- Православный христианин
Здравствуйте Алексей Михайлович!
Я люблю учить псалмы. Сначала брала Синодальный перевод, как наиболее поэтичный. Недавно понравился перевод Юнгерова. Начала учить их, и варианты стали путаться в голове...
Сейчас составляю для себя компилированный вариант из обеих переводов для заучивания.
Возникло затруднение:
В переводах Юнгерова - многие действия в прошедшем времени. Те же строки в Синодальном - в настоящем.
Примеры:
1) "Блажен муж, который не ходил на собрание" (Юнгеров) или "Блажен муж, который не ходит на совет.. (Синодальный)." (Пс.1.1)
2) "Когда приближались ко мне злодеи... сами они изнемогли и пали" (Юнгеров) или "Если будут наступать на меня злодеи... то сами они преткнутся и падут" (Пс.25.2)
Почему для меня это важно:
На мой взгляд это меняет смысл. Прошедшее время указывает на важные события, что подчеркивает линию отношений между Богом и автором. А настоящее чаще звучит в условном наклонении, и похоже на заклинание.
Мои вопросы:
1) Какой вариант времени действия выбрать?
2) Какое время действия ближе к церковнославянскому тексту?
3) Как Вы лично относитесь к идее совмещения двух переводов для личного чтения? (Мои приоритеты: отобрать самое эффектное в поэтическом отношении, но так, чтоб не погрешить против оригинала). Буду благодарна, если поделитесь своими мыслями по поводу этой идеи.
PS. Уважаемые форумчане, буду также рада вашим мнениям и идеям по поводу моего вопроса.
Спасибо.
Я люблю учить псалмы. Сначала брала Синодальный перевод, как наиболее поэтичный. Недавно понравился перевод Юнгерова. Начала учить их, и варианты стали путаться в голове...
Сейчас составляю для себя компилированный вариант из обеих переводов для заучивания.
Возникло затруднение:
В переводах Юнгерова - многие действия в прошедшем времени. Те же строки в Синодальном - в настоящем.
Примеры:
1) "Блажен муж, который не ходил на собрание" (Юнгеров) или "Блажен муж, который не ходит на совет.. (Синодальный)." (Пс.1.1)
2) "Когда приближались ко мне злодеи... сами они изнемогли и пали" (Юнгеров) или "Если будут наступать на меня злодеи... то сами они преткнутся и падут" (Пс.25.2)
Почему для меня это важно:
На мой взгляд это меняет смысл. Прошедшее время указывает на важные события, что подчеркивает линию отношений между Богом и автором. А настоящее чаще звучит в условном наклонении, и похоже на заклинание.
Мои вопросы:
1) Какой вариант времени действия выбрать?
2) Какое время действия ближе к церковнославянскому тексту?
3) Как Вы лично относитесь к идее совмещения двух переводов для личного чтения? (Мои приоритеты: отобрать самое эффектное в поэтическом отношении, но так, чтоб не погрешить против оригинала). Буду благодарна, если поделитесь своими мыслями по поводу этой идеи.
PS. Уважаемые форумчане, буду также рада вашим мнениям и идеям по поводу моего вопроса.
Спасибо.
Последнее редактирование: