздник Пасхи131
Hic est dies uerus dei132 sancto serenus lumine133, quo diluit sanguis sacer134 probrosa mundi crimina, | Воистину сей Божий день! Он ясен светом святости. Омыла135 Кровь священная Людские преступления. | |
fidem refundens perditis caecosque uisu inluminans. Quem non graui soluat metu latronis absolutio, | 5 | Погибшим вера вновь дана, К слепым вернулось зрение136. Кому надежду не вернет Прощение разбойника137, |
qui praemio mutans crucem Iesum breui adquisit fide iustosque praeuio gradu praeuenit in regnum dei? | 10 | Который крест сменил на рай, За краткий срок Христа стяжав, И праведным предшествовал Дорогой в Царство Божие? |
Opus stupent138 et angeli poenam uidentes corporis Christoque adhaerentem reum uitam beatam carpere. | 15 | Дивились чуду ангелы, Мученья зря телесные И восхожденье грешника К блаженной жизни с Господом. |
Mysterium mirabile ut abluat mundi luem139, peccata tollat omnium camis uitia mundans caro!140 | 20 | О таинство предивное! Омыла мир от пагубы, Подъяла грех святая Плоть141, Пороки плоти истребив. |
Quid hoc potest sublimius, ut culpa quaerat gratiam metumque soluat caritas reddatque mors uitam nouam? | Что может быть возвышенней Вины, снискавшей благодать, Любви, что изгоняет страх142, И смерти143, возвратившей жизнь144? | |
Hamum sibi mors deuoret suisque se nodis liget145, moriatur uita omnium, resurgat uita omnium! | 25 | Попалась смерть на свой крючок146, В своих сетях запуталась, Пусть умирает Жизнь для всех147, Она воскреснет, Жизнь для всех! |
Cum mors per omnes transeat, omnes resuigant mortui; consumpta mors ictu suo perisse se solam gemat! | 30 | Когда во всех погибнет смерть, Тогда воскреснут мёртвые148, Пусть жало смерти смерть пронзит149, Пусть смерть рыдает над собой! |
Гимны «римским» святым
Hymnus 8 In ss. Petri et Pauli150 / Гимн 8 На день памяти свв. апп. Петра и Павла
Apostolorum passio diem sacrauit saeculi151 Petri triumphum nobilem Pauli coronam praeferens. | Апостолов страдание День века освятило сей, Петра триумф152 торжественный И увенчанье Павлово153. | |
Coniunxit aequales uiros cruor triumphalis necis; deum secutos praesulem Christi coronauit fides154. | 5 | Равновеликие мужи155 Победной кровью связаны, Последовав за Господом, Христовой верой венчаны. |
Primus Petrus apostolus, nec Paulus impar156 gratia; electionis uas157 sacrae Petri adaequauit fidem158. | 10 | И первым был апостол Пётр159, Но Павлу благодать дана: Сосуд избранный святости, С Петром сравнялся верою. |
Verso crucis uestigio, Simon honorem dans deo suspensus ascendit, dati non immemor oraculi160: | 15 | На перевернутом кресте Восславил Симон Господа: Воздвигнувшись главою вниз161, Он помнил о пророчестве. |
praecinctus, ut dictum est, senex et eleuatus ab altero, quo nollet iuit, sed uolens mortem subegit asperam. | 20 | И, препоясанный другим, Был старец, как предсказано, Ведом, куда и не желал, Но смерть приял желанную. |
Hinc Roma celsum uerticem162 deuotionis extulit, fundata tali sanguine et uate163 tanto nobilis. | С тех пор возвысил Рим главу Святого благочестия, Такою кровью утверждён164, Гордясь таким предвестником. | |
Tantae per urbis ambitum stipata tendunt agmina; trinis celebratur uiis festum sacrorum martyrum. | 25 | Такие толпы сходятся, Собою наполняя град, Идут тремя дорогами165 К мартириям в день праздника. |
Prodire quis mundum putet166, concurrere plebem poli167: electa, gentium caput! sedes magistri168 gentium! | 30 | Решишь, что собрался весь свет, Стеклись небес насельники: Град избранный, племен глава169, Престол племён наставника! |
Hymnus 9 In sancti Iohannis / Гимн 9 О св. ап. Иоанне Богослове170
Amore Christi nobilis et filius tonitrui arcana Iohannes dei fatu reuelauit sacro. | Христа любимый ученик171, Он звался «сыном громовым»172. Открыл нам тайны Божии В священной речи Иоанн. | |
Captis solebat piscibus patris senectam pascere; turbante dum nutat salo, immobilis fide173 stetit174. | 5 | Рыбачествовал он и был Отцу поддержкой в старости, Колеблемый в челне морском, Неколебимым в вере стал. |
Hamum profundo merserat, piscatus est uerbum dei; iactauit undis retia, uitam leuauit175 omnium. | 10 | Крючок забросив, уловил Не рыбу – Слово Божие. Закинул сети в море он176 И жизнь воздвиг всеобщую. |
Piscis bonus177 pia est fides mundi supernatans salo178, subnixa Christi pectore, sancto locuta spiritu179: | 15 | Та рыба – вера чистая – Всплыла над глубиной мирской, На грудь Христову приклонясь180, Вещала в Духе Божием: |
«In principio erat uerbum et uerbum erat apud deum et deus erat uerbum, hoc erat in principio apud deum. | 20 | «Да, было Слово искони, И Слово было Божиим, И Богом было Слово то, И Божьим было искони. |
Omnia per ipsum facta sunt». Se laudet ipse, se sonet et laureatus spiritu scriptis coronetur suis. | Всё чрез Него соделалось»181. Себя поёт, собой звучит, Увенчан Духом, и своим Писаньем коронуется. | |
Commune multis passio cruorque delictum lauans182; hoc morte praestat martyrum quod fecit esse martyres. | 25 | Страданье – это многих путь, Проступки омывает кровь. Но мучеников превзошёл, Кто мучеников вдохновил. |
Vinctus tamen ab impiis, calente oliuo dicitur tersisse mundi puluerem, stetisse uictor aemuli. | 30 | Быв связан нечестивыми, Кипящим маслом183, говорят, Он смыл с себя мирскую пыль184 И одолел противника. |
Hymnus 10 In sancti Laurentii / Гимн 10 О св. мч. Лаврентии185
Apostolorum supparem Laurentium archidiaconum186 pari corona martyrum Romana sacrauit fides. | Апостолов сподвижнику, Святому архидьякону Лаврентию честной венец Готовит вера римская. | |
Xystum187 sequens hic martyrem responsa uatis rettulit188: «Maerere, fili, desine, sequere me post triduum189». | 5 | Он с мучеником Ксистом был И получил пророчество: «Скорбеть, о сын мой, перестань, На третий день за мной пойдёшь». |
Nec territus poenae metu190, heres futurus sanguinis, spectauit obtutu pio quod ipse mox persolueret. | 10 | Не убоялся кары он, Наследник крови будущий, Смотрел с благоговением На то, что самого ждало. |
Iam tunc in illo martyre egit triumphum martyris: successor aequus syngrapham191 uocis tenens et sanguinis. | 15 | Уже тогда он праздновал Свой мученический триумф, Преемник равный, долг платя И крови, и пророчества. |
Post triduum iussus tamen census192 sacratos prodere spondet pie nec abnuit, addens dolum uictoriae. | 20 | Три дня спустя ему приказ: Казну отдать церковную. Он обещал и сочетал С победой остроумие. |
Spectaculum pulcherrimum! egena cogit agmina inopesque monstrans praedicat: «Hi sunt opes193 ecclesiae». | Прекраснейшее зрелище! Собрал толпу убогих он, На неимущих указав, «Вот, – молвил, – где сокровища!» | |
Verae piorum perpetes194 inopes profecto sunt opes. Auarus inlusus dolet flammas et ultrices parat. | 25 | Для благочестных нищие Суть вечные хранилища. Скупец обманутый скорбит, Огонь готовит мстительный. |
Fugit perustus carnifex195 suisque cedit ignibus; «Versate me, martyr uocat, uorate, si coctum est196, iubet». | 30 | Палач обжёгся и бежит, Своим огнём наказанный, А мученик: «Ну, пропеклось? Коль так, повороти и ешь!» |
Hymnus 11 In sanctae Agnes uirginis et martyris / Гимн 11 О св. мц. деве Агнии197
Agnes198 beatae uirginis natalis est, quo spiritum caelo refudit debitum pio sacrata sanguine; | Блаженной девы Агнии Рожденье ныне празднуем199. Когда, пролив святую кровь200, Вернула небу201 дух она. | |
matura martyrio fuit, matura nondum nuptiis202. Nutabat203 in uiris fides cedebat et fessus senex. | 5 | Для брака не созревшая, Созрела для свидетельства. Меж тем как дрогнули мужи, И старец в вере уступил. |
Metu parentes territi204 claustrum pudoris auxerant; soluit fores custodiae fides teneri nescia205. | 10 | Родители напуганы, Невинность дома заперли206. Но вера неудержная Сама на волю вырвалась. |
Prodire quis nuptum putet207, sic laeta uultu ducitur, nouas uiro ferens opes, dotata censu sanguinis208. | 15 | Как будто бы на брачный пир Явилась с ликом радостным, Законное приданое Своё неся: честную кровь. |
Aras nefandi numinis adolere taedis209 cogitur; respondet: «Haud tales faces sumpsere Christi uirgines; | 20 | На нечестивом алтаре Огонь возжечь велели ей. Она ж в ответ: «Не таковы Светильники Христовых дев210. |
hic ignis exstinguit fidem, haec flamma lumen eripit. Hic, hic ferite! ut profluo cruore restinguam focos»211. | Погасит веру ваш огонь, И ваше пламя застит свет212. Так бейте ж, бейте! Я залью Потоком крови ваш очаг!» | |
Percussa quam pompam213 tulit! Nam ueste se totam tegens214 curam pudoris praestitit215, ne quis retectam cerneret216. | 25 | О, сколько в ней величия! Терпя удары, всю себя Одеждой скрыла длинною, Чтоб наготы не показать. |
In morte uiuebat217 pudor, uultum que texerat manu, terram genu flexo petit lapsu uerecundo cadens. | 30 | И в смерти не утратив стыд, Прикрыла лик она рукой И, преклонив колена, ниц Упала, тихо соскользнув218. |
Гимны «Медиоланским» святым
Hymnus 12 In ss. Victoris, Naboris, Felicis / Гимн 12 О свв. мчч. Викторе, Наборе и Феликсе219
Victor, Nabor, Felix220, pii Mediolani221 martyres, solo222 hospites, Mauri genus223 terrisque nostris aduenae224, | Набор и Виктор с Феликсом – Медиолана светочи, Пришельцы мавританские, Чужие, гости здешних мест. | |
torrens harena quos dedit anhela solis aestibus225, extrema226 terrae finium exulque nostri nominis. | 5 | Их родина – песок пустынь, Палящим солнцем выжженный, Земли пределы крайние, Где наша речь неведома. |
Suscepit227 hospites Padus mercede magna sanguinis, sancto repleuit spiritu almae fides ecclesiae228, | 10 | Усыновил пришельцев Пад229, Взяв цену крови страшную230. И даровала Дух Святой231 Им вера Церкви-Матери. |
et se coronauit trium cruore sacro232 martyrum castrisque raptos impiis Christo sacrauit milites233. | 15 | Днесь Церковь обрела венец234, Святую мучеников кровь, У силы вражьей их отняв235, Причтя к Христовым воинам236. |
Profecit ad fidem labor armis que docti bellicis pro rege uitam ponere, decere pro Christo pati, | 20 | Им воинская выучка И в вере стала помощью, Но предпочли не за царя, А за Христа на смерть пойти. |
non tela quaerunt ferrea237, non arma Christi milites; munitus armis ambulat238 ueram fidem qui possidet. | Не надо им ни дротиков, Ни стрел, Христовым воинам: Всегда во всеоружии Ревнитель веры истинной. | |
Scutum uiro sua est fides et mors triumphus, quem inuidens nobis tyrannus ad oppidum Laudense misit239 martyres. | 25 | Щитом послужит вера им, Триумфом – смерть, которую По умыслу тиранскому В Лавденской веси240 встретили. |
Sed reddiderunt hostias; rapti quadrigis corpora241, reuecti in ora principum plaustri242 triumphalis modo. | 30 | Но к нам вернулись мощи их243, Несомые квадригами244, Представ пред очи принцепсов245, Как в триумфальном шествии. |
Hymnus 13 In inuentione ss. Protasii et Geruasii / Гимн 13 На обретение мощей свв. мчч. Протасия и Гервасия246
Grates tibi, Iesu247, nouas noui repertor muneris Protasio, Geruasio martyribus inuentis248 cano249. | Благодарю Тебя, Христе, За новые дары Твои! Протасия с Гервасием, Их мощи обретя, пою! | |
Piae latebant hostiae, sed non latebat fons sacer250; latere sanguis non potest, qui clamat ad deum patrem. | 5 | Сокрыты были мощи их, Но не источник святости: Сокрыть нельзя святую кровь, Взывающую251 ко Отцу. |
Caelo refulgens gratia artus reuelauit sacros; nequimus esse martyres, sed repperimus martyres. | 10 | Блистая с неба, благодать Останки их открыла нам252, И пусть не мученики мы, Но мучеников обрели. |
Hic quis requirat testium uoces, ubi factum est fides?253 Sanatus impos mentium opus fatetur martyrum. | 15 | Представит кто свидетелей Для веры торжествующей? Безумца исцеление Их подвиг исповедует254. |
Caecus recepto lumine255 mortis sacrae meritum probat. Seuerus est nomen uiro, usus minister publici256. | 20 | Слепой, что снова видит свет, Докажет святость смерти их. Севе́ром тот зовётся муж, Всем ведомы труды его!257 |
Vt martyrum uestem attigit258 et ora tersit nubila, lumen refulsit259 ilico fugitque pulsa caecitas. | Рукой коснулся ризы он, Протёр глаза туманные – И вдруг увидел ясный свет, И слепота рассеялась. | |
Soluta turba uinculis260, spiris draconum libera, emissa totis urbibus domum redit cum gratia261. | 25 | Народ освобождён от уз, Служенье змеям262 кончено, Теперь вольны, и можно им Домой вернуться с радостью. |
Vetusta saecla uidimus, iactata semicinctia263 tactuque et umbra corporum aegris salutem redditam. | 30 | Узрели мы, как в древности, Повязки, ввысь взлетевшие, И от одной лишь тени264 их К больным вернулось здравие. |
Гимны, приписываемые свт. Амвросию
Hymnus 14 In natale martyrum / Гимн 14 О святых мучениках265
Aeterna Christi munera et martyrum uictorias laudes ferentes266 debitas laetis canamus mentibus. | Христовы состязания267 И мучеников подвиги, Хвалы принесши должные, Петь будем сердцем радостным. | |
Ecclesiarum principes268, belli triumphales duces, caelestis aulae milites269 et uera mundi lumina270, | 5 | Предстатели церковные, Вожди победоносные, Небесных весей воины, Свет правды в мир принёсшие. |
terrore uicto saeculi poenis que spretis corporis, mortis sacrae compendio271 lucem beatam possident. | 10 | Пред миром ужас одолев, Презрев и боль телесную, Они святой кончиною Стяжали свет блаженнейший. |
Traduntur igni martyres et bestiarum dentibus; armata saeuit ungulis272 tortoris insani manus. | 15 | Их предавали пламени И на съеденье хищникам, Терзала крючьями их плоть Рука безумца лютого. |
Nudata pendent uiscera, sanguis sacratus funditur, sed permanent immobiles uitae perennis273 gratia. | 20 | И обнажалась внутренность, И кровь лилась священная, Но сохраняло твёрдыми Их жизни вечной чаянье. |
Deuota sanctorum fides, inuicta spes credentium, perfecta Christi caritas mundi triumphat principem. | То вера крепкая святых274, Надежда нерушимая И совершенная любовь275 Сразила миродержца тьмы276. | |
In his paterna gloria, in his uoluntas spiritus, exultat in his filius, caelum repletur gaudio277. | 25 | В них веет слава Отчая, В них воля Духа светится, Победу торжествует Сын278, Полно всё небо радостью. |
Te nunc, redemptor, quaesumus, ut martyrum consortio279 iungas precantes seruulos in sempiterna saecula. | 30 | О Искупитель, молим мы, Часть со святыми общую К Тебе взывающим рабам Даруй на веки вечные. |
Hymnus 15 Hymnus uirginitatis / Гимн 15 Гимн девству280
Iesu, corona uirginum, quem mater illa concipit, quae sola uirgo parturit haec uota281 clemens accipe. | Иисусе, девственниц венец, Рождённый Той, единственной, Что Девой пребыла вовек, Прими обеты благостно. | |
Qui pascis inter lilia saeptus choreis uirginum, sponsus decorus gloria sponsisque282 reddens praemia | 5 | Меж кринов сельных283 Ты пасёшь, Средь хоровода284 девственниц, Жених, блистая славою, Невест вознаграждаешь Ты. |
quocumque pergis, uirgines sequuntur285 atque laudibus post te canentes cursitant hymnosque dulces personant. | 10 | Куда б Ты ни пошёл – вослед Сонм дев спешит, Тебя хваля. Сопровождают пением, Возносят гимны сладкие. |
Te deprecamur, largius nostris adauge mentibus nescire prorsus omnia corruptionis uulnera. | 15 | К Тебе взываем: сохрани Ты души наши чистыми, Не знающими тления И язв его губительных286. |
Hymnus 16 Ad horam tertiam / Гимн 16 На третий час дня
Nunc sancte nobis spiritus unum287 patri cum filio, dignare promptus ingeri nostro refusus pectori. | Сойди в нас ныне, Дух Святой, С Отцом и Сыном Ты – одно288, Нас удостой принять Тебя, Излейся в сердце чистое. | |
Os, lingua, mens, sensus, uigor confessionem personent, flammescat igne caritas, accendat ardor proximos. | 5 | Уста, язык, ум, чувства, мощь Звучат пусть исповеданьем, Пусть пламенеет в нас любовь И возжигает ближнего. |
Hymnus 17 Ad horam sextam / Гимн 17 На шестой час дня289
Rector potens, uerax deus qui temperas rerum uices290, splendore mane instruis291 et ignibus meridiem, | Властитель наш, нелживый Бог, Времён Ты правишь сменою, Заре даёшь блистание, Полудню – огнь пылающий. | |
extingue flammas litium, aufer calorem noxium292, confer salutem corporum ueramque pacem cordium. | 5 | Раздоров пламя угаси, Разжженье вредоносное, Даруй нам тела здравие И сердца мир незыблемый. |
Hymnus 18 Ad horam nonam / Гимн 18 На девятый час дня
Rerum deus, tenax uigor immotus in te permanens, lucis diurnae tempora successibus determinans293, | Бог-Вседержитель, Сила, Мощь, В Себе неизменяемый, Ты шлёшь на смену свету дня Исход во благовременье. | |
largire clarum uespere quo uita nusquam decidat, sed praemium mortis sacrae294 perennis instet gloria. | 5 | Даруй нам ясность вечера Ты, нескудеющая Жизнь, Вознагради святую смерть Небесной вечной славою. |
Hymnus 19 Te Deum / Гимн 19 Тебе Бога хвалим295
Te deum laudamus, te dominum confitemur. Te aeternum patrem, omnis terra ueneratur. Tibi omnes angeli, tibi caeli et uniuersae potestates, Tibi cherubim et seraphim incessabili uoce proclamant: Sanctus, Sanctus, Sanctus dominus deus Sabaoth. | 5 | Тебе Бога хвалим, Тебе Господа исповедуем, Тебе Превечнаго Отца вся земля величает. Тебе вси ангели, Тебе небеса и вся Силы, Тебе херувимы и серафимы непрестанными гласы взывают: Свят, Свят, Свят, Господь Бог Саваоф, |
Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae. Te gloriosus apostolorum chorus296, Te prophetarum laudabilis numerus, Te martyrum candidatus laudat exercitus. Te per orbem terrarum sancta confitetur ecclesia, | 10 | Полны суть небеса и земля величества славы Твоея. Тебе преславный апостольский лик, Тебе пророческое хвалебное число, Тебе хвалит пресветлое мученическое воинство. Тебе по всей Вселенной исповедует Святая Церковь, |
Patrem immensae maiestatis; uenerandum tuum uerum et unicum filium, Sanctum quoque paraclitum spiritum. Tu rex gloriae, Christe. Tu patris sempiternus es filius. | 15 | Отца непостижимаго величества, покланяемаго Твоего истиннаго и Единороднаго Сына, и Святаго Утешителя Духа. Ты Царю славы Христе, Ты Отца Присносущный Сын еси. |
Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti uirginis uterum. Tu deuicto mortis aculeo aperuisti credentibus regna caelorum. Tu ad dexteram dei sedes in gloria patris, Iudex crederis esse uenturus. Te ergo quaesumus, tuis famulis subueni, quos pretioso sanguine redemisti. | 20 | Ты, ко избавлению приемля человека, не возгнушался еси девическаго чрева. Ты, одолев смерти жало, отверзл еси верующим Царство Небесное. Ты одесную Бога седиши во славе Отчей, Судия приити веришися. |
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari. Saluum fac populum tuum, domine, et benedic hereditati tuae. Et rege eos et extolle illos usque in aeternum. Per singulos dies benedicimus te, et laudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi. | 25 | Тебе убо просим, помози рабом Твоим, ихже Честною Кровию искупил еси. Сподоби со святыми Твоими в вечной славе Твоей царствовати. Спаси люди Твоя, Господи, и благослови достояние Твое, исправи я и вознеси их во веки! Во вся дни благословим Тебе и восхвалим имя Твое во век и во век века. |
Dignare, domine, die isto sine peccato nos custodire. Miserere nostri, domine, miserere nostri. Fiat misericordia tua, domine, super nos, quemadmodum sperauimus in te. In te, domine, speraui: non confundar in aeternum. | Сподоби, Господи, в день сей без греха сохранитися нам. Помилуй нас, Господи, помилуй нас! Буди милость Твоя, Господи, на нас, якоже уповахом на Тя. На Тя, Господи, уповахом, да не постыдимся во веки. <Аминь.> |
Inscriptiones / Эпиграммы
1. Versus Ambrosii ad fontem eiusdam ecclesiae (S. Theclae)297 / Эпиграмма у купели церкви св. Феклы298
Octachorum sanctos templum surrexit in usus, octagonus299 fons est munere dignus eo. Hoc numero decuit sacri baptismatis aulam surgere quo populis uera salus rediit. Luce resurgentis Christi qui claustra resoluit | 5 | Восьмиапсидный чертог для святого служенья воздвигнут, Восьмиугольная в нём, храма достойна, купель. Это подходит число для дома святого крещенья, Где обретает народ истинной веры плоды, Свет от Христа восприяв, – Того, Кто смерти затворы |
mortis et e tumulis suscitat examines300 Confessosque reos maculoso crimine soluens fontis puriflui diluit irriguo301. Hic quicumque uolent probrosa | 10 | Сам сокрушил, и извёл мёртвых из мрачных могил, Грешникам Кто вину разрешил, в покаянье пришедшим, Их омывая от скверн светлотекучей водой. Всякий, кто хочет сложить с себя бремя жизни греховной, Сердце омыв, понесёт чистую душу в груди. |
Huc ueniant alacres: quamuis tenebrosus adire audeat, abscedet candidior niuibus. Huc sancti properent: non expers nullus aquarum sanctus, in his regnum est consiliumque dei, gloria iustitiae. Nam quid diuinius isto303, | 15 | Пусть же приходят сюда с надеждой, и если кто тёмен, Пусть дерзает и пусть станет он снега белей. Пусть поспешают сюда и святые: все во́дам причастны, Царствие Божие здесь, здесь же и Божий совет304, Слава и правда. И есть ли божественней что-то на свете, |
ut puncto exiguo culpa cadat populi? Vranio Satyro supremo frater honorem martyris ad laeuam305 detulit Ambrosius. Haec meriti merces, ut sacri sanguinis umor finitimas penetrans adluat exuuias. | Чем мгновенно людей освободить от греха? Дивной наградой такой Урания Са́тира306, брата, – Слева лежать от мощей – братски Амвросий почтил. |
2. Item ambrosianum307 / Эпитафия брату
Vranio Satyro supremo frater honorem martyris ad laeuam308 detulit Ambrosius. Haec meriti merces, ut sacri sanguinis umor finitimas penetrans adluat exuuias. | Дивной наградой такой Урания Са́тира309, брата, – Слева лежать от мощей – братски Амвросий почтил. Вот воздаянье заслуг: чтоб влага крови священной Ризы отшедшей души чистой омыла струёй. |
3. Item Ambrosii in ecclesia sancti Nazarii martyris310 / В церкви св. мученика Назария311
Condidit Ambrosius templum dominoque sacrauit nomine apostolico, munere, reliquiis. Forma crucis templum est, templum uictoria Christi, sacra triumphalis signat imago locum In capite312 est templi uitae Nazarius almae | 5 | Храм сей Амвросий воздвиг и сам посвятил его Богу, Имя апостолов дав, мощи святые вложив. Крестообразен сей храм; да, храм – победа Христова, Знак триумфальный святой место отметил сие. В главной апсиде лежит благой свидетель Назарий, |
et sublime solum martyris exuuiis. Crux ubi sacratum caput extulit orbe reflexo, hoc caput est templi Nazarioque domus, qui fouet aeternam uictor pietate quietem crux cui palma fuit, crux etiam sinus est. | 10 | Святость останков его небо на землю свела. Где возвышается крест главой священной над кругом, Там и храма глава, там и Назария дом, В нём победитель обрел покой благочестный и вечный, Крест ему пальмою313 стал, крест же и лоном благим. |
Aurelius Ambrosius episcopus. | Аврелий Амвросий, епископ |
4.
Qua sinuata cauo consurgunt tecta regressu sacrataeque crucis flectitur orbe caput, Nazarius uitae inmaculabilis, integer artus315 conditur. Exultat hunc tumuli esse locum, quem pius Ambrosius signauit imagine Christi, | 5 | Там, где окружность апсид венчает свод закруглённый, Где замыкается круг, крест обогнувший святой, Там непорочный лежит, высокой жизни, Назарий, Рад он могиле своей, рад, что покоится здесь. Образ Христов начертал на гробнице смиренный Амвросий, |
marmoribus Libycis fida Serena polit, coniugis ut reditu Stiliconis laeta fruatur germanisque suis, pignoribus316 propriis. | Мрамор ливийский317 вокруг – верной Серены318 дары, Чтоб Стилихона возврат, супруга, в радости встретить, Также и братьев319 своих, милых и сердцу родных. |
5. Epitaphium ambrosianum320 / Эпитафия321
Martyris ad fontem recumbent quae membra sepulcro, ut lector noscas, est operae pretium322. Clara genus, censu pollens et mater egentum, uirgo sacrata deo Manlia Daedalia, quae mortale nihil mortali in pectore uoluens, | 5 | Кто погребён возле сей свидетельской323 славной гробницы, Чтобы узнать, прочитав, сделана надпись сия: Родом, богатством славна Дедалия Манлия, дева. Всем обладая, она матерью сирым была. В смертной груди у неё не бывало смертных стремлений, |
quo petered caelum sepmper amauit iter. Sexaginta annos uicino limite tangens rettulit ad Christum celsa per astra gradum, Haec, germana, tibi Theodorus frater et heres, quae relegant olim saecla futura dedi. | 10 | Путь, что ведёт к небесам, был ей любезен всегда. Лет на земле проведя шестьдесят без малого, шаг свой Звёздным направив путём, взмыла в чертоги Христа. Эти слова, о сестра, твой брат и наследник, Феодор, Здесь начертал, чтобы их знали в грядущих веках. |
Titvli324. Incipivnt disticha S. Ambrosii de diversis rebvs qvae in basilica Ambrosiana scripta svnt / Надписи. Двустишия под изображениями в Амброзианской базилике
1 (19) / Ноев ковчег325
Arca Noe nostri typus326 est et spiritus ales qui pacem populis ramo praetendit oliuae327. | Образ наш – Ноев ковчег, а образ Духа Святого – Птица328, что мир принесла народам с ветвью оливы. |
2 (11) / Обетование Аврааму329
Aetherium spectare polum patriarcha iubetur stellarumque modo subolem330 sperare micantem. | В вышнее небо глядеть патриарх получил повеленье И уповать на детей, подобных звёздам блестящим. |
3 (13) / Гостеприимство Авраама331
Hospitio largus Christo quoque suscipit Habram, Sarra pudore latens fida pietate ministrat332. | Принял Христа Авраам, радушный и щедрый хозяин, Верная Сарра Ему в стыдливости робкой служила. |
4 (12) / Жертвоприношение Исаака333
Offert progeniem sanctis altaribus Habram: patris ei est pietas caro non parcere nato. | Сына к святым алтарям привёл Авраам на закланье, Отчей любви образец334: не щадить потомства родного. |
5 (4) Прибытие Ревекки335
Praestolabatur ouans sponsam de gentibus Isaac, ecce Rebecca336 uenit sublimi uecta camelo. | Радостно ждал Исаак невесту свою от языков, Вот и Ревекка грядёт, восседая на гордом верблюде. |
6 (5) / Благая ложь Иакова337
Iacob fraude338 bona, patri dum suggerit escas, praecipit eulogiam per dulcia frusta lucratus. | С ложью благой Иаков отцу поднося угощенье, Благословенье стяжал при помощи кушаний сладких. |
7 (14) / Разноцветное стадо339
Pascit oues Iacob uarias. Vos discite, uates340, diuerso populo uirtutem adsuescere cultu. | Пёстрой окраски овец пас Иаков – учитесь, пророки: К разнообразным народ приучать добродетелям надо. |
8 (7) / Сон Иосифа
Ioseph manipulus Christi crux stellaque Christus, quem sol, luna deum caeli, terrae quoque adorant. | Сноп Иосифа – крест, и звезда – Христос, и Его Солнце, луна, небеса и земля почитают как Бога. |
9 (8) / Правда Иакова]341
Ficta quidem Iacob natis sed uera locutus, bestia germano quod sit mens inuida fratri. | Правды Иаков не знал, но правду сынам он поведал: Зависть – вот алчущий зверь, от которого брат пострадает. |
10 (9) / Иосиф продан в рабство342
Praelati inuidia fratrum quoque pectora mouit seruitioque datus patrio dilectus amore. | Зависть к любимцу отца овладела душами братьев, В рабство возлюбленный сын был продан, родителя гордость. |
11 (10) / Добродетель Иосифа343
Nil status inferior praeclaris moribus obstat: deformem dominae condemnat seruus amorem. | Рабское званье ничем помешать добронравью не может: Низкую страсть госпожи мудрый слуга отвергает. |
12 (20) / Смерть Авессалома344
Pendet Abessalon adstrictus in arbore guttur345, ne caelum parricida ferus macularet humumque. | Авессалом на древе повис, стянута глотка: Отцеубийцу принять ни земля не желает, ни небо. |
13 (18) / Илия346
Helias ascendit equos currusque uolantes347 raptus in aetheriam meritis caelestibus aulam. | На колеснице взнесли Илию крылатые кони, Прямо в небесный чертог его возвела добродетель. |
14 (21) / Иона348
Excipit innocuo uiuentem belua morsu cetus et ad terram Ionam grauis adtulit aluo349. | Кит, поглотив целиком Иону вместительной глоткой, Невредимым его на сушу во чреве доставил. |
15 (16) / Пророчество Исаии350
Disparibus uictum populis praenuntiat unum Iasias uates socians armenta leoni351. | Общую жизнь возвестил Исаия народам несходным, Объединив меж собой свирепого льва и ягнёнка. |
16 (17) / Пророчество Иеремии352
Hic est Hieremias sacratus matris in aluo, hostia cui dominus specie monstratur ut agnus. | Иеремия, что был освящён ещё в матернем чреве, Изображён здесь. Ему Господь был показан как Агнец. |
17 (6) / Даниил среди львов
Ecce feris norunt sanctis deferre leones atque famem cohibere metu uatemque uereri. | Дикие львы оказать святым уваженье умели, Перед пророком склонясь, свою обуздать кровожадность. |
18 (3) / Благовещение353
Angelus adfatur Mariam, quae parca loquendi354 ora uerecundo soluit suffusa rubore355. | Ангел к Марии воззвал, Она же, привычна к молчанью, Вспыхнула вся, и покрыл ланиты стыдливый румянец. |
19 (1) / Преображение356
Maiestate sua rutilans sapientia uibrat discipulisque deum, si possint cernere, monstrat. | В великолепье Своём пламенея, Премудрость сверкает, Ученикам Божество показуя, сколь видеть способны. |
20 (15) / Закхей и кровоточивая357
Zacheus358 in ramo est, rapti iam prodigus auri, feminaque inmundum miratur stare cruorem. | Влезший на древо Закхей готов поделиться именьем; И удивляет жену оскуденье крови нечистой. |
21 (2) / Иоанн на груди Христовой359
Aspice Iohannem recubantem in pectore Christi, unde deum uerbum adsumpsit pietate fateri. | Видишь: припал Иоанн к груди Христовой, откуда Он и познал, как вещать благочестно о Боге и Слове. |
* * *
См.: Яковлев Μ.М. Гимн // Музыкальная энциклопедия / Под ред. Ю.В. Келдыша. С. 982‒984.
Москва Ю.В., Э.Π.М. Гимн // Православная энциклопедия. Т. 11. С. 480.
См.: Яковлев Μ.М. Гимн... С. 982.
См.: Герцман Е.В. Византийское музыкознание. Л.: Музыка, 1988. С. 20‒21.
См.: Яковлев Μ.М. Гимн... С. 983.
См.: Москва Ю.В., Э.Π.М. Гимн. С. 480‒488.
См.: блж. Августин Гиппонский, conf. 9. 7. 15.
Подробнее об этом см.: Яковлев М.М. Гимн... С. 983. Об отрицательном отношении блж. Иеронима к пению в храмах и к церковной музыке см.: Richter М. «Carmina autem quaecumque in laudem dei dicuntur hymni vocantur» (Isidore of Seville, De ecclesiasticis officiis 1. 6) // Journal of Late Antiquity. 2009. 2/1 (Spring). P. 116‒130. – Примеч. ред.
См.: Москва Ю.В. Оффиций // Кюрегян Т.С., Москва Ю.В., Холопов Ю.Н. Григорианский хорал: Учебное пособие. М.: Московская гос. консерватория имени П.И. Чайковского, 2008. С. 74‒75.
Книга для суточного богослужения, в которой гимны названы в соответствии со службами суточного круга, на которых они исполнялись: ad nocturnas (для ночного богослужения; впоследствии ad matutinam – для утрени), ad matutinas Laudes (для утренних хвалитных; впоследствии – ad Laudes), ad primam (для 1-го часа), ad tertiam (для 3-го часа), ad sextam (для 6-го часа), ad nonam (для 9-го часа), ad vesperas (для вечерни), ad completorium (для повечерия) (см.: Москва Ю.В., Э.П.М. Гимн. С. 486).
См.: Жданова А.Н. Св. Амвросий Медиоланский и его гимны: Дис. ... канд. иск.: 17.00.02. Новосибирск, 2000. С. 69, а также: Герцман Е.В. Гимн // Музыкальный энциклопедический словарь. М., 1990. С. 136.
См.: Москва Ю.В. Оффиций... С. 75.
См.: Москва Ю.В., Э.П.М. Гимн. С. 485.
См.: Апель В. Григорианский хорал / В кратком изложении-переводе Т.С. Кюрегян // Кюрегян Т.С., Москва Ю.В., Холопов Ю.Н. Григорианский хорал. С. 36‒37.
См.: Москва Ю.В., Э.Π.М. Гимн. С. 486.
Апель В. Григорианский хорал. С. 36‒37.
См.: Москва Ю.В., Э.Π.М. Гимн. С. 486.
См.: Лебедев С.Н., Никитин С.И. Амвросианское пение // Православная энциклопедия. Т. 2. С. 117‒118.
См.: Жданова А.Н. Св. Амвросий Медиоланский и его гимны. С. 158‒159.
Fontaine J. Prose et poésie: l’interférence des genres et des styles dans la création littéraire d’Ambroise de Milan // Ambrosius Episcopus. Vol. 1. Milan, 1976. P. 158.
См.: Noe 115; Jacob 1. 28; uirgb. 1. 53; fug. 1. 2; parad. 1. 73. Об этом см.: Boeft J. den Delight and Imagination: Ambrose’s Hymns // Vigiliae Christianae. 2008. № 62/5. P. 432‒433.
Ambroise de Milan. Hymnes / Texte établi, traduit et annoté sous la direction de J. Fontaine par J.-L. Charlet, S. Dé1eani, Y.-M. Duval, J. Fontaine, A. Goulon, M.-H. Jullien, J. de Montgolfier, G. Nauroy, M. Perrin, H. Savon. P., 1992. P. 15. (Далее – Hymnes.)
См.: Амвросий Медиоланский, свт. Собр. творений. Т. 4/2: Письма (54‒77); Письма, не вошедшие в собрание. М., 2015. С. 279‒281.
Цитата приводится у Арнобия Младшего (confl. trin. 2. 12). Перевод мой, выполнен по изд.: PL 53:289В.
См.: Williams М.S. Hymns as acclamations: the case of Ambrose of Milan // Journal of Late Antiquity. 2013. № 6/1. P. 108‒134.
Daniel H.A. Thesaurus Hymnologicus, sivue hymnorum, canticorum, sequentiarum, circa annum MD usitatarum, collectio amplissima. T. 1. Lipsiae, 1841.
В отдельных изданиях этот гимн может начинаться со второй строфы: Veni, redemptor gentium.
Biraghi L. Inni sinceri e carmi di Sant’ Ambrogio, vescovo di Milano, cavati specialmente da monumenti della chiesa Milanese. Milano, 1862.
Dreves G.M. Aurelius Ambrosius, «der Vater des Kirchengesanges». Eine hymnologische Studie. Freiburg in Br., 1893.
Steier A. Untersuchungen über die Echtheit der Hymnen des Ambrosius // Jahrbücher für klassische Philologie. 1903. № 28. S. 549‒662.
Walpole A.S. Notes on Text of the Hymnes of St. Ambrose // Journal of Theological Studies. 1907. № 9. P. 428‒436.
Norberg D. Au seuil du Moyen Age. Études linguistiques, métriques et littéraires. Padova, 1974.
Bulst W. Hymni antiquissimi LXXV, psalmi III. Heidelberg, 1956.
Faller O. Ambrogio, santo L’innografo // Enciclopedia Cattolica. T. 1. 1948. Col. 997‒999.
Simonetti M. Osservazioni critiche sul testo di alcuni Inni ambrosiani // Nuovo Didaskaleion. 1953‒1955. № 6. P. 44‒58; Idem. Studi sull innologia popolare cristiana dei primi secoli // Atti dell Accademia dei Lincei. Ser. 8. Memorie. Classe di scienza morali, storiche e filologiche. 1952. Vol. IV. № 6. Roma, 1952. P. 341‒480.
Sant’Ambrogio. Opere poetiche e frammenti. Inni, iscrizioni, frammenti / A cura di G. Banterle, G. Biffi, I. Biffi, L. Migliavacca. Milano; Roma, 1994. (Sancti Ambrosii episcopi Mediolanensis opera; 22).
См.: Springer С.Р.Е. The hymns of Ambrose // Religions of Late Antiquity in Practice / Ed. R. Valantasis. Princeton, 2000. P. 349‒350.
Светоний. Жизнь двенадцати цезарей / Пер. М.Л. Гаспарова. М., 1990. С. 35.
Амвросий Медиоланский, свт. Собр. творений. Т. 4. Ч. 1. М., 2014. С. 113.
См.: Diehl E. Inscriptiones Latinae Christianae ueteres. T. 1. Berolini, 1925.
Большую помощь в подготовке Библиографии оказала работа: Visona G. Cronologia ambrosiana. Bibliografia ambrosiana (1900‒2000) / A cura di Giuseppe Visona. Roma; Milano: Città Nuova; Biblioteca Ambrosiana, 2004. (Sancti Ambrosii Episcopi Mediolanensis Opera; 25/26).
Сведения об этом переложении и других переводах гимнов на русский язык взяты из «Библиографии» к статье: Никитин В.А. Амвросий – светильник единой Церкви // Амвросий Медиоланский. Две книги о покаянии. М., 1997. С. 9‒44.
Стихотворный перевод первых четырёх гимнов свт. Амвросия первоначально был выполнен студенткой ПСТГУ Ю. Алексеенко в процессе написания дипломной работы. Впоследствии этот учебный перевод был переработан, однако некоторые его находки, показавшиеся удачными, вошли в окончательный вариант.
Аутентичность данного гимна не вызывает сомнений, поскольку он атрибутирован свт. Амвросию блж. Августином (retract. 1. 21). О часе пения петуха свт. Амвросий говорит также в exam. 5. 24. 88. По мотивам этого гимна, также «На пение петуха», написано стихотворение Пруденция (cath. 1).
Подобное наименование Бога появляется уже у стоиков (ср. у Сенеки: prouid. 5. 8), у Тертуллиана (rerum conditor – adu. Marc. 1. 10. 1), у Лактанция: inst. 5. 1. 1; inst. 6. 9. 14. См.: uirgb. 3. 34; epist. 63. 5; Tob. 16. 55 и т. д.
Ср. у Вергилия: noctemque profundam (Aen. 4. 26; 6. 462).
Пение петуха в древности служило для различения ночных страж (uigiliae). Час ночи, который имеется здесь в виду, называется gallicinium, он предшествует «утренним сумеркам» – crepusculum matutinum.
Катахреза (звук пения петуха воспринимается как свет), употребление которой понятно, если «глубокую ночь» понимать метафорически как «тьму века сего» (см.: Еф.6:12), а звук пения петуха, как в случае с ап. Петром (см.: Лк.22:61‒62), напоминает о Христе – Свете миру (см.: Ин.8:12).
Caligo – сумрак, облако – относится не только к небесным явлениям, но и к человеческим заблуждениям, о которых идёт речь в следующей строке.
Ср. у Пруденция: cath. 1. 37‒40.
Люцифер – утренняя звезда, свт. Амвросий следует словоупотреблению классической поэзии.
Petra ecclesiae – ап. Петр. Аллюзия на Лк.22:61‒62. Именно на это место указывает блж. Августин (retract. 1. 21. 1).
Слово lapsi означало тех, кто принёс жертву идолам во время гонений (ср. название трактата свт. Киприана Карфагенского – «De lapsis»).
Образ разбойника вызывает ассоциации с двумя разбойниками, распятыми вместе со Христом (см.: Мф.27:44; Мк.15:22; Ин.19:18). В поэзии «разбойник» мог означать сатану. Ср. у Пруденция: perist. 1.106.
Возвращение к теме ап. Петра, которому отпускается (soluitur) грех и который получает власть отпускать (soluere) грехи (ср.: Мф.16:19).
Ср.: apol. alt. 3. 18.
Этот гимн атрибутирован свт. Амвросию у Фульгенция Руспийского (см.: epist. 14. 10 и 14. 42). С мистической фигурой «Солнца правды» из пророчества Малахии (Мал.4:2) христиане начали отождествлять Христа начиная с III в. Эта символика развивалась в противовес и в параллель языческим культам солнца (в 274 г. император Аврелиан объявил главным богом империи солнце, Sol inuictus).
Формулировка, близкая формулировке Никейскою символа веры.
Proferre – в IV в. это уже привычный термин применительно к явлению Христа. Ср. у Тертуллиана: ароі. 21. 11; Киприана Карфагенского: zel. 10; Илария Пиктавийского: hymn. 1. 10.
Свт. Амвросий нередко называет Христа «Днём» (ср.: exp. ps. 118, 12. 26).
Первые три строфы содержат обращение ко всем трём Лицам Троицы.
Контаминация двух традиционных (после Тертуллиана) образов, выражающих пришествие Христа. Ср. у Тертуллиана: adu. Prax. 8. 5.
Ср. у Вергилия обращение Энея к Аполлону: Aen. 3. 89.
Ср. у Вергилия: Aen. 1. 290.
Relegare – изгонять. Возможно, здесь присутствует «перевёрнутая» аллюзия на изгнание из рая Адама и Евы: в молитве к Отцу мы просим изгнать уже не людей, соблазнённых змием, а «скользкий» (lubricus), змееподобный грех из сердец людей.
Контаминация библейского образа (ср.: Пс.57:7) и горациевского выражения «зуб зависти» (carm. 4. 3. 16).
Свт. Амвросий нередко использует образ fraudis uenena, говоря о ереси: fid. 1. 42 (об арианах).
Ср.: epist. 20. 5.
Sobria ebrietas (оксюморон) – тема, представленная уже у Филона Александрийского и впоследствии разрабатывавшаяся неоплатониками (см.: Courcelle Р. Recherches sur les Confessions de saint Augustin. P., 1968. P. 252). Ср.: Еф. 5:18. См. также у свт. Павлина Ноланского (carm. 24.685; 27. 106), у блж. Августина (conf. 5.13.23). Неоднократно встречается она и у свт. Амвросия (см.: Cain et А. 1.19; Isaac 5. 50; fug. 6. 51; exp. ps. 118, 15. 28 и др.).
Ср.: patr. 10. 45; inst. u. 17. 113. Встречается также у Плавта, Цицерона, Овидия.
Ср.: exp. ps. 118, 6. 51.
Ср.: hymn. 4. 19; 5. 30‒32; exam. 6. 24; expl. ps. 36, 14.
Заключительная строфа представляет собой доксологию зари, в которой являются и Отец и Сын. Христианская молитва рассветного часа – очень древняя (о ней свидетельствует уже Плиний Младший, epist. 10. 96. 7).
Блж. Августин цитирует стихи 7 и 8 из этого гимна (см.: nat. et grat. 63. 74). Гимн уже в древности использовался на Западе в богослужении третьего часа, о чём свидетельствует Цезарий Арльский (reg. uirg. 66), Аврелиан (reg. mon.; reg. uirg.).
Iam в начале стиха в сочетании с глаголом движения (surgere) придаёт всему гимну динамичность. Подобным образом нередко начинает стих Вергилий (ср.: Aen. 3. 270; 12. 391 и др.).
Третий час дня по современному исчислению 9 часов утра. Предписание о молитве в 3, 6 и 9 часы дня у латинских христианских авторов встречается уже у Тертуллиана (orat. 25; ieiun. 10), затем у Киприана Карфагенского (domin. orat. 34) и позднее у Иоанна Кассиана Римлянина (inst. 3. 3). Третий час дня – час распятия Христа (см.: Мк.15:25), а также час сошествия Святого Духа на апостолов (см.: Деян.2:15).
По мнению Ж.-Л. Шарле (см.: Hymnes. Р. 217), свт. Амвросий мог здесь учитывать и этимологический смысл слова sedulus – sine dolo, лишённый лукавства, искренний.
Veternus – старческая сонливость, зимняя спячка у животных. Первородный грех вверг человечество в состояние духовной летаргии, от которой его избавил Христос. Здесь затрагивается и тема «ветхого человека» (ср.: Рим.6:6).
Образ «царства смерти» присутствует и в классической поэзии (ср. у Вергилия: Aen. 6. 154; 8. 244‒245), и в Священном Писании (см.: Прем.1:14; Рим.5:14).
Hinc iam – это сочетание присутствует в 4-й эклоге Вергилия (есl. 4. 37). Косвенно эта аллюзия может напоминать о возвращении на землю золотого века. И уничтожил древний грех.
Победа Христа над смертью уподобляется римскому триумфу, сам образ «вершины» уподобляет крест Капитолию, на который поднимались римские триумфаторы.
Ср.: Ин.19:28‒27.
Имеется в виду брак Девы Марии с Иосифом Обручником, заключённый для того, чтобы сокрыть тайну Рождества Христова.
Выражение plebs impia встречается в эпосе Лукана (7. 760) и Стация (Theb. 5. 488).
Употребление личного местоимения, тем более в начале стиха, означает, что на него падает особое логическое ударение, т. е. «мы веруем» в противовес «нечестивому люду».
Вечерний гимн, «светильничная молитва», т. е. молитва на час захода солнца и зажигания светильника (см.: uirgb. 3. 18). Ср. у Пруденция: cath. 5. Гимн упоминается у блж. Августина (beat. uit. 35; conf. 9. 12. 32; mus. 6. 9). Использовался в монастырском богослужении, см. у Цезария Арльского (reg. uirg. 25) и Аврелиана (reg. uirg.).
Exortus – понятие, применимое к звёздам или солнцу, поэтому exortus noctis – катахреза, но подобное отождествление ночи и ночных светил уже встречается в классической поэзии. Ср. у Вергилия: Aen. 2. 250; у Овидия: met. 4. 92; 15. 30‒31.
Voti reus – человек, связанный обетом. Выражение встречается у Вергилия: Aen. 5. 237, ср. также у Петрония: frag. 27. 12; у Стация: Theb. 6. 198.
Refrigero означает не только «охлаждать», но и «восстанавливать, освежать, утешать» (refrigerium – ритуальная трапеза ранних христиан в катакомбах): т. е. вера, остужая жар страстей и плотских помыслов, восстанавливает душу.
Гимн посвящён празднику Рождества Христова. Аутентичность этого гимна подтверждается проповедью на Рождество блж. Августина (serm. 372. 3. 3), он также упоминает его в symb. 4. 4. 4; tract, in Ioh. 59. 3. Арнобий Младший приводит слова папы Целестина с цитатой этого гимна (confl. trin. 2. 13).
Первая строфа отсутствует во многих рукописях и поэтому некоторыми считается позднейшим добавлением (чтобы получить привычную форму из восьми строф).
Vexilla – боевые знамёна в римской армии. Если император находился во дворце, снаружи выставлялись знамена. Именно этим знамёнам уподобляются добродетели Девы Марии (ср. гимн Венанция Фортуната «Vexilla regis prodeunt»).
Ср.: inst. u. 8. 52.
Ср.: expl. ps. 45, 13.
Ср.: inst. u. 12.
Ср.: incam. 5.
Ср.: Ин.16:28, 3:13, 14:2.
«Трофей» здесь понимается не в смысле «памятник», а в смысле «захваченная у врага добыча». Христос возносит на крест (памятник Своей победы) человеческую плоть.
Iam подчёркивает апокалиптический смысл: последние времена уже наступили.
Этот гимн написан на праздник Богоявления и посвящён эпизодам, в которых миру открылась божественная природа Христа (ср. у Павлина Ноланского: саrm. 27. 45‒52). Ж.-Л. Шарле отмечает некоторые несвойственные стилю свт. Амвросия элементы: заметную спайку между стихами 6 и 7, анаколуф в стихе 15, купюру в 5-й строфе – и делает предположение, что гимн лишь вдохновлён амвросиевскими образами (см.: Hymnes. Р. 343).
Cp.: fid. 2. 24; exc. fratr. 2. 10, а также у Цицерона: epist. 6. 16; у Пруденция: cath. 12. 30.
Ср.: Ин.1:4, 14:6. См.: expl. ps. 1, 57; bon. mort. 6. 24; Abr. 1. 4. 29; expl. ps. 36, 65.
Тема света связана с темой откровения Бога. На праздник Богоявления читали за богослужением Ис.60:1‒2: Surge, illuminare Jerusalem, quia uenit lumen tuum (См. Hymnes. P. 348).
Ср.: Мф.3:13‒17; Мк.1:9‒11; Лк.3:21‒22. Ср. у Максима Туринского: serm. 65. 1.
Ср. у Седулия: carm. pasc. 2. 261.
Ср.: hymn. 3. 23; 3. 30. 5. 6.
Ср. у Вергилия: georg. 4. 102.
Ср.: Мф.14:13‒21; Мк.6:31‒44; Лк.9:10‒17; Ин.6:1‒15.
Edentium sub dentibus – игра звучанием слов, также рифма: dentibus / cibus.
Ср.: exp. Luc. 6. 85.
Этот гимн посвящён празднику Пасхи. Именно как hymnus paschalis его обозначает Цезарий Арльский, в его флорилегий включено два стиха из гимна. По мнению X. Савона, последние две строфы должны быть признаны позднейшей вставкой (см.: Hymnes. Р. 401).
Sanctum lumen – Христос.
Сочетание sanguis sacer встречается уже у Катулла (carm. 68. 5).
Метафорическое выражение «смыть преступление» присутствует уже в классическую эпоху (ср. у Цицерона: Mil. 72; Brut. 278; у Тертуллиана: ieiun. 7. 1). В христианской символике омовение обычно связано с водами Крещения или с Кровью Христовой (ср.: Еф.1:7). См. также: exp. ps. 118, ргоі. 2; Abr. 1. 40; Isaac 5. 48; hymn. 1. 16.
Под слепотой понимается прежде всего ослепление, происходящее от греха. Ср.: fug. 5. 25.
Ср.: expl. ps. 39, 17. 5; expl. ps. 40, 134.
Конструкция stupeo + Accusatiuus встречается уже в классической поэзии; ср. у Вергилия: Aen. 2. 31. Тема «замерших в потрясении» ангелов присутствует у Тертуллиана: scorp. 10. 7; fug. 12. 2; свт. Киприана Карфагенского: test. 2. 29.
Abluat luem – парономасия.
Carnis... caro – полиптот, подчеркивающий парадоксальный характер искупления.
Ср.: Откр.20:13.
Cp.: exp. Luc. 2. 3.
Образ «уловления смерти» восходит к Иов.40:20. Ср. у свт. Григория Нисского: or. catech. 24. 4; у свт. Павлина Ноланского: carm. 23. 76‒81, у Руфина Аквилейского: symb. 14.
Ср.: Рим.5:12; 1Кор.15:22.
Древних свидетельств, подтверждающих аутентичность этого гимна, нет. Апостолам Петру и Павлу посвящено одно из стихотворений Пруденция (perist. 12). Свт. Амвросий упоминает, что на ночную службу в честь ап. Петра пришло немного народа (см.: uirgt. 126).
Dies saeculi – выражение, восходящее к Мих.5:2. Ср.: Еф.5:16. «День века» – обычный день по мирскому счёту времени.
Две метафоры христианских мученичеств: «триумф» и «венец». Венец – более частая метафора; ср.: 1Пет.5:4; Иак.1:12; Откр.2:10; 1Кор.9:25; 2Тим.4:8. О триумфальном торжестве см.: Кол.2:15; 2Кор.2:14. Ср.: hymn. 3. 17. В поэзии папы Дамаса триумф упоминается семь раз.
Можно усмотреть параллелизм между видом казни, которую претерпел каждый из апостолов, и примененной к ним метафорой: обезглавленный Павел «увенчан», Пётр, взошедший на крест (как триумфатор восходит на Капитолий; ср.: hymn. 3), справляет свой триумф.
Cp.: uirgt. 19. 125; epist. 75a. 29 и др.
Мысль о равенстве апостолов Петра и Павла подчеркивается в этом гимне особо. Равными их делает прежде всего мученическая кончина. Ср.: exh. u. 2. 2, где мученичество уравняло мучеников Агриколу и Виталия, господина и слугу.
Cp.: spir. s. 2. 156‒158.
У Петра подчёркивается fides (вера), у Павла – gratia (благодать). Но у свт. Амвросия есть и похвала вере Павла (см.: spir. s. 2. 144‒158).
Ср.: Ин.21:19. Слово oraculum свт. Амвросий часто употребляет применительно к ветхозаветным пророчествам (ср.: exc. fr. 2. 130; spir. s. 3. 118 и др.).
О смерти ап. Петра рассказывается в его апокрифических «Деяниях» (act. Pet. 37‒38).
Ср.: hymn. 3. 13‒14, 17.
Vates здесь относится, вероятно, к ап. Павлу как к учителю язычников.
Образ жертвы, приносимой при основании города, еще языческий, смыкается с евангельскими словами о Петре как о камне, который будет положен в основание Церкви.
Имеются в виду три дороги: via Aurelia, via Appia, via Ostiensis (соответственно к базилике св. Петра в Ватикане, базилике св. Павла и общая – к базилике апостолов в катакомбах, в которой их мощи покоились ранее).
Cp.: hymn. 11. 13.
Plebs poli – народ неба, т. e. ангелы или же Церковь небесная.
Определение, обычно прилагаемое к ап. Павлу (ср.: 1Тим.2:5; 2Тим.1:11). Последние две строфы своего рода славословие, в котором восхваляется Римская Церковь и ее основатели – апостолы.
Две начальные строчки были воспроизведены в надписи среди мозаик церкви San Giovanni Evangelista в Равенне, построенной Галлой Плацидией (см.: Hymnes. Р. 308). Возможна также аллюзия на этот гимн в «Исповеди» блж. Августина (см.: conf. 13. 21. 29).
Ср.: Abr. 2. 37.
Ср.: uirgt. 20. 132.
Leuare – поднимать (аллюзия на грехопадение). Этот же глагол употребляют, когда речь идет о воскрешении мёртвых или вознесении на небо.
Cp.: exam. 5. 15. Piscis bonus – образ благочестивой веры, в противовес ересям. Греческое слово ἰχθύς составляет акростих «Иисус Христос, Сын Божий, Спаситель», именно поэтому рыба стала одним из первых христианских символов.
Supernatat salo – противопоставление представленному в ст. 7 образу nutat salo.
Ср.: epist. ex. с. 5. 4.
Ср.: exp. ps. 118, 2. 6.
Выражение lauare delicta см.: exp. Luc. 2. 41; 6. 18; 10. 89; Ioseph 10. 59. Мученическая смерть уподобляется крещению, смывающему грехи водой (ср.: Isaac 8. 79).
Первое свидетельство об этом находим у Тертуллиана (praescr. 36. 3). Согласно легенде, этому испытанию ап. Иоанн был подвергнут в Риме.
Метафора атлета, натирающегося маслом перед состязанием. Состязание применительно к христианскому мученичеству – образ, взятый у ап. Павла (см.: 1Тим.6:12; 2Тим.4:7‒8). Ср.: spir. s. 2. 156; exp. ps. 118, 2. 8 и др.
О мученичестве св. Лаврентия, архидьякона римского епископа Сикста (Ксиста) (257‒258 гг.), упоминается у сщмч. Киприана Карфагенского (epist. 80. 1), ему посвящено стихотворение Пруденция (perist. 2). Сведения о трёхдневной отсрочке, данной мч. Лаврентию, подтверждает Martyrologium Hieronymianum, где в качестве дат смерти Сикста и Лаврентия указаны соответственно 6 и 10 августа. Свт. Амвросий упоминает о мученичестве Лаврентия в epist. 7. 37; off. 1. 207. Император Константин построил базилику мученика на месте его погребения, папа Дамас построил другую. Свт. Амвросий рассказывает о помощи, которую получил от святого его брат Сатир (exc. fr. 1. 17). Данный гимн был известен блж. Августину (tract. in Ioh. 7. 27. 12).
Archidiaconus – в IV‒V вв. должность церковного администратора, управляющего всеми делами Церкви. Архидьяконом св. Лаврентия называет блж. Августин (serm. 302. 9).
Xystus или Sixtus – варианты имени.
Ср. у Вергилия: Aen. 6. 82.
Трёхдневная отсрочка напоминает о воскресении Христовом (Ин.2:19), о пребывании Ионы во чреве кита (Ион.2:1), о трёхдневном общении отрока Иисуса с законоучителями (Лк.2:46).
См.: hymn. 11. 9.
Syngrapha – долговая расписка с подписями обеих сторон. Кровь и пророчество Сикста служат как бы его распиской, согласно которой Лаврентий обязан уплатить завещанный ему долг своей кровью. Ср.: Tob. 8.29; paenit. 2. 80.
Census – материальные средства, богатства. Ср.: hymn. 11. 16.
Inopes / opes – антитеза. Слова св. Лаврентия, что бедные – сокровище Церкви, см.: off. 2. 140; ср. также: epist. 75а. 33.
Carnifex, возможно, здесь является аллюзией на 2Макк.7:29.
Ср.: off. 1. 207; epist. 7. 37. Ср. у Пруденция: coctum est, deuora (perist. 2. 408).
Гимн написан на день памяти (12 января) мц. Агнии (варианты имени – Агнес, Агнесса), пострадавшей либо в гонение Валериана (между 257 и 259 гг.), либо в гонение Диоклетиана (около 304 г.), весьма почитаемой в IV в. В Риме существовала посвящённая ей базилика на Номентанской дороге, воздвигнутая Константиной, дочерью Константина Великого. О св. Агнии свт. Амвросий говорит в нескольких своих произведениях (off. 1. 204; epist. 7. 36; uirgb. 1. 5‒9). Ей же посвящены эпиграмма Дамаса (epigr. 37) и стихотворение Пруденция (perist. 14).
Имя святой вынесено в начало стиха, отчего на него падает особое логическое ударение. Имя Agnes от греческого ἁγνός (чистый), однако вызывает ассоциации со словом agnus (агнец) (ср. с иконографией святой, изображаемой с агнцем на руках). О значении её имени см.: uirgb. 2. 6.
Natalis – день рождения. У первых христиан день рождения в вечную жизнь – это день смерти. Ср.: uirgb. 1. 5.
Мученица, возрастом ещё ребёнок, по-видимому, не была крещена, пролитие крови послужило для неё крещением. Ср.: pass. Perp. 21.
Ср.: Iacob 2. 11.52.
К деве-мученице здесь применяется топос puer senex, распространённый уже в классической литературе; ср. у Вергилия: Aen. 8. 311; 7. 53, а также: uirgb. 1. 8. О возрасте мученицы – ей было 12 лет, см.: uirgb. 1. 7.
Ср.: expl. ps. 40, 22.
Подобное выражение встречается у Вергилия (Aen. 11. 806). Ср.: hymn. 13. 9.
Ср. у Вергилия: Aen. 12. 527‒528, а также: uirgt. 1. 27. Образ «веры, не знающей преград» – христианское преломление стоической максимы о безграничной свободе мудреца (см.: Hymnes. Р. 390).
У Пруденция тот же мотив отнесён к мц. Евлалии (perist. 3. 36‒45). Свт. Амвросий рассказывает нечто подобное о св. Пелагии (см.: uirgb. 3. 33).
Ср.: uirgb. 1. 8; 3. 34 (о мц. Пелагии); hymn. 12. 29.
Ср.: exam. 3. 56.
Ср. у Вергилия: castis adolet sum altaria taedis (Aen. 7. 71).
Ср.: Мф.25:1‒13 (притча о десяти девах).
Cp.: uirgb. 3. 33.
Противопоставление огня и пламени как символов язычества и погибели свету, символизирующему веру Христову.
Слово pompa у свт. Амвросия употребляется в значении «торжественность», «поведение, исполненное достоинства». Ср.: uirgb. 2. 30; 2. 17.
Ср.: uirgb. 1. 7. Римский епископ Дамас упоминает отросшие волосы мученицы Агнии (epigr. 37. 7‒8). Пруденций относит этот эпизод к мц. Евлалии (perist. 3. 151‒155).
Ср.: epist. 7. 38, а также: pass. Perp. 20.
Ср. у Светония описание смерти Цезаря (diu. Iul. 82. 2).
В качестве античных литературных параллелей описания смерти мц. Агнии можно привести смерть Поликсены в «Гекубе» Еврипида (ст. 636‒639), ср. ту же сцену в описании Овидия (met. 13. 476‒480). Ср. у Тита Ливия (1. 58. 11) описание смерти Лукреции, также у Проперция (3. 15. 34) описание смерти Антиопы.
Мощи воинов-мучеников Виктора, Набора и Феликса были обретены и перенесены в начале IV в. епископом Матерном из г. Laus Pompeia (совр. г. Лоди), где они приняли мученичество (см.: epist. 77. 7; exp. Luc. 7. 178). Память их праздновалась 14 мая. Двоим из них, Набору и Феликсу, была посвящена базилика на кладбище у Porta Vercellina. Мощи мч. Виктора покоились в другой базилике, которая позднее получила название San Vittore in Ciel d’Oro, к которой по инициативе свт. Амвросия после обретения мощей мчч. Протасия и Гервасия была пристроена basilica martyrum, освященная в 386 г. Здесь, слева от гробницы св. Виктора, свт. Амвросий похоронил прах своего брата Сатира (см. эпиграмму 49). Несмотря на отсутствие древних свидетельств, аутентичность гимна признают многие исследователи (Дрейвс, Штайер, Симонетта, Лаццати и др.).
Как и hymn. 11, этот гимн начинается с имён воспеваемых святых. Расположение рядом имён Victor и Nabor создаёт гомеотелевтон.
Метрически в слове Mediolanum удлиняется звук і, что представляет собой «поэтическую вольность», подобную той, которую допускает Вергилий (Aen. 1. 499). Тот же приём использует Эннодий (carm. 1. 18. 26).
Solo – Abl. loci; solo hospites – гости на земле. Ср. о св. Себастиане: exp. ps. 118, 20. 44.
Genus – Accusatiuus graecus, подобное употребление ср. у Вергилия: Aen. 12. 25. Встречается он и в прозе свт. Амвросия (Іacob 2. 43).
В двух соседних стихах два синонима: hospes и aduena. Такая же амплификация с этими словами у Лукана (8. 821‒822).
Anhela... aestibus – ср. описание Эфиопии у Авиена (orb. terr. 69).
Extremus – определение, часто встречающееся у Вергилия (ср.: Aen 11. 526; georg. 2. 122) и Горация (epist. 1. 1. 45), когда речь идёт о дальних пределах мира.
Suscipere здесь может иметь значение юридического термина «принимать в число граждан», «давать гражданство». Ср. у Цицерона: leg. 2. 5.
В языке свт. Амвросия fides ecclesiae – клише, тесно связанное с крещением. Ср.: Abr. 1. 9. 87; 1. 9. 93; 2. 10. 74; Іacob 2. 33.
Пад (ныне По) – река, в долине которой расположен Медиолан.
То есть чужеземцы заплатили цену своей крови за то, чтобы стать «гражданами» Медиолана, как нередко получали гражданство провинциалы.
Ср. у Вергилия: georg. 4. 542; Aen. 5. 333.
Ср.: Еф.6:10‒17; 2Тим.2:3‒4. После ап. Павла miles Christi – один из важнейших топосов раннехристианской литературы.
Ср.: 2Тим.2:5; Евр.2:9. Ср. также у блж. Иеронима: epist. 82. 10; у Пруденция: perist. 6. 5.
Ср.: exp. Luc. 2. 88; 5. 115.
Ср. эпиграмму епископа Дамаса о воинах Ахилле и Нерее (epigr. 7.5), также стихотворение Пруденция о воинах-мучениках Эметерии и Хелидонии (perist. 1. 34). В ранней Церкви оставление воинской службы после крещения считалось если не обязательным, то желательным. Этому вопросу, в частности, посвящено сочинение Тертуллиана «De corona militis».
Ср. у Вергилия: Aen. 3. 45.
Ж. Норуа (см.: Hymnes. Р. 477) пишет, что казнь мучеников в Laus Pompeia могла носить показательный характер, поскольку там находился военный гарнизон. Вместе с тем автор гимна может сознательно обыгрывать название города и значение слова laus. Misit ad Laudense oppidum – «послал в город славы».
Городок Laus Pompeia, расположенный примерно в 30 км к юго-востоку от Медиолана.
Corpora – Асc. graecus.
Plaustrum – повозка, на которой во время триумфа перевозилась военная добыча. Поскольку речь идёт о триумфальном возвращении мощей, получается своего рода оксюморон: триумфаторы возвращаются на повозке, предназначенной для военной добычи.
О «похищении» этих мучеников свт. Амвросий говорит в письме к сестре Марцеллине (epist. 77. 12). Возможно видеть здесь также указание на эпизод, о котором рассказывается в «Актах» этих мучеников V‒VI вв., что их тела были похищены и перевезены в Медиолан св. мученицей Савиной Медиоланской.
Свт. Амвросий связывал образ квадриги, ассоциирующейся с римским триумфом, с образом огненной колесницы пророка Илии.
В противовес «тирану», выславшему мучеников из города, новые, христианские принцепсы готовы благосклонно принять их мощи.
Мощи мчч. Гервасия и Протасия были обретены 17 июня 386 г., а 19 июня было совершено их торжественное перенесение в только что построенную basilica martyrum (позднее получившую название Амброзианской и ныне известную как Sant’Ambrogio). Об этом событии свт. Амвросий рассказывает в своём письме (epist. 77). Ср. exp. ps. 118, 6. 16. Об этом событии упоминают Павлин Медиоланский (uita А. 14) и блж. Августин (conf. 9. 7. 16; serm. 318. 1; serm. 286. 5; cura mort. 21; ciu. Dei 22. 8. 2: retract. 1. 13. 4). Известны свидетельства Гауденция Брешианского (serm. 17. 12), свт. Павлина Ноланского (epist. 32. 17; carm. 19. 322); Григория Турского (franc. 10. 31. 5) и др. Исследователи признают этот гимн аутентичным (см.: Hymnes. Р. 519‒520). Исторических сведений о самих мучениках нет. Их Passio, написанное в конце IV в. (BHL 3514; PL 17:743‒747), достоверным источником не считается. Поэтому и в гимне основной акцент делается на обретении их мощей и совершившихся чудесах.
Cp.: epist. 77. 10. Grates – слово, встречающееся в поэтическом и религиозном языке (ср.: hymn. 4. 9).
Ср.: epist. 77. 2. Глагол inuenire в эту эпоху уже употребляется как технический термин применительно именно к мощам. Ср. у Дамаса: epigr. 21.9‒11.
Возможно, аллюзия на начало «Энеиды» Вергилия (arma uirumque cano – Aen. 1. 1).
Ср. у Вергилия: Aen. 7. 83‒84. Однако, возможно, упоминая источник, автор имеет в виду обстоятельства обретения мощей: в письме к сестре (epist. 77. 2) свт. Амвросий сообщает, что кости мучеников были целы и что было «много крови».
Ср.: Быт.4:10; Мф.23:35; Лк.11:51; Евр.11:4, а также у Мелитона Сардийского: pasc. 430. См.: epist. 77. 23.
О том, что обретение мощей совершилось по благодати, свт. Амвросий рассказывает в письме сестре (epist. 77. 1), когда он, сам того не ведая, изрёк пророчество об обретении мощей мучеников и вскоре обрёл их (ср.: uita А. 12). Блж. Августин сообщает, что местонахождение мучеников было явлено святителю в видении (см.: conf. 9. 7. 16).
Вопрос риторический и отчасти иронический задаётся в связи с теми сомнениями и насмешками, которые звучали со стороны ариан.
Ср. в письме к Марцеллине, – о проявлении одержимости некой женщины при обретении мощей мучеников (epist. 77. 2). То, что в гимне употреблено слово в мужском роде – sanatus, возможно, связано со стремлением избежать зияния или перебоя ритма, мужской род можно понимать как обобщение.
Ср.: epist. 77. 2.
Ср.: epist. 77. 17, где исцелённый назван lanius ministerio (lanius – «мясник», или же «тот, кто закалает жертвенное животное»), В гимне род занятий этого человека характеризуется более официально и возвышенно.
Формулировка сообщения имени торжественна; ср.: Лк.1:27; см.: ехр. Luc. 2. 1. Имя исцелённого слепого свт. Амвросий сообщает в письме к сестре (epist. 77. 17). Ср. у Павлина Медиоланского: uita А. 14. 2. Там же сообщается, что на момент написания жития этот человек был ещё жив и служил при той же базилике мучеников. См. у блж. Августина: conf. 9. 7. 16; serm. 286. 5. 4.
Ср.: expl. ps. 36, 39. В соответствии со значением глагола refulgere речь может идти не только об обретении зрения, но и об обретении веры после явления Бога.
Ср.: Пс.145:7‒8. «Освобождение от оков» можно понимать разнообразно: это и исцеление болезней, и освобождение от заблуждений.
Ср. у Павлина Медиоланского: uita А. 14. 3.
Ср.: Откр.12:3, 7. См.: exp. Luc. 4. 61. Однако spira, с одной стороны, «изгиб», с другой, – «воинский отряд». Не исключено, что подразумеваются оба смысла, если учитывать, что змеи в позднеимперскую эпоху изображались на военных знамёнах (ср. у Пруденция, perist. 1. 35; ср. также у Аммиана Марцеллина, res gest. 16. 10. 2).
Cp.: epist. 51. 8, а также у Павлина Медиоланского: uita А. 48. 3.
Ср.: Деян.5:15, 19:12.
Об аутентичности гимна ведутся споры (см.: Hymnes. Р. 585‒592). Возможно, об этом гимне Эннодий говорил, что свт. Амвросий dixit triumphos martyrum (carm. 1. 15. 14); о том, что святитель написал похвалу мученикам, говорится также в письме блж. Августина (epist. 29). Прямую атрибуцию свт. Амвросию можно встретить у Беды Достопочтенного (metr. 21). Однако по структуре этот гимн отличается от обычных четырёхчастных композиций свт. Амвросия.
Сочетание laudes ferre встречается у Вергилия (Aen. 8. 287‒288; 11. 791‒792).
В переводе мы следуем за А. Гулоном, который переводит это слово как jeux – игры, состязания (Hymnes. Р. 596), исходя из употребительного в классическом языке сочетания munus gladiatorium (например, у Цицерона: har. resp. 56; у Светония: Caes. 39. 1). В сочетании с последующим uictorias такой перевод также выглядит уместным. Слово munus можно понять и как «дар» (в том смысле что мученики – это дар Христа или дар Христу, ср.: Еф.4:11; также у Пруденция: perist 4. 8, мученики Цезаравгустанские – это дар Христу города Цезаравгусты).
Ср.: epist. 77. 7.
Все три определения можно приложить ко всем мученикам, но можно также увидеть здесь перечисление трёх чинов святости: ecclesiarum principes – это апостолы, duces – епископы, milites, lumina – все остальные, «воинство Христово». Caelestis aulae milites – ср.: Еф.6:10‒17.
Ср. у Гауденция Брешианского в гомилии, предположительно произнесённой в Медиолане около 393 г.: Duo uero mundi lumina (serm. 20. 5).
Compendium имеет два значения: «краткий путь» и «прибыль». В данном случае приемлемы оба.
Vngula в значении «крючья, орудие пытки» употребительно у христианских авторов (ср. у Тертуллиана: ароl. 30. 7; у свт. Киприана Карфагенского: epist. 10. 2. 2; у Лактанция: mort. pers. 16. 8; блж. Иеронима: epist. 1. 3; Пруденция: perist. 1. 44; 4. 118; 5. 337 и т. д.). В данном контексте, в сочетании manus, armata ungulis, это слово можно понимать в его старом значении «коготь», таким образом, вырисовывается образ мучителя-чудовища, зверя, когтями терзающего свои жертвы.
Perennis – слово поэтического языка, ср. у Вергилия: Aen. 9. 79. У христианских авторов более обычно сочетание uita aeterna.
Ср. у Дамаса: epigr. 15. 6; 20. 1; 25. 4; у Павлина Медиоланского: uita А. 33.4. В раннехристианском употреблении «святые» – все христиане, ср.: Рим.1:7; 1Кор.1:2.
В трёх стихах последовательно перечислены: fides, spes, caritas; ср.: 1Кор.13:13.
Ср.: Ин.14:30, 16:11.
Сочетание gaudio replere, очевидно, библейское (ср.: Пс.125:2; Деян.13:52; Рим.15:13).
Тринитарная доксология с упоминанием всех трёх Лиц Пресвятой Троицы.
Consortium – юридический термин, означающий право на пользование всем имуществом, домом и денежными средствами. Авл Геллий (1. 9. 12) возводит его к отношениям в общине учеников Пифагора. У свт. Амвросия это слово встречается неоднократно (ср.: Іacob 2. 19; Cain et А. 2. 3; epist. 28. 10; Noe 18. 64 и др.).
Этот гимн – молитва посвящённых девственниц. Он содержит всего четыре строфы. Атрибуция его свт. Амвросию сомнительна, потому что опирается на упоминание в сочинении «De lapsu uirginis consecratae» (7.29).
Vota – в данном случае речь идёт об обетах посвящённых девственниц.
Sponsis, sponsisque – анафора и полиптот.
Ср. у Горация: carm. 1. 9. 15‒16.
Ср. изображения хора девственниц: uirgb. 1.61.
Ср.: laps. uirg. 4. 11.
Cp.: incarn. 1. 77; expl. ps. 35, 22; hymn. 1. 31.
Ср.: incarn. 1. 77; expl. ps. 35, 22; hymn. 1. 31.
Краткий гимн на шестой час дня. В нём звучат отголоски аутентичных гимнов свт. Амвросия. Содержит всего две строфы, но композиция его выглядит вполне законченной: первая строфа повествует о Боге как Правителе мира, вторая содержит прошения избавить молящихся от разжжения страстей.
Cp.: hymn. 1. 3; exam. 4. 5. 21.
Cp.: hymn. 4. 2‒3.
Cp.: hymn. 4. 24.
Cp.: hymn. 1. 3.
Cp.: hymn. 14. 11.
Перевод на церковнославянский язык (см.: Чин молебных пений: Требник дополнительный. Изд. Свято-Успенского Псково-Печерского мон-ря, 1994. С. 58‒60). Автором этого гимна, написанного ритмизованной прозой, традиционно считают свт. Амвросия, хотя рукописи сохранили и другие имена: блж. Августина, свт. Илария Пиктавийского, Сисебута, Абундия из Комо, Никеты (Никиты). В конце XIX в. учёный Г. Морин (G. Morin) попытался доказать, что имя «Никита», встречающееся в группе рукописей X в., указывает на младшего современника свт. Амвросия свт. Никиту Ремесианского, автора трактата De psalmodiae bono («О благе псалмопения»). Но более вероятным является предположение, что отдельные части гимна «Те Deum» появились уже в III в. (строки 1‒14), позднее присоединились другие части. См. подробнее: Springer С.Р.Е. Те Deum // Theologische Realenzyklopädie. Bd. 33. Berlin; NY.: Walter de Gruyter, 2002. S. 24‒28.
Ср. строчки из сочинения «De mortalitate» свт. Киприана Карфагенского: illic apostolorum gloriosus chorus, illic prophetarum exultantium numerus, illic numerus, illic martyrium innumerabilis populus.
Опубл.: Diehl. № 1841. P. 362.
Надпись на баптистерии представляет собой компендиум «богословия крещения» – в ней говорится о тайне воскресения Христова, о восстановлении совершенной чистоты в человеке, о благодати крещения как основе всякой святости, о мгновенной действенности крещального таинства. Эпиграмма содержит восемь дистихов, символически обыгрывая восьмиугольную архитектуру баптистерия.
Octachorum... octagonus – число указывает на «восьмой день», вечный день воскресения и жизни в Царстве Божьем. Баптистерии, как правило, строились восьмиугольными. В данном случае раскопки подтвердили верность описания.
Ср.: epist. 39. 7.
Ср.: myst. 56.
Ср.: hymn. 7. 4.
Ср.: hymn. 7. 21.
Имеются в виду мощи мученика Виктора. Ср. панегирик св. Сатиру (относящийся к VI в.): Ad laeuam martyris Victoris.
В переводе ударение поставлено на первый слог во избежание ассоциаций со словом «сатир», хотя, в сущности, это то же самое слово.
Опубл.: Diehl. № 2165. Р. 424.
Имеются в виду мощи мученика Виктора. Ср. панегирик св. Сатиру (относящийся к VI в.): Ad laeuam martyris Victoris.
В переводе ударение поставлено на первый слог во избежание ассоциаций со словом «сатир», хотя, в сущности, это то же самое слово.
Опубл.: Diehl. № 1800. P. 352.
Св. Назарий, мученик, почитавшийся вместе с мчч. Гервасием и Протасием, с которыми его связывает предание. Базилика, ныне называемая San Nazaro, изначально называлась «Romana», поскольку располагалась на улице, ведущей в Рим (свт. Амвросий упоминает её в epist. 77. 1). Другое её название – basilica apostolorum, так как в ней были положены частицы мощей апостолов.
Мощи мч. Назария находились в апсиде главного нефа, которая представляла собой «главу» креста и вместе с тем главу всего храма.
Пальма как символ победы. Ср. у Пруденция: perist. 5. 538; 6. 24; 7. 53.
Опубл.: Diehl. № 1801. Р. 352.
Artus – Accusatiuus Graecus.
Pignus – залог любви, антономасия, превратившаяся в клише, прилагаемое прежде всего к детям, но также и к другим родственникам. Свт. Амвросий употребляет его достаточно часто; ср.: uirgb. 1. 32; inst. uirg. 1. 1 и др.
Ср. у Горация: epist. 1. 10. 19; у Стация: silu. 1. 2. 148.
Серена – племянница императора Феодосия, жена полководца Стилихона, казнённая вместе с ним в 408 г.
Братьями Серены называются дети Феодосия, т. е. её двоюродные братья, будущие императоры Аркадий и Гонорий.
Опубл.: Diehl. № 1700. Р. 330.
Надпись с гробницы посвящённой девы. Погребение находится напротив гробницы мч. Назария. Возможно, её же имя высечено на ковчеге: in Cristo (sic) Dedalia uiuas.
Operae pretium – то, за что заплачено, т. е. эпитафия написана по заказу.
Martyr (греч. «свидетель») – мученик.
Гекзаметрические дистихи были начертаны на стенах Амброзианской базилики и представляли собой словесное объяснение к изображениям. По образцу издания Biblioteca Ambrosiana дистихи расположены в соответствии с хронологией библейской истории.
Ср.: Быт.8:10‒11, а также: exp. Luc. 2. 92.
То есть прообраз Церкви. Ср.: exp. Luc. 3. 48.
Ср. у Вергилия: Paciferaeque manu ramum praetendit oliuae (Aen. 8. 116).
Под «потомством» (subolem) подразумевается прежде всего Христос. Ср.: Abr. 1. 20.
Ср.: Быт.18:2‒10.
Ср.: Abr. 1. 37.
Ср.: Быт.24:63‒64.
Ревекка прообразует Церковь, составившуюся из язычников. Ср.: Abr. 1.87.
Ср.: Быт.27:1‒40.
Fraude bona – оксюморон. Ср.: Iacob 2. 10.
Vates здесь sacerdos. Cp.: hymn. 8. 24.
Ср.: Быт.37:7‒9.
Adstrictus guttur – Accusatiuus Graecus.
Currus uolantes – pluralis poeticus. Ср. у Вергилия: cursusque agitare uolantes (georg. 3. 181).
Ср.: Быт.2:1‒11.
Ср. у Вергилия: et armatum peditem grauis attulit aluo (Aen. 6. 516).
Cp.: exam. 5. 2.
Ср.: Дан.6:17‒25. См.: epist. ex. с. 14. 34.
Ср.: Лк.1:26‒38.
См.: uirgb. 2. 7.
Ср. у Вергилия: georg. 1. 430; у Овидия: met. 1. 484.
Cp.: exp. Luc. 8. 81‒90.
Ср.: Ин.13:23, 25. См.: expl. ps. 36, 53.