Вопрос по1,2,3 и 4 главам книги Бытия

Здравствуйте Батюшка.
Вот в книге Бытия, в следующих местах: 1:1 2:4 3:17 4:10 в русском и славянском переводе упоминается слово "земля".
Во 2:4, я смог через переводчик это слово найти на иврите אֵלֶּה
Но в других местах, конкретно 3:17 и 4:10 этого слова на иврите нет! Там что-то другое написано, и гугл-переводчик эти места уже не переводит. Да и по внешнему виду, таких букв я не вижу.
Но мало того! В 1:1 земля обозначена הארץ:
То есть везде земля разная?
А у проф. Лопухина, на этот счёт ничего не говорится.
Помогите разобраться.
 
Москва
Православный христианин
אֵלֶה
Это прилагательное местоимение неопределенного рода: эти, они.
В Бытие 2:4, "земля", - это слово: וְהָאָרֶץ.
В 3:17 - "земля", - это слово: הָֽאֲדָמָה. То есть, та самая из которой и был создан Адам (hаАдама).
В 4:10 - "земля", - это тоже слово: הָֽאֲדָמָֽה.

То есть, слово "Адам" (имя собственное), "человек" (имя собирательное), "земля", - синонимичные (то есть, имеющие в некоторых случаях - одно и тоже значение).
"Адам" - земля; "земля" - человек; "человек" - Адам.
Земля, прах, из которого и создан человек и называется адама.
Читаем: "И создал Господь Бог человека (hаАдам) из праха земного (hаАдама), и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою" (Быт.2:7).
 
Последнее редактирование:
Сверху